Téma: Manga fordítás - Mivel/hogyan?
Offline
|
|
Mister_X írta: 第一 / 一番 - magyarul ugyan az mindkettő, de japánul nem, ugye? Ahhoz mérten csak lehet sakkozni a fordítással...Btw, a Mirai Nikkiben angol sorszámokat kaptak névnek, ugyanúgy First, Second, Fourth, stb. (nem merem leírni katakanával, mert még nem láttam a rawot). Hát igen, mert attól függ, első mi pl. Első fejezet: 第一話 Én lettem az első: 私が一番だ |
|
2013.07.07 22:29 00 / | |
|
|
Az 一番 amúgy azt is jelenti, hogy "legjobb", nem? Elsőt jelent továbbá az 一倍 (remélem jó kanjit írtam le: ichibai) is, ha jól tudom.
Mirai Nikki: az ED-ben már így vannak a nevek: "我妻 由乃 (2nd)", tehát ott már tuti, hogy Second a neve a mangában is. Amúgy tökre irigylem a japán fiatalokat... |
|
2013.07.07 23:36 00 / | |
Offline
|
|
Az ichibai, az egyszeres, a bai végződés az valahányszorosat jelent
Én is irigylem őket, de mi az irigységed pontos forrása pillanatnyilag? (na ezt jól megmondtam) |
|
2013.07.07 23:46 00 / | |
|
|
Az még hagyján, hogy nem kell nekik fordítgatni az animéket, de az iskoláséveik alatt elsajátítják az írásrendszert - azért ehhez nem semmi memória kell, igaz, ha én is naponta használnám mindazt, amit megtanultam, akkor nem lenne gond. Plusz ott az oktatás is magas színvonalú, a gimik jók, ami idehaza folyik, az lassan már kabaré, nem oktatás... Ha még analfabéta is ott valaki, nem kell vesződnie a számnevekkel, mert az is zsigerből megy.
Amúgy ti milyen módszerrel tanuljátok a kanjikat (ha tanuljátok)? Én minden nap ötöt tanulok meg hétköznaponként, lehetőlet ON és KUN olvasatokkal (de általában csak a jelentés ragad meg elsőre), szombatonként számolni tanulok, vasárnap teszt a heti anyagból külső segítséggel, hó végén pedig "témazáró". Eddig egy hete álltam erre a menetrendre, hó végére meg is lesz a JLPT N5 kanjijai... Mondjuk eddig harmincat "kellett" megtanulnom, mindet felismerem, de az olvasatokból nem megy mindegyik. Ezen felül felismerek még ugyan ennyit, a többség nincs benne az N5-ben, csak úgy "megragadtak". Azért is fogok elkezdeni mangákat fordítani, mert így folyamatosan karban tudnám tartani a megtanultakat + fejleszteném is a tudásom. Csütörtökön 15.000Ft-ért meg veszek egy fehér JNTSC Nintendo 3DS-t (+4GB microSD + Animal Crossing), azzal is tanulni fogom a nyelvet. Gyorsítva próbálom mindazt elérni, ami angolul sikerült, mondhatni csak a videojátékokkal (németül tanítanak 11 éve), most pedig erősen rá is teszek egy lapáttal. |
|
2013.07.08 12:32 00 / | |
Offline
|
|
Hát én magamtól tanulok japánul már egy jó ideje, mivel számomra ez a módszer tűnt eddig a legeredményesebbnek, amellett, hogy anno általános iskolában kéttannyelvű szakon voltam és így szinte kisgyerekkoromtól fogva az angol nekem olyan, mint az anyanyelvem
Na de visszatérve azért megy jól magamtól, mert egy, tudok a saját tempómban haladni, kettő, én kétféleképp tudok hatásosan tanulni, ha szépen elmagyarázzák a dolog miértjét és hogyanját, viszont ehhez nehéz megfelelő tanárt találni, a másik pedig, ha magam jövök rá a dolog nyitjára, hogy képletesen fogalmazzak Így az autodidakta módon való tanulás nekem pont működik Én a kanjikkal úgy vagyok, hogy jó a vizuális memóriám ezentúl pedig találtam egy hasznos kis programot, ha egészen véletlenül androidos készülékkel rendelkezel, ajánlom az Obenkyo nevű kis app-ot, ugyanis