Téma: "Fan-made" szinkron
|
|
Kurosaki19 írta: A próbálkozás persze már most 99%-ra elbukott, vagy végbe megy, de az eredmény olyan lesz, hogy még kényszerből se nézném. Először is, ha már szinkron, akkor keressetek már egy japánul értő fordítót, meg egy magyar vagy kommunikáció szakos emberkét, hogy gyártsa a szöveget és korrektálja, még nem is kell szinkron fordító(, de azért a szájakra ügyeljetek)... csak ne a naruto-kun féle feliratból, mert felkötöm magam. A szöveg az első, amin elbukhat, a második és egyben legbiztosabb probléma, hogy eleve hülyeség ekkora animének nekifutni, mert a végig szinkronizálás halvány esélye sincs meg (főleg hangcsere nélkül), az meg oltári nagy baromság, hogy váltogat az ember a nyelvek között. Harmadszor meg ennyi értékelhető és elérhető hang úgysincs a közeletekbe. Hiába van szegeden a 2. legtöbb animés pest után... |
|
2011.07.19 23:18 00 / | |
munkatárs
|
Offline
|
Én is kíváncsian várom a munkátok, remélem meg is tudjátok valósítani. Sok szerencsét hozzá. (:
Kurosaki19 írta: Erre most nem mondanék semmit csak annyit, hogy " megnyitálak"Szerintem egészen jól hangzik úgy, hiszen az idézés alapból egy érdekes dolog, én örülök az ilyen fordításnak. Bocsi az offért. ^^" |
|
2011.07.19 23:28 00 / | |
|
|
Az első felét ne firtassuk, mint mondtam mindenkinek más az ízlése, viszont azért annak örülök, hogy nem csak én akasztanám fel magam, hogy ha az a bizonyos csapat subja alapján menne a szinkron
De sajnos ahogy olvasgattam a fórumokat így lesz. hiába átírják az alapja akkor is az lesz. De ebbe ne menjünk bele most. A lényeg, hogy egy FANDUB elkészítése szerintem a mai világban főleg 10en évesek közt eleve halottnak született ötlet. Aláírom, hogy valszeg rengeteg sokkal jobb fansub hang van mint egy hivatásos de a távolság az anyagiak miatt é a tapasztalat hiánya miatt ez bukott terv. Csinálhatnak akármit. És ahogy írtad egy majd 100 részes animének csinálni szinkront túl nagy munka. Én inkább egy ovával kezdenék, hogy lássam, hogy milyen is lesz egyáltalán. Ja és a másik, hogy a legtöbben akik jelentkeznek azt se tudják mi is a az szinkronizálás és 1 nap alatt el is múlik a nagy lelkesedés sajna. Ezért is pártolom inkább a fansubot. Inkább arra kéne törekedni, hogy a rengeteg lefordítatlan animét/mangát lefordítsuk magyarra és ne szinkronizáljuk amihez már van igényes sub. Na részemről ennyi várom a fejleményeket és a bemutató videókat, hogy milyen lesz egyáltalán |
|
2011.07.19 23:31 00 / | |
|
|
Na meg persze nem árt ha a technikai feltételek is adottak, (pár száz forintos Tesco-s mikrofon max szemétnek való) meg egyetlen vágóprogram se tud helyettesíteni egy keverőpultot (ami nem áll mindenkinek a rendelkezésére) meg egy tapasztalt hangtechnikust.
|
|
2011.07.20 0:04 00 / | |
|
|
GreenBrown írta: Kurosaki19 írta: Erre most nem mondanék semmit csak annyit, hogy " megnyitálak"Szerintem egészen jól hangzik úgy, hiszen az idézés alapból egy érdekes dolog, én örülök az ilyen fordításnak. Bocsi az offért. ^^" Utolsó hszem itt. 1 felvetés, hogy vajon melyik a jobb megoldás. bár ez off. Sorry. 1. "Arany Bika Kapuja, tárulj fel előttünk" 2. "Arany Bika kapuja, megnyitálak!" Lehet én vagyok hülye de a 2-ban hol a magyarság? Peace! |
|
2011.07.20 0:07 / utoljára módosítva: 2011.07.20 0:08 00 / | |
Offline
|
|
Ha már szóba került a Naruto-kun. Én egyszer megkérdeztem tőlük, hogy miért adnak ki sokszor elég rossz minőségű munkát, ami ráadásul tele van nem csak nyelvtani, nyelvhelyességi, hanem helyesírási hibával is. A válasz az volt, hogy azok gyors fordítások. Készítenek összeszedettebb munkát is, csak az jóval később kerül ki, akár hónapokkal az adott anime megjelenését követően. Szóval azért ők is tudnak jó fordítást készíteni, csak sajnos sokszor feláldozzák a minőséget a gyorsaság oltárán.
