Nincs ismertető!
Ehhez a műhöz még nem érkezett be ismertető. Tudnál írni? Akkor írj hozzá!
Ismertető beküldése
Téma: Manga fordítás pénzért
munkatárs
|
|
southpark396 írta: Látom itt mindenki nagyon elene van.Amíg a mangákat lefordítgatják és közzéteszik, addig ez egy kényes dolog a kiadóknak, ugyanakkor többnyire elnézik, mert anyagilag, PR-ilag meg főleg nem éri meg beperelni Józsit, és még némi ingyenreklám is, hiszen Józsi műveitől eljuthatnak olyan emberek is a kiadóhoz, akik különben sosem vásároltak volna. Amint pénzért fordít/közzétesz valaki egy mangát, egyből megéri példát statuálni és az illetőt börtönbe vágni akár fél évre is, hogy mindenkinek elmenjen a kedve az ilyentől. Az egyetlen járható út egy kiadó alapítása és közösségi gyűjtésből összeszedni annyi pénzt, amennyiből hivatalos fordítást lehet csinálni. Tekintve a Mondo magazin nyereségességét, bátran kijelenthetem, hogy 1-2 mű kivételével ez itthon hamvában holt ötlet. |
|
2019.01.03 17:17 / utoljára módosítva: 2019.01.03 17:18 01 / | |
|
|
Szerintem a topikot gyorsan töröljétek is, mivel nekem elméletben kötelességem jelenteni.
Egyébként az 1999. évi LXXVI. törvényen is látszik, hogy haszon céljából azért más szemmel néznek az ilyen dolgokra. |
|
2019.01.03 17:53 40 / | |
|
|
Yorgash írta: Szerintem a topikot gyorsan töröljétek is, mivel nekem elméletben kötelességem jelenteni.Ne lihegd túl. Hogy felvázolta ezt, azzal még nem sértett meg semmit. Ráadásul az összes válasz próbálja felvilágosítani, hogy ez nem helyes dolog. Még jó is ez a topik, hogy mások is lássák, ilyet nem lehet csinálni. |
|
2019.01.03 18:00 01 / | |
|
|
Reaper írta: Nem vagyok biztos benne, hogy legális, de ennyi erővel csinálhatnál egy olyan oldalt is vagy platformot, aminek a segítségével fizetéssel lehetne a letöltéshez jutni, így közvetlenül nem a Mangáért, hanem a letöltésért fizetnének. VigyorogUgyanúgy illegális. A szerzői jogok írói már rég gondoltak erre a kiskapura. southpark396 írta: De még mindig azt mondom hogy ha ilyen formába nem is de az hogy mondjuk felkeresek pár ismerőst ugyan ezel a szöveggel. Ő azt mondja miért ne. En pedig az xy összeget oda adom neki. Majd publikálja a munkáját és kész. Mivel mi itt nem több százezeres összegekről beszélünk hogy felkerülhesen a kérdés. Honan van enyi plusz pénze az illetonk?Tegyük fel hogy találsz valakit aki ilyen kevés pénzért elvállalja, megcsinálja neked. Persze nem fogja a NAV azt nézegetni honnét van ennyi kis plusz pénze. Pláne ha készpénzben adod át neki. De ha lebuktok, amire elég nagy az esély tekintve hogy itt reklámozod magad, akkor bizony jön a büntetések halma. Ahogy már korábban is említették fekete munka, adó elkerülése és nagyon jól példát lehetne veletek statuálni szerzői jogi perek szempontjából. És ha már itt tartanának, ez cassus belli is lehetne arra hogy elkezdjék a fordítókat felülvizsgálgatni, akik adományt kérnek az oldaluk működéséhez vagy kattintás-reklám bevételre tesznek szert. vagy ha mást nem elég elgondolkodtató lenne a fordítók számára megéri-e ilyen kockázattal folytatni. Persze ez egy worst case scenario, amire elég kicsi az esély, de akkor is, nem csak magad, a fordító közösség számára is kockázattal járna amit tennél. southpark396 írta: Látom itt mindenki nagyon elene van.Szóval igen, ezért vagyunk ennyire ellene. Btw, nem akarok én lenni aki ezt leírja, de én leszek mert már nagyon szúrja a szemem. Helyesírásra figyelj már oda pls. |
|
2019.01.03 18:00 / utoljára módosítva: 2019.01.03 18:02 00 / | |
|
|
Amerikában valamennyire bevett szokás, mivel szöveg formájában közzétenni dialógus, képregény vagy akár dalszöveg fordításokat még a szerzői jogok tekintetében is szürkezóna, elvégre magát a hang és képanyagot maga a fordító nem osztotta meg.