személyre szabott teszteket készíthetsz benne. Én érdekes módon inkább az iskolarendszer alapon kezdtem tanulni a kanjikat, az valahogy kényelmesebb, mint a JLPT-s beosztás. Sokat olvasok japánul, mindennap egy-két órát, anno a kanákat az egyik Pokémon játékból tanultam meg. Igazából csak akkor marad meg, ha naponta gyakorlod őket, én pl. a vizsgáim miatt majd egy hónapot kihagytam és el is felejtettem egy-két kanjit Az írás viszont nekem picit nehéz, azok az írásjelek, amik 8-10+ vonalból állnak, azokat sokat kell gyakorolnom, a sorrendet viszont könnyű megtanulni pl. a vízszintest követi a függőleges, balról jobbra stb. SPOILER! Viszont most, hogy belekezdesz a mangafordításba, nem szeretnél egy csapathoz tartozni? Ugyanis nálunk pillanatnyilag én vagyok az egyetlen mangafordító, így eddig csak két projectünk van mangatéren, úgyhogy ha gondolod beszélek a többiekkel, bár mangarészen végső soron enyém a döntés de ha egy csapatban vagy akkor ott meg lehet beszélni a dolgokat, tippeket kérni, felvetni ötleteket stb. |
|
2013.07.08 15:11 00 / | |
|
|
desirous írta: Hát én magamtól tanulok japánul már egy jó ideje, mivel számomra ez a módszer tűnt eddig a legeredményesebbnek, amellett, hogy anno általános iskolában kéttannyelvű szakon voltam és így szinte kisgyerekkoromtól fogva az angol nekem olyan, mint az anyanyelvemNa de visszatérve azért megy jól magamtól, mert egy, tudok a saját tempómban haladni, kettő, én kétféleképp tudok hatásosan tanulni, ha szépen elmagyarázzák a dolog miértjét és hogyanját, viszont ehhez nehéz megfelelő tanárt találni, a másik pedig, ha magam jövök rá a dolog nyitjára, hogy képletesen fogalmazzak Így az autodidakta módon való tanulás nekem pont működik Én a kanjikkal úgy vagyok, hogy jó a vizuális memóriám ezentúl pedig találtam egy hasznos kis programot, ha egészen véletlenül androidos készülékkel rendelkezel, ajánlom az Obenkyo nevű kis app-ot, ugyanis személyre szabott teszteket készíthetsz benne. Én érdekes módon inkább az iskolarendszer alapon kezdtem tanulni a kanjikat, az valahogy kényelmesebb, mint a JLPT-s beosztás. Sokat olvasok japánul, mindennap egy-két órát, anno a kanákat az egyik Pokémon játékból tanultam meg. Igazából csak akkor marad meg, ha naponta gyakorlod őket, én pl. a vizsgáim miatt majd egy hónapot kihagytam és el is felejtettem egy-két kanjit Az írás viszont nekem picit nehéz, azok az írásjelek, amik 8-10+ vonalból állnak, azokat sokat kell gyakorolnom, a sorrendet viszont könnyű megtanulni pl. a vízszintest követi a függőleges, balról jobbra stb. SPOILER! Viszont most, hogy belekezdesz a mangafordításba, nem szeretnél egy csapathoz tartozni? Ugyanis nálunk pillanatnyilag én vagyok az egyetlen mangafordító, így eddig csak két projectünk van mangatéren, úgyhogy ha gondolod beszélek a többiekkel, bár mangarészen végső soron enyém a döntés de ha egy csapatban vagy akkor ott meg lehet beszélni a dolgokat, tippeket kérni, felvetni ötleteket stb. Hát a jó tanár nem csak ritka, de drága is... Én a kanjikat kicsit más módon tanulom. Van egy szép kockás füzet, egy lapra pont öt fér ki olvasatokkal, jelentésekkel, a leírásának menetével - ami tényleg nem nehéz, bár párnak olyan nyakatekert a "hivatalos" lerajzolása, hogy jobban megy nekem a saját sorrendemmel... Bár én egyelőre azon vagyok, hogy inkább ismerjem a