Téma: Manga fordítás - Mivel/hogyan?
Offline
|
|
Kérdésem lenne, hogy akik manhwát, vagy manhuát (tehát ami színes) fordítanak, ott a képen levő szövegek alatt hogy csináljátok vissza a színeket? És milyen program ajánlott hozzá?
|
|
2021.08.19 14:01 00 / | |
|
|
Üdv. Huh, szóval pont tíz évvel ezelőtt arra gondoltam hogy lefordítom a Claymore mangát. Angolról magyarra. Eléggé halva született ötlet volt, viszon szert tettem a teljes sorozatra japánul és mivel korona hobby lett nálam a japán nyelv, ezért jó gyakorlás lenne. Tud valaki segíteni, hogy álljak neki? Nyilván kéne az egész digitalizálva stb, de egy pár soros összefoglalóban valaki elmagyarázhatná mire figyeljek, jogi dolgok, mi az a lektorálás, meg ilyesmik.
Előre is köszi! |
|
2022.09.05 21:22 00 / | |
|
|
Sziasztok! A témához tartozik, de igencsak más megközelítése a dolognak...
Már 10-20 éve használom az angolt napi szinten a gépen is és még ki tudja hol, aminek az a következménye, hogy egy bötüt se tudok belőle, a japánnal is hasonlóan vagyok, de azt legalább nem használom. Leginkább Weebtoonokat szoktam fordítani és olvasni a módszerrel, mert azzal működik leginkább, dehát mindenki úgy csinálja ahogy szeretné! A recept a következő egy kiló bővítmény(ne sajnáld!): rawmangafan. 3 kanál google translate (én finnyás vagyok, nekem a finomított Deepl translate megy, de annak megkérik az árát!) Elkészítés: Miután kiteríted a mangát a lapjára előszeded szépen a rawmangafan bővítményt, megkukkantod milyen nyelvre csinálták az alapot. (4 nyelv: kinai(简体中文), hagyományos kínai(繁體中文), japán(日本語), English(Uganda) eléggé ázsiai konyha angolosan fűszerezve) Ezután kiválasztasz valami félemberi nyelvet a fő fűszerezéshez(spanyol, német, francia, angol) Ha megvan, akkor fordítunk egyet rajta. Ezután takaró alá bújunk és hagyjuk kelni, mire elvégzi a kémia a dolgát (Inicializálás, képelemzés, sorban állás, szöveg törlés -kb 5-10 másodperc) Ha ez megvan jöhet a polc tetejéről a jó öreg google translate Itt szépen úgy kell majd keverni, hogy mivel nem angolosra sűtjük általában, hanem egyéb nyelvűre, kiválasztod, hogy az oldal nem angol nyelvű - és az észlelt nyelvet választjuk. Ez mehet jó 3 kanállal! Na ezután így néz ki a masszám az én első próbálkozásomnál: SPOILER! úgyhogy inkább megszórtam francia drázséval és egyből fogyaszthatóbb lett!: SPOILER! Hol ajánlom: Figyelem, ezek már pikáns fűszerezésüek, csak a nagyoknak (18+) Plusz egy jó hír, ha androidos tableted van, azon nem működnek Chrome-ban a bővítmények, viszont a Kiwi böngészőben igen!(hát meg kell zabálni...követelmény android 6.0) |
|
2023.06.18 16:35 / utoljára módosítva: 2023.06.18 22:07 42 / | |
Offline
|
|
Nos hepol ez a leírás nagyon ízletes lett azt meg kell valljam és több szempontból is végig mérve mit ne mondjak zseniális ez az összetett technológia és én köszönöm ezt a szösszenetet