Aki meg járatos a dolgok pénzügyi oldalán, az azonnal levágja, hogy ez a 3-6000 forint édeskevés, pláne kötetenként. Japánról általában karakterenként megy a számlálás, esetenként 0.50$-os alapárral, idehaza általában a leütések száma mérvadó. Oldalanként kéne annyival az urnához járulnod, amennyiért egy szabadúszó elvállalja. Viszont az, Amerika, a freelancing melegágya. (Például az Osomatsu regény és pár régebbi anime rész is így készült el. Szigirúan privát használtra.) Példa okáért megnéztem egy fordítóirodát, a Kingdom Hearts 1. fejezete, ami 18 oldal, idestova 27 ezer karakter magyar viszonylatban alapjáraton 50k. Az már máskérdés, hogy a fentebb említett jogi problémák miatt épeszű iroda nem vállalja el. Szerintem jobban járnál, ha az erre szánt pénzt inkább nyelvtanulásra vagy akár angolnyelvű kötetekre szánnád. Ahhoz hogy az ember képregényt olvasson idegen nyelven nem szükséges két diploma. |
|
2019.01.03 19:04 00 / | |
|
|
Amcsiban, de már nem csak ott, szinte már a világ összes pontjáról próbálkoznak ezzel. Patreon-on lehet támogatni az ilyen embereket, akik mások kérésére, persze azok közül akik "támogatják" pénzzel havi szinten, ők kérhetnek fanartokat meg egyebeket ettől az adott személytől személyesen, saját, egyedi kívánság szerint, szóval ez már elég valós dolog, csak mindenféle kiskapukat megtalálnak, pl hogy "támogatás" szó alatt csinálják. Persze ezeknél az eseteknél legtöbbször a saját szellemi termékét használja fel, vagy max kopizza az eredeti műt, majdnem ugyanabban a formátumban, minőségben, és azért kap pénzt. Mondjuk olyat még nem láttam, hogy valaki pénzért fordított volna, max olyanok, akik profi fanartokat rajzoltak meg hasonlók, de lehet van, ki tudja... Amúgy kicsit meggondolatlan dolog volt tőled, hogy az ilyet kiírod, mert 100-ból 1 ember mindig akad, aki ezen élvezkedik, hogy megcsípje/felnyomja az ilyeneket.
|
|
2019.01.03 19:31 / utoljára módosítva: 2019.01.03 19:36 00 / | |
|
|
southpark396 írta: Ha meg tudnék tanulni angolul nem próbálkoznék ilyesmivel. És hol van az előírva, hogy csak és kizárólag angolul lehet mangát olvasni? Vannak jó német fordítások, francia, spanyol, orosz... (oké, ez utóbbit én se gondoltam komolyan, de nagyon sok mangát lefordítanak ők is...). Hidd el, nem csak angol fordítócsapatok vannak a világon |
|
2019.01.03 20:58 / utoljára módosítva: 2019.01.03 21:10 02 / | |
Offline
|
|
Kicsit azért álszent, hogy épp itt ilyen törvénytisztelő mindenki.
Amúgy a kérdésírónak azt mondanám, hogy keressen egy megfelelő embert, lebeszéli privátban vele a dolgot és kiderül meg tudnak-e egyezni, nem kell erről tudnia senkinek kettejükön kívül. |
|
2019.01.03 23:31 / utoljára módosítva: 2019.01.03 23:31 22 / | |
|
|
Deux írta: Mondjuk olyat még nem láttam, hogy valaki pénzért fordított volna, max olyanok, akik profi fanartokat rajzoltak meg hasonlók, de lehet van, ki tudja...Itt sokan ellenzik ezt a dolgot, ami teljesen érthető. Viszont azt ne feledjük, hogy az interneten vagyunk. Nem tudom jelentkezett-e már valaki, de biztos vagyok benne vannak páran akik élnének a lehetőséggel. De hogy mi lenne egy reális ár... az meg embere válogatja. A fordítás nem nehéz, a szerkesztéshez meg csak érteni kell végül is. Sokkal fontosabb, hogy milyen minőséget várunk el mennyi idő alatt. Lehet valaki olcsón adja magát, de úgy is teljesít. Meg persze az is lehet, csak le akar nyúlni. Amíg ezek nincsenek tisztázva, addig felesleges számokkal dobálózni, de ha nagyon kell akkor 300-500 ft./oldal. Ha ismernénk egymást talán még ingyen is. Az élet ilyen egyszerű. A Contrail of Witches fordítása után például 50 dollárt kaptam, ami meglepett mivel nem kértem érte semmit és a saját tempómban dolgozhattam. Igaz az Aurora no Majo második kötetét is megcsináltam, szóval vehetem egyfajta hálapénznek is. A probléma, hogy te ebből semmi hasznot nem húzol, viszont más ember munkája meg benne van. Ami azt jelenti baromi drága lenne számodra az egész. Mivel tényleges árakat kéne számolni. Viszont mint fentebb írtam. Ha van ismeretségi köröd lehet olcsóbb is. Azzal, hogy most felhoztad a témát már beljebb vagy egyel, hiszen látják, hogy szándékozol ilyet csinálni. Talán meg is keresnek páran. Szerk.: Amit Sinesol ír fönn |
|
2019.01.03 23:43 / utoljára módosítva: 2019.01.03 23:45 00 / | |
|
|
Szerintem ennek a topic-nak a célja nem tiszta.
Most az a cél, hogy kialakítsunk egy rendszert, amivel a fordítók meg lesznek fizetve a munkájuk után vagy hogy XY személy el tudja érni, hogy a kedvenc könyve le legyen fordítva, ha kell, pénzért cserébe? Az első opcióról beszéltünk eddig és azt többnyire el is vetettük. Jogi okok miatt nem lehet a jelenlegi formában "fizetést" biztosítani. A második opció pedig csak arról szól, hogy XY nem talál fordítót a ZS mangához. Ennek pedig már nincs sok köze a pénzhez. Legalábbis én akkor se vállalok be egy számomra érdektelen mangát, ha fizetnek érte. Ellenben, ha érdekel, akkor belekezdenék magamtól is. Plusz lökés lenne, ha tudnám, hogy valaki várja is a fordítást. |
|
2019.01.04 0:17 00 / |