kanjit fel, mert írni nem nagyon fogok, még a naplóm is elektronikus. Ellenben a kanákat nem ártana átismételnem, mert bár a hiraganák mennek, a katakanákkal meg vagyok lőve. Valahogy mindig kiesnek. Androidos telefonom nincs, WP8 van (bár, ha tudom, hogy japánul fogok majd keményen tanulni, akkor mást vettem volna...) SPOILER! Még nem tartozom egy csapathoz sem, mert még nem igazán kezdtem neki a dologknak, ilyesmikkel még nem tudok foglalkozni még pár hétig, amíg a nyaralónkban vagyunk, mert nincs itt a PC-m. WP meg annyira alkalmatlan rendszer, hogy egy 100*100-as avatart se tudok magamnak csinálni A felkérést is megköszönöm és szívesen is élnk vele, ha tudnám, hogy "mit jelent" itt csapattagnak lenni. Konkrétan magányos farkasként el tudom képzelni egy manga lefordításának a menetét és lehet én nem szívesen adnám ki a kezemből egyetlen munkafázist sem, mert nem tudom, hogy milyen lesz a végeredmény azáltal, hogy pl. nem én viszem fel a szöveget - ha az író úgy csinálta meg a gondolatokat, hogy azok rajta vannak a képen, azt vagy újrarajzolni kell vagy lusta amerikai módon egy téglalap szövegdobozt bevágni oda. Másfelől meg kényelmesebb és gyorsabb a munkatempó, ha munkamegosztással visszük véghez. A telefonomon speciel van egy (rakar szar, de a célnak megfelelő) MS Office is. Mindenesetre ha pm-ben megvitatnánk ezt, annak nagyon örülnék Addig is vadászok egy WiFit és keresek egy Mirai Nikki Mosaic raw mangát és papírra elkezdem fordítani. |
|
2013.07.08 16:30 / utoljára módosítva: 2013.07.08 16:31 00 / | |
Offline
|
|
Sziasztok!
Keresek egy olyan embert, aki NAGYON otthon van a raw scanek használhatóvá tételében. (nem a szöveg eltüntetésre gondolok, hanem pl. a sárga, szürke lapok gyönyörű fehérré tételére). Nem szerkesztőt keresek, csak pár kérdésem lenne. (PÜ-ben írj ha magadra ismersz!) Köszönöm. |
|
2013.07.17 14:48 00 / | |
Offline
|
|
Hali, épp tanulok angolul és majd a jövőben szeretnék mangákat fordítani, még nem tudom mi lesz belőle, marad e kedvem vagy energiám egyáltalán...
olvastam már pár mangát és mindig érdekes volt, hogy ott volt a szövegben egy szivecske amikor valamit aranyosan vagy nagyon kedvesen mondtak a karakterek. Ezek most az eredeti japánban is ott szoktak lenni, vagy egyes fordítók hóbortja? ja még megtoldanám egy kérdéssel: tudja valaki hogy a nushi-sama vagy mjushi-sama mit jelenthet pontosan? xxxHolic kapcsán merült fel bennem ez a kérdés, hogy akkor a kislányok hogy is szólítják Yuuko-t. neten amit találtam angol forrást mester van, ami nem igazán illik egy nőre, van itthol egy angol 16. kötet abban mistress-nek van írva ami úrnőt jelent ez már jobban passzol. ezek után viszont érdekelt, hogy egy eredeti japánban hogyan is használják, ezért megnéztem az anime első részét amiben ezt a kifejezést véltem hallani, szótárban nincsen, ráadásul a szótár kidobott az úrnőre egy okami-t szóval elképzelni nem tudom hogy mi lehet ez és kikre szabad használni. oh köszi |
|
2013.10.25 20:51 / utoljára módosítva: 2013.10.25 21:14 00 / | |
Offline
|
|
Persze, az eredetiben is ott vannak általában.
pl. szívecske SPOILER! Izzadtságcsöpp SPOILER! |
|
2013.10.25 20:56 00 / | |
Offline
|
|
Az idetartozó rész a szótárból:
主 (ぬし, nushi) 1: head (of a household, etc.); leader; master; 2: owner; proprietor; proprietress; |
|
2013.10.26 19:05 00 / |