Úgy hiszem, hogy a Dragon Ballt, mint mangát és animét nem kell különösebben bemutatni a műfaj kedvelőinek, hiszen Magyarországon még mindig rengeteg rajongója van a franchise-nek.
Már hónapokkal a Dragon Ball Super magyar TV premierje előtt elkezdtek a rajongók harcolni azért, hogy itthon is műsorra tűzzék a sorozatot. Elkezdte megmutatni magát a hazai Dragon Ball közösség, hogy igenis van igény a folytatásra a Dragon Ball Z folyamatos ismétlése mellett. Az összefogás egyik eredményeként 2017 őszén elkezdődtek a közönségtalálkozók is, ahova 2018 év végéig bezárólag olyan vendégeket sikerült elhozni, mint Lippai László, Szokol Péter, Czető Roland és Czető Ádám. Az idén februárban megrendezett egyik közönségtalálkozón bemutatásra került egy projekt, ami osztatlan sikert aratott, ugyanis Lippai László és Szokol Péter közreműködésével elkészült a Dragon Ball Super 66. epizódjának rajongói szinkronja rengeteg szervezésnek és borzasztóan sok munkaórának köszönhetően.
Talán ennek vagy a már hónapok óta tartó rajongói megmozdulásnak köszönhetően, de márciusban bejelentette a Viasat6, hogy elindul a Dragon Ball Super magyar szinkronnal.
Aztán júliusban felrobbant az internet, mikor a pár hónappal előtte még csak Dragon Ball Super filmként bejelentett moziról végleg lerántották a leplet és kiderült, hogy a teljes címe Dragon Ball Super: Broly lesz, illetve az első előzetest is bemutatták a San Diego Comic Con-on.
Sajnos hiába volt a Dragon Ball Super a Viasat6 második legnézettebb műsora, nem úgy tűnt, hogy bárki is szeretné a mozifilmet elhozni Magyarországra. Mivel ekkorra elég szorosan összekovácsolódott a Dragon Ball közösség, úgy gondoltuk, hogy az utolsó követ is megmozgatva talán sikerül felkelteni az illetékes filmforgalmazó figyelmét és elérni azt, hogy ne valami ördögtől származó dolognak tekintsék az animéket, valamint a Dragon Ballt, és észrevegyék, hogy igenis van igény az egész estés anime mozifilmekre is.
Ennek keretén belül megszületett a Dragon Ball Super: Broly film első három előzetesének nem hivatalos, magyar szinkronos változata. Első megtekintésre talán nem is mondaná meg az ember, hogy ez rajongói munka, hiszen semmi más nem állt rendelkezésre, csak az eredeti japán és angol szinkronos videók. Czető Rolandnak és Lippai Lászlónak, valamint a velük ápolt jó kapcsolatnak köszönhetően Vegeta az új magyar hangján, Son Goku pedig a már megszokott hangján szólal meg. A projektben még részt vett a Dragon Ball Hungary, a Team Dragon Star, a Markov Productions, Kakuk László és a Dragon Ball Podcast.
Reméljük, sikerült elérni nem csak azt, hogy a Dragon Ball Super: Broly film bemutatásra kerüljön a magyar mozikban, hanem azt is, hogy végre megváltozzon az animék megítélése hazánkban és észrevegyék, hogy igenis van rájuk igény mind a tévében, mind pedig a mozivásznon.
![Kép helye]()
Már hónapokkal a Dragon Ball Super magyar TV premierje előtt elkezdtek a rajongók harcolni azért, hogy itthon is műsorra tűzzék a sorozatot. Elkezdte megmutatni magát a hazai Dragon Ball közösség, hogy igenis van igény a folytatásra a Dragon Ball Z folyamatos ismétlése mellett. Az összefogás egyik eredményeként 2017 őszén elkezdődtek a közönségtalálkozók is, ahova 2018 év végéig bezárólag olyan vendégeket sikerült elhozni, mint Lippai László, Szokol Péter, Czető Roland és Czető Ádám. Az idén februárban megrendezett egyik közönségtalálkozón bemutatásra került egy projekt, ami osztatlan sikert aratott, ugyanis Lippai László és Szokol Péter közreműködésével elkészült a Dragon Ball Super 66. epizódjának rajongói szinkronja rengeteg szervezésnek és borzasztóan sok munkaórának köszönhetően.