De sajnos vagy talán szerencsére mégis inkább úgy fogalmaznék, hogy szerencsétlenségemre. Számomra rávilágított egy nagyon fontos dologra... most értettem meg, hogy az elmúlt nagyjából 2-3 évben miért kezdtem el egyre jobban szenvedni a fordításokkal Ha jól sejtem sokan alkalmazzák nagyon sok mangánál ezt a technikát ( bár én 100%-ban angolról fordítok magyarra ) de egyre jobban észre veszem, hogy a fordításoknál hiányzik a szöveg kohézió ami miatt egy vagy több oldal teljesen értelmetlenné válik illetve egyre gyakrabban futok bele abba, hogy esetenként több oldalt vagy netán fejezetet kell újra fordítani az átvitt értelmű vissza utalások miatt részben ezért is lassulnak be egyre jobban a munkáim eddig azt hittem, hogy a fordítási technika és a nemtörődömség miatt történik ez... vagy talán az egyre gyakrabban elő forduló átvitt értelmű szavak sokasága miatt nehéz értelmezni vagy lefordítani bizonyos részeket. De minden esetre köszönöm mivel így már megértem, hogy az egyre gyakrabban elő forduló szenvedéseim nagy részét a gépi fordításoknak köszönhetem bár ez nem teljesen a gép hibája mivel a több buborékra osztott szenvedő szerkezetes és egy kis múlt idővel meg kevert mondatok értelmezése alapból nehéz főleg ha utalás is van netán benne egy korábbi történésre vagy személyre |
|
2023.08.21 21:30 02 / | |
|
|
Köszi, hát úgy éreztem érdemes lenne megosztani mindenkivel, hátha vannak még hozzám hasonlóak.
Amit írsz, hogy egyre többen használják a gépi fordítást, alá tudom támasztani, mert mikor ezt vagy ehhez hasonló programok után kutattam, többször is láttam, hogy pár fordító esküdözött ezekre és arra hogy senki sem veszi észre, hogy már nem ő fordítja a mangákat. ééés sajnálatos módon, már 1-2 hónapja nem elérhető a szerver, úgyhogy a mangarawfan sem működik. Helyette tudom ajánlani a Mouse Tooltip translatort, de sajna ilyen minőségi fordítót nem találtam azóta sem. Mondjuk benne van a pakliban, hogy nem kell 1 év és a böngészőből alapból elérhető lesz majd valami ocr fordító/átíró. |
|
2023.11.30 17:18 00 / | |
Offline
|
|
hepol írta: Köszi, hát úgy éreztem érdemes lenne megosztani mindenkivel, hátha vannak még hozzám hasonlóak.Amit írsz, hogy egyre többen használják a gépi fordítást, alá tudom támasztani, mert mikor ezt vagy ehhez hasonló programok után kutattam, többször is láttam, hogy pár fordító esküdözött ezekre és arra hogy senki sem veszi észre, hogy már nem ő fordítja a mangákat. ééés sajnálatos módon, már 1-2 hónapja nem elérhető a szerver, úgyhogy a mangarawfan sem működik. Helyette tudom ajánlani a Mouse Tooltip translatort, de sajna ilyen minőségi fordítót nem találtam azóta sem. Mondjuk benne van a pakliban, hogy nem kell 1 év és a böngészőből alapból elérhető lesz majd valami ocr fordító/átíró. De ahogy az, hogy mennyire jó is egy fordítás hát ez sok dologból tevődik össze :-/ Most éppen fordítok egy mangát amelyet kiadnak "amerikaiul" / nem véletlenül így írtam/ is és elolvastam mind a kettőből az első három fejezetet és nem volt nehéz dönteni, hogy a fan fordító sokkal olvashatóbb és értelmesebb... az amerikai/angol verzió rendesen tele van átvitt értelmű utalásokkal illetve úgy fogalmaznám meg, hogy szleng nyelvel de sajnos érezhető a fordításon, hogy aki csinálja az nem nagyon van tisztába a mangákban használt beszélt nyelvel illetve a kulturális különbségekkel. Azt kell mondanom az amerikai verzió kicsit olyan "gettó feelinges" nyelvet használ ami kicsit kiöli az érzelmeket a mangából |
|
2023.11.30 23:13 / utoljára módosítva: 2023.11.30 23:14 00 / |