Fate/Zero
típus: light novel | év: 2006-2007 | hossz: 4 kötet / 18 fejezet
A soron következő mű a Type-Moon visual noveljének, a Fate/Stay Nightnak az előzménye, amit Nasu Kinoko helyett Gen Urobuchi írt, valamint Takashi Takeuchi illusztrált. Az utolsó, negyedik kötetéhez járt a Fate/Zero Original Image Soundtrack "Return to Zero" lemez.... [ tovább ]
Téma: Fate/Zero
|
|
ok, akkor átírom;
magic crest és circuit rendben.. a szolgát írjam nagybetűvel ha nem a mondat első szava? épp így a mester... ha nagybetűvel írjuk őket azzal talán kitűntetett szerepet kapnak; akkor ne legyen inkább utasító billog? a bélyegről nekem speciál a postai jut elsőre az eszembe, a billogról inkább asszociálok a testfelületen megjelenő jelekre.. akkor noble phantasm skip... ok, akkor mágus társaság (bár nekem az ilyen betéti társaság félék jutnak róla eszembe, de talán csak mer túl sok volt a jog tavaly) Thx reszkethet az ökle, csak nem tudtam h ekkora szabadságot megengedhetek - hacsak nem durván magyartalan, próbálok az eredeti jelentésnél maradni. a vérbosszú nem az, mikor pl vki mondjuk megöli vkimet és úgy állok az illetőn bosszút? ..kariyánál ilyesmiről nem volt szó; de lehet csak nem vagyok tisztában a szó jelentésével; mondjuk átírom szimpla bosszút állásra, mert a rekvíemes dolog tényleg sántít; sztem itt zouken azt akarta mondani kariyának h ne játssza az eszét, hanem előbb bizonyítson tekintve h kariyának az előző mondata nem arról tanuskodott h bizonyítani akar, szimplán csak megkérdőjelezte zouken szavahihetőségét; én az act 1 4 / 5ével folytatom, a 4.nek már nekikezdtem... jah, még1 kérdés... ilyesmit h thaumaturgy... fordítsam thaumaturgiának (amiről sztem sok embernek fogalma sincsen h mi a fene, de legalább pontos és misztikusan hangzik), v keressek rá vmi magyar megfelelőt? v másik példa az Acclimatization... elvileg van ilyen magyar szó (mégha nem is magyar eredetű) h akklimatizáció, ami meghonosítást jelent... használjam a pontosabbat v az érthetőt? és úgy egészében kérdem h ilyen jellegű szavaknál mi legyen a hozáállás, ha van vmi idegen eredetű, fura magyar szó, akkor az mennyire használandó? ..ööö... hogy lehet szerkeszteni régi hozzászólást? ezt tudtam, de az előzőt nem engedi... :/ |
|
2009.07.22 15:39 / utoljára módosítva: 2009.07.22 16:21 00 / | |
|
|
Magic Circuit-ra jobb a Mágikus áramkör...Mert inkább olyan ez, mintha a mágus zárna a testével egy áramkört, amit mágiának hívunk.
Szerintem az Utasító Bélyeg kicsit zavaró inkább akkor Parancspecsét vagy Parancsjel. Szolgát és Mestert szerintem írd nagy betűvel, ha tényklegesen arról a titulusról van szó...szóval gyakorlatilag mindig amikor az angolban naggyal van írva. Noble Phantasmnál lehet: Nemesi Látszat, Nemesi Káprázat, vagy Legfőbb Kincs(Hogou) Heavens Feel-re szerintem jó a Mennyek Érzete vagy a Mennyek Közelsége, de ha akarjátok maradhat angolul. Remélem ezzel tudtam segíteni... |
|
2009.07.22 16:42 00 / | |
|
|
Szerintem írd naggyal őket én legalábbis alapból úgy csináltam kiemelés végett meg az angolban is naggyal vannak.
A Bilogal nekem az a bajom, hogy a totálisan elüt az angoltól, mert akkor Command Bilognak neveznék, elvégre ott is létezik ez a szó. Másik meg hogy e szó hallatán nekem mindig Guts jut eszembe. Mit szolnál, ha csak szimplán Utasító Jel v. Utasító Pecsét v. Parancsoló Jelnek neveznénk melyik a szimpatikus? Ok Zoukenesnél írd azt amit gondolsz. De a vérbosszú az-az csak Kariya tényleg nagyon utálja Tokiomit, hogy leszámoljon vele egyfajta mindenáron végzek vele nem állhat az utamba semmi nem érdekel ha még az őrdöggel kell is cimborálnom akkor is végezni akar vele. Ezért gondoltam, hogy ezt az érzést talán a vérbosszú szó fejezi ki a legjobban. Reszketett az ökle ezt tényleg nem használjuk, hanem a viszketett a tenyerét szoktuk mondani, de ez itt elég nem is tudom, gyerekes mintha egy részeg foci huligán lenne. Szerintem nyugodtan írd a Thaumaturgiát azért is amiket felsoroltál, passzol és misztikus stb. Az akklimatizáció az alkalmazkodást is jelent v idomulást ezt így most nehéz megmondani melyiket használjuk én a szövegkörnyezet alapján döntöm el mikor mit írok. Mondjuk én itt lehet, hogy a magyarázó szót használnám az idegen eredetű helyett. (Ezzel most jó ellent mondta az első mondatomnak). Legyen az, hogy használjuk az idegen eredetű fura magyar szót Pl: Thaumaturgia s ezzel rakjuk fel nyersfordítást s majd utána megnézzük melyen benyomásunk lesz róla és módosíthatjuk a wikire kerüléskor. Ja és még valami a Heroic Spirit helyére mit írjunk simán Hős mert nekem a Hősi Lélek az egy kicsit erőltetett. Csak az utolsó üzenetedett dudod szerkeszteni ha jól tudom. Egyébként nem muszáj a régi üzenetedet átjavítani másold be wikire és ott javítsd ki. Elvégre ez a topok csak a nyersfordításnak szól. willyvereb: Te mit hoznál ki ebból a mondatból? „Kariya, if you think you need to be five-faced to speak to me” csak, hogy legyen még egy oldal aki véleményt mond. |
|
2009.07.22 17:25 00 / | |
|
|
A bélyegről a postai papírlapocska jut az eszembe, ami azért sokkal bonyolultabb dolgokat (fénykép, portré stb) is ábrázolhat. A pecsét és a billog is egy jóval egyszerűbb lenyomat (bár utóbbit inkább marháknál használják megkülönböztetési céllal). Hát ezért választanám inkább az utasító pecsétet.