Talán ennek vagy a már hónapok óta tartó rajongói megmozdulásnak köszönhetően, de márciusban bejelentette a Viasat6, hogy elindul a Dragon Ball Super magyar szinkronnal.
Aztán júliusban felrobbant az internet, mikor a pár hónappal előtte még csak Dragon Ball Super filmként bejelentett moziról végleg lerántották a leplet és kiderült, hogy a teljes címe Dragon Ball Super: Broly lesz, illetve az első előzetest is bemutatták a San Diego Comic Con-on.
Sajnos hiába volt a Dragon Ball Super a Viasat6 második legnézettebb műsora, nem úgy tűnt, hogy bárki is szeretné a mozifilmet elhozni Magyarországra. Mivel ekkorra elég szorosan összekovácsolódott a Dragon Ball közösség, úgy gondoltuk, hogy az utolsó követ is megmozgatva talán sikerül felkelteni az illetékes filmforgalmazó figyelmét és elérni azt, hogy ne valami ördögtől származó dolognak tekintsék az animéket, valamint a Dragon Ballt, és észrevegyék, hogy igenis van igény az egész estés anime mozifilmekre is.
Ennek keretén belül megszületett a Dragon Ball Super: Broly film első három előzetesének nem hivatalos, magyar szinkronos változata. Első megtekintésre talán nem is mondaná meg az ember, hogy ez rajongói munka, hiszen semmi más nem állt rendelkezésre, csak az eredeti japán és angol szinkronos videók. Czető Rolandnak és Lippai Lászlónak, valamint a velük ápolt jó kapcsolatnak köszönhetően Vegeta az új magyar hangján, Son Goku pedig a már megszokott hangján szólal meg. A projektben még részt vett a Dragon Ball Hungary, a Team Dragon Star, a Markov Productions, Kakuk László és a Dragon Ball Podcast.
Reméljük, sikerült elérni nem csak azt, hogy a Dragon Ball Super: Broly film bemutatásra kerüljön a magyar mozikban, hanem azt is, hogy végre megváltozzon az animék megítélése hazánkban és észrevegyék, hogy igenis van rájuk igény mind a tévében, mind pedig a mozivásznon.
Téma: [2018.12.16] Amikor egy közösség összefog
Offline
|
|
![]() Iori Yuki írta: A magyar szinkron az egész világon páratlan.Ezzel mondjuk vitatkoznék. Páratlan és világhírű volt úgy 20-30 éve. Azóta sajnos rengeteget romlott a színvonal nemcsak az animék, de egyéb rajzfilmek, valamint sorozatok és filmek terén is. Persze vannak azért élvezhetőek, nem azt mondom, meg régen is készültek pocsék szinkronok. Mindössze sajnos a mérleg átbillent a "mennyiség fontosabb a minőségnél" irányba. Én legalábbis ezt tapasztalom, ezért vagyok kissé kétkedő a magyar szinkronnal kapcsolatban. Ennek ellenére néha-néha én is találok olyan animét, aminek tetszik a magyar szinkronja. A DBS-el nekem egy gondom van (azon kívül, hogy alapból DB-fanként sem tudott rendesen megfogni magának az anime), mégpedig Vegita magyar hangja. Egyszerűen túl fiatal, és számomra így a karakter nehezen komolyan vehető. Nem tudom megszokni az új hangját, pedig próbálom, de nekem ez már nem az az igazi Vegita, akinek a magyar hangját Bozsó Péter adta. Kár, hogy ő nem vállalta, nekem ez nagy szívfájdalom. De ettől eltekintve tényleg jó munkát végeztek a Broly fandub trailerrel. Mondjuk egy ilyen minőséget várnék el minimum minden animesorozatnál. Persze, mint tudjuk, amíg az általános nézet nem változik meg az animéket illetően, ebben kár is reménykedni. |
|
2018.12.17 10:57
1![]() ![]() |
|
|
|
![]() Andro írta: a "mennyiség fontosabb a minőségnél" irányba. Én legalábbis ezt tapasztalom, ezért vagyok kissé kétkedő a magyar szinkronnal kapcsolatban.Sajnos nem csak a mennyiség és a gyorsaság lett fontosabb a minőségnél, hanem a fizetések és a költségvetés is ugyan azok kb. 25-30 éve. Én viszont ettől függetlenül még mindig szeretem a magyar szinkront. Nem tudom mennyi remény van arra, hogy bármit elérjünk az összefogással, amit elindítottunk, de remélem ha minél több hasonló projektet viszünk végig, akkor végre változni fog valami a hazai helyzetben. |
