Téma: Manga fordítás - Mivel/hogyan?
|
|
disy68: En foglalkozok vele. Azaz foglalkoznek vele ha volna idom meg kedvem.
diggeee: Photoshop. Kicsit maceras melo, nem irigyellek. |
|
2008.01.10 14:46 00 / | |
Offline
|
|
diggeee:
Photoshopban: Shift+Ctrl+U utánna Ctrl+M Az itt található görbével lehet szórakozni, de majd úgyis kitapasztalod. A ényeg, hogy az egyik vége a világos színeket (RGB színmód esetén ez a bal alsó sarok lesz) a másik a sötét színeket variálja. Ha sikerült belőni, utána már csak minimális retusálásra van szüksége. |
|
2008.04.08 0:08 00 / | |
|
|
Sziasztok! Szeretnék fordítani mangát, de nemom h ilyen képeknél mit tegyek a szöveggel ami benne van a képben, vagy a japán scanben nincs a képben szöveg?
Link a képhez http://kepfeltoltes.hu/view/080921/Air_Gear_v03_046-7_www.kepfeltoltes.hu_.png |
|
2008.09.21 13:48 00 / | |
|
|
Ki kell torolni a szoveget es a hianyzo reszeket berajzolni, majd mehet ra a magyar szoveg.
|
|
2008.09.21 14:11 00 / | |
|
|
köszi, de a visszarajzolás az maceráns nem? elég béna vok még a photoshop-ban , De köszi a segítséget
|
|
2008.09.21 14:21 00 / | |
|
|
Ha jol tudsz rajzolni nem maceras. Egerrel azert nem mokas nekiesni.
Javaslom hogy a magyar szoveged legyen nagyobb az angolnal es vastagisd meg a szoveg koruli korvonalat. Igy talan el tudod tuntetni a hatterben a kitorlott reszt. |
|
2008.09.21 15:11 00 / | |
Offline
|
|
Wladdor, a Clone stamp is nagy segítség lehet Illetve ha a háttér túl bonyolult, akkor jó az a trükk, amit v3g374 írt
|
|
2008.09.21 15:32 00 / | |
|
|
köszi a segítséget Neki állok próbálkozni
|
|
2008.09.21 20:44 00 / | |
|
|
nah haverommal nekiáltunk az air gear -manga fordításának ,ne fűzzetek nagy reményeket légyszi, mert elsőnek hobbi szinten kezdjük, aztán meglátjuk h hogy megy majd a suli mellet, mert jövőre éretségi, idén meg sok tételt kapunk :S
Majd 1 bemutató oldalt felrakok ha lessz , és a volume 2vel kezdjük majd az 1 is lessz csak a fordítást nem tom h meddig van |
|
2008.09.22 23:16 00 / | |
|
|
Hamarabb is rátalálhattam volna erre a topicra. Jobb később mint soha...
Én is szívesen fordítanék mangát. Szerencsére tudok japánul azért raw+angol verzió párhuzamos felhasználásával szeretnék fordítani a raw eredetiségének megőrzésére törekedve. Általában itt van az első probléma. Csomó mangának képtelen vagyok felkutani a raw-ját nem beszélve, hogy a legnépszerűbb mangák többsége már le van fordítva. Nagyjából ismerem az összes angol oldalt, ahol raw ot is fel szoktak rakni, de ezek elég hiányosak. Illetve megtetszett pár kínai/koreai eredetű manga is, mint 1/2 prince és ID (ajánlom mindenkinek) azonban ezeknek japán verzióját megkeresni még az átlagnál is macerásabbnak tűnik. Jelenleg azon rágódom melyiknek essek neki: ID 1/2 prince Zero One Claymore Első kettőt kizárt, hogy bárki fordította volna azon is csodálkoznék ha sokan olvasták az angol verziót. Ezek fordításával vmi újat tudnék alkotni azért elég csábítóak, ugyanakkor nagyon úgy tűnik, hogy csak angolról tudnám magyarosítani, az meg tekintettel angol tudásomra nem lenne az igazi. Zero One előnye, hogy be van fejezve, szintén nem túl ismert, ugyanakkor marhajó kis manga a Gantz alkotóitól. Claymore 11. részig már fordítva van, de nem tom milyen aktívan halad. Ha esetleg vki tudna bármilyen tippet, honnan tudnék raw-okat beszerezni vagy van bármi infótok a fenti néggyel kapcsolatban ne habozzatok megosztani! Előre is köszönök minden segítséget! |
|
2009.05.12 13:02 00 / |