|
|
2009.07.22 18:12 00 / | |
|
|
ok, akkor naggyal írom;
akkor legyen Utasító Pecsét, én eredetileg is arra gondoltam, csak azt gondoltam ragaszkodsz a bélyeghez ez igaz, csak ebben a mondatban nem akarták nagyon ezt az érzést kifejezni, mivel szimplán ez a rekviemes dolog volt benne eredetileg, ami nem igazán hordozza kariya gyűlöletét, hiszen a mondat akkor is stimmelt volna ha nem tokiomiról, hanem vmi random mesterről van szó. sztem egyezzünk ki egy mezei bosszúban, gondolom lesz még lehetőség a vérbosszút felhasználni a sztoriban Edit: most jutott eszembe, mi lenne ha "pokolra küldhet" lenne helyette? a jelentés is jobban passzolna, benne lenne h konkrétan ki akarja nyírni tokiomit... sztem nem feltétlen kell bevett kifejezést keresni, ha kariyának az angol szerint remegett a válla, jobb lenne hagyni - tudtommal angolban sem dühre utaló kifejezés ez, csak szimplán leírja kariya állapotát. okok hát, erőltetett, erőltetett, de sztem itt mégis maradni kéne a Hősi Léleknél.. de esetleg váltogathatnánk is - pl ha a mondatban hülyén hangzik, és természetesen használják, Hős, ha meg hangsúlyt kap h szakkifejezés, Hősi Lélek; |
|
2009.07.22 18:14 / utoljára módosítva: 2009.07.22 18:39 00 / | |
|
|
"there was at least one person he could bring a requiem to"
Ha ezt kérdezitek, akkor erre az a legjobb szerintem, hogy: Volt legalább egy személy(vagy ember) akinek-a.) előre hozhatja a temetését(hosszú és kissé kiegészítettem a szöveget) -b.)halálba küldhet(szimpla, de ennél sokkalta nagyobb gyűlöletet hordoz az a szó) -c.)temetőbe ránthat -d.)túlvilágra küldhet(egészen jó, de lehet, hogy nem illik pontoisan oda) Egyébként nem értem a five-faced jelentését(google sem volt a barátom és több szótár sem). Sejtésem szerint azt jelenti, hogy körmönfont/ravasz, de ebben nem vagyok biztos. Egyébként mi a probléma a Parancspecsét/Parancsjellel a Command Spell/Seal helyére? Szerintem egyszerűbben hangzik és kevésbé mesterkélt érzetű. Remélem ez segítségetekre lesz. |
|
2009.07.23 0:08 00 / | |
|
|
én végülis pokolra küldhetet írtam, sztem megfelel, de ha nem így gondolnám nyilván nem azt írtam volna
amúgy sztem a five-facedes mondatra kért Armisael tanácsot; arra én furfangosat írtam, és én sem találtam megfelelő jelentést; gondolom a pókerhez lehet köze, de ez csak tipp... v vmi hülye istenhez aminek 5 arca van, de az meg nemtom hogy jönne ide.. feltöltöttem a cuccost a wikire, remélem megteszi... |
|
2009.07.23 0:34 00 / | |
|
|
Rendben akkor kipofoztam a 3 évvel ez előtte.
Kellögem: Fejleményekhez beírhatod ha felraktál egy részt. Egyébként jó lesz a pokolra küldte LOL most, hogy a magyaros fordítást használom sokkal gyorsabban haladok. Majd valamikor szép lassan összegyűjtöm ezeket a kifejezéseket és a F/Z induló oldalon készítek egy linket nekik a Formai előírásokon belül. Edit: csak a 24 órával ez előtt írt üzeneteket tudjuk szerkeszteni. |
|
2009.07.23 0:45 / utoljára módosítva: 2009.07.23 0:48 00 / | |
|
|
Ez a topic eddig miért volt rejtve előttem???? Nagyon örülök hogy fordítjátok. Esetleg van rá valami halvány esély hogy az alap FSN visual novell-is fordítjátok? Ha kell felajánlom angol tudásom hozzá bár nem tom hogy mennyire segítene
|
|
2009.07.23 22:57 00 / | |
|
|
hát, nem én vagyok a project atyja, de sztem az egy kicsit nagy fa volna a mi kis fejszénkhez képest
mindenesetre örülök h vki olvasni is fogja a fordításokat befejeztem az 1. felvonás 4. részt (tényleg, nem lenne jobb fejezetek helyett felvonásokat írni, mint ahogy az angolban act van? ..csak 1 gondolat... így olyan színdarab érzetet keltene ami sztem cool) átolvasgatom meg miegymás aztán bemásolom ide... mondjuk úgy holnap; sakura & kariya 4ever; |
|
2009.07.24 0:03 / utoljára módosítva: 2009.07.24 0:05 00 / |