|
2018.12.17 11:08
0![]() ![]() |
|
Offline
|
|
![]() infectedmann írta: Andro írta: a "mennyiség fontosabb a minőségnél" irányba. Én legalábbis ezt tapasztalom, ezért vagyok kissé kétkedő a magyar szinkronnal kapcsolatban.Sajnos nem csak a mennyiség és a gyorsaság lett fontosabb a minőségnél, hanem a fizetések és a költségvetés is ugyan azok kb. 25-30 éve. Én viszont ettől függetlenül még mindig szeretem a magyar szinkront. Nem tudom mennyi remény van arra, hogy bármit elérjünk az összefogással, amit elindítottunk, de remélem ha minél több hasonló projektet viszünk végig, akkor végre változni fog valami a hazai helyzetben. Itt maximum akkor lesz valami, ha beindul a fandub-gyártás, mint az USA-ban, vagy a németeknél. Amihez nem kevés pénz kell, mert gondolom egy stúdióbérlés, meg a felszerelés sem olcsó. Hacsak valakinek otthon nincs éppen egy használaton kívüli szinkronstúdiója felszereléssel. Bár azt is meg kell nézni, hogy az USA-hoz, vagy Nyugat-Európához képest, ahol tényleg sok a rajongó, Magyarország apró kis porszem, nem számottevő piac. Magyarán a külföldi anime-stúdióknak, vagy mangakiadóknak sem éri meg ide befektetni. Legalábbis még nem, hiszen itt nincs akkora rajongói bázis sem (hiába látogatják 8000-ren a Mondocont), aki nézné/megvenné az adott terméket. Én is szeretem a magyar szinkront, csak sajnos szkeptikus vagyok és inkább megválogatom, mit nézek meg magyarul. És sajnos az is nehezíti a minőségi magyar anime szinkront, hogy maguk sokszor a stábok is rühellik az animéket, egyszerűen japán f*snak tartják. Így nehéz minőséget alkotni, ha valaki eleve utálja azt, amit csinál. |
|
2018.12.17 11:32 / utoljára módosítva: 2018.12.17 11:33
0![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Szerintem a magyar szinkron egy katasztrófa... mindig is idegesített a bugyuta fordítás és beszéd... és akkor még a kivágott jelenetekről nem is beszéltünk.
Baromi sokat elvesz a egészből a magyar szinkron SZÁMOMRA. (FŐLEG AHOGYAN LESZOKOTT LENNI FORDÍTVA). Én biztos maradok a japán szinkronnál. |
|
2018.12.17 19:09
2![]() ![]() |
|
![]() |
Offline
|
![]() gresident írta: (FŐLEG AHOGYAN LESZOKOTT LENNI FORDÍTVA).(FŐLEG AHOGYAN LESZOKOTT LENNI FORDÍTVA). (FŐLEG AHOGYAN LESZOKOTT LENNI FORDÍTVA). Ha ezt fordítottad, akkor mehet a barack a buksidra, mert a fától nemhogy az erdőt, de az egész bioszférát nem látod, ha meg ez a sor te magyar szerzeményed, akkor meg azért jár a barack. ![]() |
|
2018.12.18 1:11 / utoljára módosítva: 2018.12.18 1:27
0![]() ![]() |
|
|
|
![]() gresident írta: Szerintem a magyar szinkron egy katasztrófa... mindig is idegesített a bugyuta fordítás és beszéd... és akkor még a kivágott jelenetekről nem is beszéltünk.Baromi sokat elvesz a egészből a magyar szinkron SZÁMOMRA. (FŐLEG AHOGYAN LESZOKOTT LENNI FORDÍTVA). Én biztos maradok a japán szinkronnál. Mivel ez egy másik kultúra nagyon nehéz a legtöbb dolgot átadni, így a poénok és utalások többsége semmivé válik vagy átalakul. Utána meg hiába írod, hogy neked mi és miért tetszett/nem tetszett az adott műben a mai nézők többsége fel sem fogja mert egy megnyirbált történetet kapnak a félre- vagy le nem fordításnak köszönhetően. De persze sokaknak megfelel a crunchyroll minőség. És ez nem csak a magyar scene-ben van így, ugyanúgy a külföldi fórumok is tele vannak mindenféle téveszmékkel és zagyvaságokkal. Egy szinkront úgy összehozni viszont nagyon nehéz, hogy