Téma: Manga fordítás - Mivel/hogyan?
|
|
Sziasztok!
Lektort már sikerült szerezni, de egy jó angol nyelvtudással rendelkező embert segítsége még jól jönne.Remélem vkinek van egy szabad fél napja, vagy nem tudom mennyi idő kell lefordítani. A manga a Black Lagoon 78 része. Köszönöm előre is a segítséget!! Üdv: szibe |
|
2013.06.27 16:17 00 / | |
|
|
Sziasztok!
Én is szeretnék elkezdeni fordítani, de én megkerülném az angol fansubokat és egyenesen japánról fordítanám magyarra. A kiszemelt mangák a Mirai Nikki Paradox és Mosaic, ha kijön a Redial teljesen, akkor azt is. Továbbá az eredeti Mirai Nikkit is, mert az ide felrakott fordítás nekem nem felel meg... Az első kettőt be is hozatom papíralapon Japánból (nem drága, egy fannak meg bőven megér ennyit), de nem nagyon akarok scannelgetni, hol találhatok eredeti/hivatalos scaneket? Ofc japán, angolt azt találtam én is. |
|
2013.07.05 21:40 00 / | |
Offline
|
|
Olyan nem nagyon van, hogy "hivatalos scan" vagyis, hogy pontosabb legyek van, de az ritka
Jómagam is japánból fordítok, ez az oldal rendelkezik a legnagyobb tartalommal: http://rawscans.com/?page_id=2 De ezenkívül van még többféle hasonló is |
|
2013.07.05 21:59 / utoljára módosítva: 2013.07.05 21:59 00 / | |
|
|
Mister_X írta: Sziasztok!Én is szeretnék elkezdeni fordítani, de én megkerülném az angol fansubokat és egyenesen japánról fordítanám magyarra. A kiszemelt mangák a Mirai Nikki Paradox és Mosaic, ha kijön a Redial teljesen, akkor azt is. Továbbá az eredeti Mirai Nikkit is, mert az ide felrakott fordítás nekem nem felel meg... Az első kettőt be is hozatom papíralapon Japánból (nem drága, egy fannak meg bőven megér ennyit), de nem nagyon akarok scannelgetni, hol találhatok eredeti/hivatalos scaneket? Ofc japán, angolt azt találtam én is. Nem jó a Mirai Nikki? Tény, hogy elakadtam vele... A rawokat én a raw1st.org-ről szereztem, ha jól emlékszem, de minden esetre itt is vannak rawok rendesen. Én japó kiadásból dolgoztam, míg az angolra fordított verzió azt hiszem, valami kínában (de nem biztos) megjelent gyűjteményből volt scannelve, és sok helyen eltértek a panelek, az 54. fejezet közepétől meg köze sincs egymáshoz a kötetben kiadott és a gyűjteményben megjelent verziónak. Gondolom, te is a japán, kötetben kiadott verziót csinálnád meg. Hálás lennék a végéért! |
|
2013.07.06 0:01 00 / | |
|
|
A linkeket köcce, ha újraélesztem a PC-m, akkor neki is esek.
@Ayumi: Ehheh, bocsika Az eredetibe nem olvastam még bele (mert nem tudtam eddig, hogy hol találhatom), de az anime és az angol fansubok alapján is volt pár eltérés itt-ott... mivel nem ástam bele magam, ezért nem tudom megmondani, hogy "így kellett"-e magyarra átültetni vagy sem, de ami nekem nagyon szúrta a szemem, az a játékosok megnevezése, mint "1-es, 2-es, 6-os", stb. amikor mind japánul, mind First, Second és Sixth, stb. a nevük, tehát Első, Második, Hatodik, stb. Legalábbis az autodidakta módon 12 év att felszedett harmatos angoltudásom alapján én így fordítanám le magyarra. Mettől is nincs ide felrakva a magyar fordítása az alap Mirai Nikkinek? A Paradox és a Mosaic az egyáltalán nincs, ugye. Jaigen, természetesen japánról mindent... az angollal már teszek ugye kerülőt, tovább romlik az erdeti tartalom... mert hogy az angol nem összeegyeztethető a japánnal, az is fix. Kedvenc példám: 馬鹿ね = You are a such idiot - magyarul pedig Te idióta / idióta vagy / De idióta vagy... (bár én a baka-t magamban ostobának fordítom, talán magyarosabb/kevésbé sértő - helyzettől függene) |
|
2013.07.06 20:09 / utoljára módosítva: 2013.07.06 20:14 00 / | |
|
|
Mister_X írta: A linkeket köcce, ha újraélesztem a PC-m, akkor neki is esek.@Ayumi: Ehheh, bocsika Az eredetibe nem olvastam még bele (mert nem tudtam eddig, hogy hol találhatom), de az anime és az angol fansubok alapján is volt pár eltérés itt-ott... mivel nem ástam bele magam, ezért nem tudom megmondani, hogy "így kellett"-e magyarra átültetni vagy sem, de ami nekem nagyon szúrta a szemem, az a játékosok megnevezése, mint "1-es, 2-es, 6-os", stb. amikor mind japánul, mind First, Second és Sixth, stb. a nevük, tehát Első, Második, Hatodik, stb. Legalábbis az autodidakta módon 12 év att felszedett harmatos angoltudásom alapján én így fordítanám le magyarra. Mettől is nincs ide felrakva a magyar fordítása az alap Mirai Nikkinek? A Paradox