A szinkronhoz annyit fűznék hozzá, hogy az eredeti japán általában nagyon magas színvonalú kiváló munka. Tényleg profi színészeik vannak, akik rengeteg tapasztalattal rendelkeznek és csúcs technikával rögzítik a hangokat. Akármennyire is lelkesek vagytok és tehetségesek nagyon sok anyagi ráfordításra lesz szükség, hogy egy viszonylag tűrhető színvonalat el tudjatok érni, feltéve, hogy nincsenek meg eleve az eszközeitek hozzá. Az anime választásotok pedig nagyon rossz. Rengeteg szereplő, rengeteg hang és hangeffekt van benne. Jobban járnátok, ha elsőre egy rövid animét választanátok, lehetőleg nem sok szereplőset és olyat, ahol szereplők hangjai mellett kevesebb a további hang, a háttérzaj, hogy könnyebben menjen a hangok vágása. Akárhogy is lesz, sok sikert a munkátokhoz. |
|
2011.07.20 1:27 00 / | |
|
|
azért ez is furcsa kifogás....gyorsan is lehet jó feliratot csinálni (nem is kell messzire menni, itt az AA, van amit 24 órán belül prezentálnak, de mondhatnám a külföldi groupokat is /vagy esetleg magamat, mer néhanapján sikerül gyorsan jót csinálnom/)
a szinkronhoz meg annyit, hogy én támogatom az ötletet, legfeljebb 2 hónap múlva elfelejti mindenki hogy volt ilyen...mondjuk igaz, hogy könnyebbet is választhattak volna, de gondolom fan tényező van mögötte....:D és csak úgy kiegészítésként seiyuuk munka közben, nem a legjobb a videó, de látni hogy is megy az arra felé...de érdekes például a Chihironál (végén meg a 2. részben) hogy nem is használtak süket szobát (bár lehet hogy az egész az nemtom) hanem csak úgy ott helybe csinálták.....:D |
|
2011.07.20 2:29 00 / | |
|
|
Hát ez tényleg halott ötlet, bárki bárhogy látja. Mégha meg is oldjátok, hogy meglegyenek az effektek, meg az összes hangnak egy-egy megfelelő ember, akkor is a felvételekhez megteremteni a körülményeket nem kicsit nehézkes. Némi tapasztalatból mondom, (helyi rádió = Zagyvan rádió ami Hatvan területén müködött, talán még müködik) ott egy csendes helyen, nagy zajszűrésű mikrofokkal is elég nehéz volt normális felvételeket csinálni. A másik dolog, nem tudom hogy vagytok vele, de mondjuk ha már egy fansub csapat felirata alapján akarjátok csinálni, akkor legalább ők a hozzájárulásukat adták? Azonkívül egy szinkronizálás nem úgy megy, hogy csak odaáll az aktuális szereplő a mikrofon elé és felmondja a szöveget, ezt felejtsétek is el, mert ha így csináljátok a szinvonalat máris a 0-ra maximalizáljátok. Mivel párbeszédek vannak, így az a következő képen épül fel: Akció - reakció tehát egy-egy rész szinkronizálásánál az egész szereplő gárda aki az aktuális részben szerepel egy helyen kell, hogy legyen. Illetve egy részt nem hiszem, hogy egy nap alatt fel tudnátok venni. Amit még említettek, egy hangtechnikus mert valakinek normálisan össze kell vágnia a felvett anyagokat, rátenni az effekteket. Azt véletlen se gondoljátok, hogy ezt bárki otthon a saját kis pc-jén vagy MAC-jén meg tudja csinálni, oda azért nagyon is izom gép kell.
Szvsz ez egy bukott ötlet alapból, nem csak azért mert lassan már a 100. résznél tart, hanem csak azért is, mert egy ilyen projekthez rettenetesen a zsebekbe kell nyúlni. Nyugodtan lehet szidni, de azért érdemes elgondolkodni, hogy van értelme amit írtam. Véletlen volt szerencsém szinkronosan megnézni a warcraft 3 videoit, 3mp után kapcsoltam is ki és töröltem ahogy volt, ennyit ért a fandub. |
|
2011.07.20 20:38 00 / | |
|
|
Sok sikert és kitartást a munkához, remélem nem veszi el a kedveteket a sok nehézség. A helyetekben azonban én is inkább egy OVA-val kezdenék, ahogy már korábban mások is javasolták.
|
|
2011.07.20 20:45 00 / | |
|
|
Kayalafur: Azért ne tegyük már ilyen magasra a lécet... ha Warcraft 3 fandub minőségben csinálják meg, már akkor megtapsolom őket... Fandub szinten tökéletesnek tartom.
|
|
2011.07.20 20:55 00 / |