megmaradjanak ezek a dolgok. Szájra kell igazítani a szöveget, le kell fordítani szinte mindent hogy a néző megértse és máris megvan a baj. Nálam annak idején a Kiddy Grade vette el a kedvem a további szinkronok nézésétől. Bár szeretem a szinkronhangokat de azért vannak olyan félrefordítások, hogy csak na (és még a végét is levágták). Leszinkronizál(tat)ni egy művet igen nemes cselekedet ami jót tehet, abban az esetben ha a rajongók (és most az igazi rajongókra gondolok akik pont le* hogy van-e magyarul vagy nincs) és a szinkronon dolgozók is élvezik a végterméket. Mert a mai szinkronokkal már nem csak az a baj, hogy rosszul van fordítva, hanem hogy a színész nem kap kellő időt arra hogy beleélhesse magát a szerepbe. Mert valljuk be, úgy azért elég nehéz megkedvelni bármit is, hogy közben a karakter olyan unalommal mondja a szövegét mintha nem is érdekelné él vagy hal. Pedig pont az lenne a lényeg, hogy a hang életre keltse így a néző még jobban beleélje magát a történetbe. Mindenesetre sok sikert az összes magyar szinkronért küzdőnek. Járjatok sikerrel plíz. ![]() |
|
2018.12.18 2:17
0![]() ![]() |
|
Offline
|
|
![]() urzu_se7en írta: Egy szinkront úgy összehozni viszont nagyon nehéz, hogy megmaradjanak ezek a dolgok. Szájra kell igazítani a szöveget, le kell fordítani szinte mindent hogy a néző megértse és máris megvan a baj. Nálam annak idején a Kiddy Grade vette el a kedvem a további szinkronok nézésétől. Bár szeretem a szinkronhangokat de azért vannak olyan félrefordítások, hogy csak na (és még a végét is levágták). Leszinkronizál(tat)ni egy művet igen nemes cselekedet ami jót tehet, abban az esetben ha a rajongók (és most az igazi rajongókra gondolok akik pont le* hogy van-e magyarul vagy nincs) és a szinkronon dolgozók is élvezik a végterméket. Mert a mai szinkronokkal már nem csak az a baj, hogy rosszul van fordítva, hanem hogy a színész nem kap kellő időt arra hogy beleélhesse magát a szerepbe. Mert valljuk be, úgy azért elég nehéz megkedvelni bármit is, hogy közben a karakter olyan unalommal mondja a szövegét mintha nem is érdekelné él vagy hal. Pedig pont az lenne a lényeg, hogy a hang életre keltse így a néző még jobban beleélje magát a történetbe. Mindenesetre sok sikert az összes magyar szinkronért küzdőnek. Járjatok sikerrel plíz. ![]() Nem véletlenül nem nézek Crunchyrollon, és nem azért, mert fizetős. Egyébként leírtad azt, amit írn is írtam már fentebb. A gond sokszor tényleg nem a hangokkal van, de még csak nem is a fordítással, hanem magukkal a szinkronszínészekkel, vagy még inkább a szinkronrendezőkkel. Erre az FMA-t tudom felhozni, amit megpróbáltam megnézni magyarul. De! Pl. Ed magyar hangja kb. akkora "átéléssel" mondta a szövegét, főleg akkor, amikor mondjuk kiabálnia kellett volna (lásd. FMAB Kapus jelenet, mikor először látja meg Al testét), mint aki éppen azt közli, hogy szép az idő. Még a hangjával nem is lett volna akkora gond, habár én idősnek éreztem a tizenöt-tizenhat éves Edhez. Bár az is igaz, hogy a legtöbben magasról tesznek az animékre, nem is ismerik a történetet. Ennek egyik oka, hogy általában csak azokat a jeleneteket látják, amiket szinkronizálnak. A másik, hogy eleve sok szinkronos rühelli az animéket, mert "csak valami hülyenevű, hülyehajú karakterek üvöltöznek, meg verekednek állandóan". Ők ezt látják belőle, vagy ez jön le nekik. Nem mondom, hogy mondjuk a '90-es években jobb volt, mert akkor is készültek vadhajtások, pl. Sailor Moon magyar szinkronja. De többségében, még ha német, francia nyelvből fordítottak is, lett egy élvezhető fordítás. Lásd. pl. Dragon Ball, ahol nemcsak a