és a Mosaic az egyáltalán nincs, ugye. Jaigen, természetesen japánról mindent... az angollal már teszek ugye kerülőt, tovább romlik az erdeti tartalom... mert hogy az angol nem összeegyeztethető a japánnal, az is fix. Kedvenc példám: 馬鹿ね = You are a such idiot - magyarul pedig Te idióta / idióta vagy / De idióta vagy... (bár én a baka-t magamban ostobának fordítom, talán magyarosabb/kevésbé sértő - helyzettől függene) off az elnevezésekről: SPOILER! az az 1-es, 2-es, az nálam kicsit átköltés. A first, second (első, második, stb.) azért nem tetszett, mert olyan, mintha a "játéknak" már eldőlt volna a sorrendje. az első játékos, az már egy helyezés, viszont az 1-es játékos csak megkülönböztetés. ilyen megfontolásból költöttem át. fordítás: én volt, hogy a spanyol verziót is felhasználtam, ahol az angol egyértelműen bugyuta volt, vagy ki volt hagyva. on: ha beírod a google-be, hogy raw manga download, kidob még pár hasznos adatbázist, nem árt szétnézni. "You're such an idiot": az ostoba tényleg magyarosabb. én még lököttnek, hülyének, tökfejnek, fafejnek szoktam fordítani. progik a fordításhoz: először is kelleni fog egy képszerkesztő. nem ingyenes: Photosop ingyenes: Gimp (sokat eszik), PhotiFiltre (keveset eszik, könnyű, gyorsan hasznáható) aztán beíróprogi: ezt végezheted szintén képszerkesztővel is, vagy az Overlay nevű progival, amelynek leírását megtalálod A-A cikkei között. Hajrá! |
|
2013.07.07 14:33 / utoljára módosítva: 2013.07.07 14:35 00 / | |
Offline
|
|
Képszerkesztéshez, még ajánlom a PhotoScape nevű programot, ingyenes és egész komoly dolgokat lehet vele csinálni és a beíráshoz is hasznos, tud kezelni mindenféle font-ot, ami hasznos azért az ékezetes betűk használatakor.
|
|
2013.07.07 14:45 00 / | |
|
|
@Ayumi
Nevekre: SPOILER! Nézőpont kérdése, vagy csak simán játékos még nem feltétlen jelenthet helyezettet - pl. versenyeknél is bemondják, hogy "az első versenyző..." mégsem azt jelenti, hogy ő lett a győztes. MN-ben még volt az a rész, ahol Murumuru (tényleg, ezt hogyan fordítsuk? Angolul Mur Mur a neve (OP1), de murumuru-nak ejtik - oké, japán nyelv defektsége, de könnyebb is kiejteni). fogadott Deussal, hogy ki nyeri meg a játékot és akkor mondta Deus, hogy az első Amano Yukiteru és a véleménye nem változott. Tehát valóban sorrendet jelölnek a nevekn de nem helyezést, hanem Deus-szerinti rangsort. "nem ingyenes: PhotoShop" - PC-n mindenből van ingyenes verzió De maradok a Gimpnél, azt ismerem is. Bár az inkább képek utószerkesztsére alkalmas, de újra tudom vele rajzolni a kiradírozott dolgokat, valamint a bubikba is tudok vele írni, max manuálisan pozícionálom majd. |
|
2013.07.07 16:54 00 / | |
Offline
|
|
Mister_X írta: Nevekre:SPOILER! Nézőpont kérdése, vagy csak simán játékos még nem feltétlen jelenthet helyezettet - pl. versenyeknél is bemondják, hogy "az első versenyző..." mégsem azt jelenti, hogy ő lett a győztes. MN-ben még volt az a rész, ahol Murumuru (tényleg, ezt hogyan fordítsuk? Angolul Mur Mur a neve (OP1), de murumuru-nak ejtik - oké, japán nyelv defektsége, de könnyebb is kiejteni). fogadott Deussal, hogy ki nyeri meg a játékot és akkor mondta Deus, hogy az első Amano Yukiteru és a véleménye nem változott. Tehát valóban sorrendet jelölnek a nevekn de nem helyezést, hanem Deus-szerinti rangsort. Én a neveknél tartani szoktam magam a japán név szimplán latin betűs átírásához. Kivéve, ha van egy úgymond sablon, amit így vagy úgy kell fordítani pl. リー - Lee és hasonlók. A számozásnál meg pl. a 第一 és 一番 szinte ugyanazt jelenti és fordításnál majdnem lehetetlen visszaadni a különbséget. |
|
2013.07.07 20:14 / utoljára módosítva: 2013.07.07 20:15 00 / | |
|
|
Annyira nekem sincs gondom a nevek átírásával, én ugye (ahogy kell) elöl hagyom a családnevet, stb. Hülye amerikaiak Murumuru azért gondolkodtatott el, mert én így írom majd le (mint sokan mások), de a hivatalos Openingben meg Mur Mur a neve. Bár amikor a Deus Ex Machina egy név... a japánok se komplettek, a latin nekik olyan egzotikus nyelv lehet, mint nekünk a koreai
第一 / 一番 - magyarul ugyan az mindkettő, de japánul nem, ugye? Ahhoz mérten csak lehet sakkozni a fordítással... Btw, a Mirai Nikkiben angol sorszámokat kaptak névnek, ugyanúgy First, Second, Fourth, stb. (nem merem leírni katakanával, mert még nem láttam a rawot). |
|
2013.07.07 22:17 00 / |