The Snow Queen (felfüggesztett)
Típus | anime |
Részek | 36 / 10 |
Frissítve | 2008.10.07 |
Ismertető |
Fórum téma |
Fájlok |
28%
Téma: The Snow Queen
|
|
Nyugi GYORGY, azért én sem vagyok vérprofi. Nálam sok türelem, meg tényleg sok idő kell, hogy meg tudjam csinálni. Próbáltam OCR-ezni a hardsubos cuccot, de amikkel próbálkoztam (OCR-es progik, pl. AVISubDetector vagy SubRip), nem tudtam jó eredményt elérni (legalább is nem értek hozzá), úgyhogy én is megcsinálom a legegyszerűbb módszerrel. Azért szeretném megkérdezni Andusiától, hogy fontos, hogy mindenáron a videó képéhez legyen időzítve a szöveg, vagy inkább a hanghoz csináljam?
|
|
2013.04.18 10:21 00 / | |
adminyon
|
|
Inkább hanghoz legyen.
Ezt a módszert próbáltad már? Mi így szoktunk, amikor szükség van rá. Kódolt sorokat csinál, amikbe már bele lehet írni az angolt (vagy a mi esetünkben már a magyar fordítást). Persze van hogy csinál egy sorból többet, de azokat elég hamar össze lehet vonogatni. Videóból időzítés kinyerése |
|
2013.04.18 10:25 / utoljára módosítva: 2013.04.18 10:26 00 / | |
|
|
Andusia írta: Inkább hanghoz legyen.Ezt a módszert próbáltad már? Mi így szoktunk, amikor szükség van rá. Kódolt sorokat csinál, amikbe már bele lehet írni az angolt (vagy a mi esetünkben már a magyar fordítást). Persze van hogy csinál egy sorból többet, de azokat elég hamar össze lehet vonogatni. Videóból időzítés kinyerése Húúúú, jó kis progi, ki is próbálom |
|
2013.04.18 10:54 00 / | |
|
|
Andusia írta: Inkább hanghoz legyen.Ezt a módszert próbáltad már? Mi így szoktunk, amikor szükség van rá. Kódolt sorokat csinál, amikbe már bele lehet írni az angolt (vagy a mi esetünkben már a magyar fordítást). Persze van hogy csinál egy sorból többet, de azokat elég hamar össze lehet vonogatni. Videóból időzítés kinyerése Igen, régen gyakran használtam ezt a módszert hardsubos videóknál, aminél nem volt feliratom, de mostanra elszoktam tőle, mert vagy a 0-ból hozom össze az időzítést, vagy egy létezőt módosítok. Abban a progiban van egy OCR opció is, ami hát nem valami jó... Inkább hagyom is azt, és majd összehozom jövő héten a 12. részt. Bocsi, hogy ennyit késlekedek vele. |
|
2013.04.19 9:10 00 / | |
adminyon
|
|
Biliskmer, belenéztünk és jónak találtuk, amit összehoztál. Köszi és akkor számítunk rád a további részekkel!
|
|
2013.04.20 19:59 00 / | |
|
|
Andusia írta: Biliskmer, belenéztünk és jónak találtuk, amit összehoztál. Köszi és akkor számítunk rád a további részekkel!Rendben, ennek örülök Köszönöm a visszajelzést, akkor neki is kezdek a 13-14-es részeknek |
|
2013.04.21 12:23 00 / | |
|
|
Részemről még egy hét csúszás várható. Tényleg bocs, hogy én ilyen csiga vagyok.
SPOILER! Ok: Dékáni szünet a fősulin, és kiköltöztettek minket a hétre a koliból, ahol jelenleg a gépem és minden fordítós/időzítős/mindenes cuccom van. |
|
2013.04.23 20:27 / utoljára módosítva: 2013.04.23 20:28 00 / | |
adminyon
|
|
Srácok! Két és fél hét alatt egyetlen epizód időzített angol felirata készült el. Légyszíves most jelezzétek, hogy akarjátok/fogjátok-e csinálni, mert ha nem, akkor újra meghirdetjük a feladatot!
|
|
2013.05.01 13:56 / utoljára módosítva: 2013.05.01 14:07 00 / | |
|
|
Sajnálom, hogy ezt írom, de akkor én lehet, inkább kiszállok a buliból. Nincs túl sok motivációm sajnos, meg készülgetni is kell a ZH-kra, aztán pedig jön a vizsgaidőszak... :
Azt hittem, több lesz, de mégsem. Bocsi még egyszer. |
|
2013.05.01 20:11 00 / | |
|
|
Hú, pedig nekem a 2 hét/rész a gyorsított tempóm, ha igyekszem valamivel. Egyébként nem lenne célszerűbb úgy haladni vele, ahogy ők begépelik a részeket? Mármint, ha két hetenként haladnak egy részt, van mihez igazodni. Egy olyan projekt esetében, amihez nincs túl sok kedve az embernek, ez célravezetőbbnek tűnik, mind nagy nehezen felhalmozni az összes részt, aztán folyton halogatni. Semmi támadó jelleg, most csak magamból indultam ki.
|
|
2013.05.02 11:22 00 / |