hangokat sikerült remekül összeválogatni a karakterekhez, vagy a megvágott, átírt francia szöveget sikeresen átültetni magyarra, de sikerült élvezhetővé tenni a szinkront is, hogy a nézők bele tudják élni magukat. Bár szerintem a mai magyar anime-szinkronokkal az is a gond, hogy futószalagon gyártják őket, egyiket a másik után. És ugye tudjuk, hogy a kevesebb néha több. Persze, ki kell szolgálni a piacot, csak nem mindegy, milyen módon. Ha mondjuk nem 8-10 animét csinálnának egyszerre, hanem mondjuk a felét, máris minőségibb lenne a dolog. Persze ehhez olyan hozzáállás is kéne. A Digimon, Pokemon, vagy a Yu-Gi-Oh - Duel Monsters szinkronját már nem emlegetem, mert katasztrofálisak lettek. Ezt szerintem mindenki tudja, mindenki hallotta, mindenki érezte is. Az alapvető gond az van, hogy az animéket még mindig elkönyvelik gyerekmesének, holott lementek nálunk olyanok, mint a Death Note, vagy a Ghost in the Shell: Stand Alone Complex, esetleg a Fullmetal Alchemist, amiket nem sorolnék a gyerekeknek szánt művek közé. De általánosságban a fejekben még mindig az él, hogy ami rajzolt, az gyerekeknek szánt mesefilm. Ha meg még japán is, az maga a fertő, meg amúgy is sz*r, nézhetetlen f*s, amiben csak verekednek és üvöltenek. Pedig, ha jól emlékszem, lementek nem üvöltős animék is nálunk. Lásd. Kaleido Star, Kilari Revolution (amit én még eredeti nyelven sem bírok elviselni), vagy mondjuk Nana, Lovely Complex és még sorolhatnám. A már megszűnt A+, meg anno a szintén megszűnt Jetix is csinált jobb szinkronokat, mint a Shaman King, vagy az Inuyasha, szóval voltak és vannak is jobb próbálkozások. Mondjuk, szerintem a moziban bemutatott filmek szinkronja kifejezetten élvezhető szokott lenni. Egyszerűen először a fejekben kéne rendet tenni, és ráébreszteni a stúdiókat, meg úgy az embereket, hogy az anime pont olyan rajzfilm, vagy alkotás, mint minden más. Van köztük gyerekeknek, fiataloknak és felnőtteknek szóló. Utóbbi meg nemcsak a hentai. Mert a köztudatban ugye az él, hogy a felnőtteknek szóló animékben a csápos szörnyek erőszakolják a tizenéves kislányokat. Nem vicc, hallottam már ilyet egy pár helyen. Az animéknek pont annyi létjogosultságuk van a magyar médiában, mint mondjuk egy amerikai rajzfilmnek. Szerintem. Szóval, én örülök a kezdeményezésnek, és bár az utóbbi években csak óvatosan kóstolgatom a magyar szinkonos felhozatalt, de hátha változik valami. Persze, nem könnyű, amíg a közvélemény ennyire elutasító, és erre sajnos néha a rajongók is rátesznek egy lapáttal. Én azt szeretném kérni minden animéstől, hogy attól, mert ti szeretitek az animéket, ne próbáljátok erőszakkal lenyomni más torkán is. Ha valakinek nem jön be, ne erősködjetek, ne hordjátok el az illetőt mindenféle balf*sznak, mert a dolog a visszájára sül el. Inkább óvatosan próbálkozzatok, ajánljatok neki valamit, ami az ízlésének megfelel. Én nem egy emberkével kedveltettem meg ilyen módon az animéket, akik eleinte ellene voltak ennek az egésznek. Rajongók nem lettek, de már nem utasítják el csuklóból az animéket, sőt, most már van, kéri, hogy ajánljak neki ilyen, vagy olyan műfajút. Mondjuk én filmekkel kezdtem az ajánlásokat, majd fokozatosan haladtam a sorozatok felé. Na, ennyit szerettem volna. Sok sikert a kezdeményezéshez! Hátha javul az animék megítélése, és hátha sikerül tényleg minőségi szinkront létrehozni, visszahozva a magyar szinkron egykori világszintű hírnevét. Én ennek mondjuk baromira örülnék. |
|
2018.12.18 8:49 / utoljára módosítva: 2018.12.18 8:54
0![]() ![]() |
|
Offline
|
|
![]()
A magyar szinkronról a véleményem: kell de csak jó minőségben.
pár éve kezdtem el nézni a yugiohk a viasat6 változatát, és nézhetetlennek találtam úgy miközben felirattal tökéletesnek. később a teszt kedvéért (hogy én változtam vagy a szinkron romlott) megnéztem a cowboy bebopot, detective conant, kaleido start, slayerst magyarul, és majdnem annyira jó volt mint régen. igény az szerintem van rá lásd hányan nézik felirattal pl az attack on titan első részeit itt+az indavideón+torrenten simán százezres nagyságrend, csak minőségi munka kell mint régen különben felesleges. Szerintem egy komolyabb drámai animét kéne megcsinálni, ahhoz jobban menne a szinkron mint ezekhez a shonen fightokhoz. Az itteni általános hozzáállást meg inkább hagyjuk, olyanok mondják akik kb két amerikai mém szinten ismernek animéket, illetve még ahhoz a néhány koreai doramához is sok rasszista hozzászólást lehetett olvasni, akkor nincs miről beszélni. |
|
2018.12.18 9:10 / utoljára módosítva: 2018.12.18 10:06
0![]() ![]() |
|
Offline
|
|
![]()
Húgom szerint a magyarok alapból utálják az Animéket. Mert nem viselik el a „kocsonyázást” (ő mondja így és a szemek mozgására céloz, mikor sírnak, örülnek, szerelmesek a szereplők), a karakterek mozgását, hajak libbenését, ilyesmiket, nem csak a „hülye neveket és a hülye hajukat”. Nem mellesleg magából indult ki, mert ő ezért gyűlölte meg őket (ha csak beszélgetést próbálok kezdeményezni egy Animéről, kb. ilyen távozz tőlem Sátán módjára menekülne), meg hogy ő már „felnőtt” (30 éves) és az animációsat szereti (mert élethűek kinézetben és a mozgásuk), mint amilyen a Tangled volt 7 éve.
Én speciel szerettem annak idején a Yuugi Ou Duel Monsters vagy a Beyblade magyar szinkronját, de ma nem biztos, hogy kibírnám, mert megváltoztam. A hangok még úgy nem zavarnának, mert hangválasztásban szerintem jók vagyunk, de a szövegtől kimegy a szín a hajamból! Tegnap ezen hőzöngtem húginak, hogy Shou (Yuugi Ou DM GX) az eredetiben miért kiabál Juudai-al és abból mi lett a magyar változatban. Japán: Juudai megette a kedvenc sült rákját, amit utoljára hagyott, ellenben a magyar: Juudai elcserélte az ágyát egy kártyalapra. Holott emeletes ágyuk van, öcsém! Tehát ez nonszensz! Soha nem is kellett volna Animét behozni az országba, ha ennyire sokan a szinkronszínészek körében gyakorlatilag közutálatnak örvend és nem képesek odatenni magukat, mint egy nyamvadt Spongyabobnál vagy akárminél, ami nem Anime. Ezzel csak a rajongók kedvét rontják el. Szívből remélem és kívánom, hogy sikerüljön elérnetek a célotok és a Dragon Ball Super film is megérkezik magyar szinkronosan! |
|
2018.12.18 10:20
0![]() ![]() |
|
Online
|
|
![]()
Jó lett. Lippai László hangja szerintem sokkal jobban illik Gokuhoz, mint az eredeti.
|
|
2018.12.18 10:28
0![]() ![]() |