Téma: Manga fordítás - Mivel/hogyan?
Offline
|
|
hm fej, vezető, mester, tulajdonos jó lesz az az úrnő
köszi |
|
2013.10.26 22:29 00 / | |
Offline
|
|
Lassan már a vége felé tartok az xxxHolic manga részeinek beszerzésében, sokféle cifra dolog volt vele, google-ben alig találtam normális verziót, volt ahol többször volt benne egy fejezet 2 különböző fejezetként, végül pedig csak a mangaolvasóból való egyenkénti kimentegetést találtam megoldásul...
Mit gondoltok erről a minőségről? elfogadható? http://www.citymanga.com/xxxholic/chapter-208/2/ ill lenne egy másik kérdésem is, szokott olyan lenni hogy néhány képregény néhány fejezetében megjelenik 1-2 színes oldalka, van nekem egy angol nyelvű mangám amit egy miniconon vettem és meglepő hogy ami neten színes, a mangámban teljesen átlagos fekete-fehér... Ezek alapján vajon az eredeti mangát is fekete-fehérre alkották meg és úgy adták ki, majd 1-2 ember kedvtelésből színezgette ki pár lapját? esetleg eredetileg is színesek voltak azok a lapok, és egyes kiadók butították vissza fekete-fehérré hogy egységesek legyenek a lapok? |
|
2014.01.08 2:18 00 / | |
|
|
Grofter: Szerintem teljesen megfelelő a minősége annak, amit belinkeltél. Vannak mangák, amik nem kerülnek fel az internetre tökéletes minőségben. Ebbe bele kell törődni. De amit mutattál az még bőven az elfogadható felett van.
Tudtommal színes oldalak azért kerülnek be, mert eredetileg magazinban jelenik meg a manga, ahol gyakoribbak a színes oldalak és magazinos scan-t használják a fordítók. Majd jön a kötetes kiadás, ami már fekete fehér lesz. Persze van olyan is, hogy a fanok színezik ki az oldalakat. Nem tudom, mennyire bújod a könyveket, de a színes oldalakat más minőségű papírra nyomtatják, mint a szürkeárnyalatosat. Lehet, hogy ez néhány kiadónak nem kifizetődő, ezért nem tartják meg a színes oldalakat. De ez csak találgatás a részemről. |
|
2014.01.08 2:51 00 / | |
Offline
|
|
értem, akkor megnyugodtam.
Egyébként nem rossz ha van 1-2 színes oldal, de inkább a kötetes megoldás felé szeretnék húzni, végül is ha összevetjük a magazinossal még is csak a kötetes lenne az eredeti formája, másrészt ha kész lett a fordítás szeretném valamikor házilag összebarkácsolni, teljesen más érzés kézben tartani és úgy olvasgatni egy mangát mint monitoron keresztül ami azt ileti könyvolvasással nem vagyok túl jóban, így nem tudhatom, de lehet van benne valami a segítséget köszönöm |
|
2014.01.08 12:07 00 / | |
Offline
|
|
Nekem lenne pár kérdésem:
Én meg a tesóm fordítanánk mangát a forrás megvan, a probléma csak a formázással lenne hogy mi ennek a menete? Van ebben valami nagy trükk vagy paint angol szöveg kivág magyar beilleszt? A háttér szöveggel ugyan nem lenne gond, itt kifejezettem a szöveg buborékok érdekelnének, de ha van valami + tipp azt is szívesen venném mert most csinálom ezt először. Esetleg még az hogy ezt milyen formátumban illik vissza adni a már magyarosított verziót. |
|
2014.01.08 12:18 00 / | |
|
|
zonbat: Nem tudom mennyire mondtad komolyan azt a Paint dolgot, de ajánlom valami jobb képszerkesztő program beszerzését a gyorsabb és szebb munka érdekében.
Hogy hogyan távolítod el a buborékokból a szöveget az teljesen rád van bízva. Nagyban függ attól, hogy milyen programot használsz erre. Átfestheted a szöveget, letakarhatod, kijelölésekkel törlöd ki vagy ami még kézre áll. A kép formátumáról annyit, hogy szerintem a jpg az ideális, mert az egy tömörített változat. Alig láthatóan, de rontja a kép minőségét, viszont kisebb lesz a fájl mérete, ami sokszor hasznos. Másik a png. Ez tömörítetlen és jobb képminőséget biztosít, de ebből kifolyólag jóval nagyobb a fájlméret. Nem tudom, hogy van-e erre szabvány, de én jpg-t használok. Az én gépemen és az AA szerverén is több hely marad így. |
|
2014.01.08 12:38 00 / | |
Offline
|
|
photo shoppal próbáld meg a szöveget a buborékba tenni jó a paintes megoldás is viszont a ps-el jobban lehet pozícionálni méret állítás is kényelmesebb, a használt betűtípus szerintem rád van bízva, használhatsz egy átlag betűtípust vagy kereshetsz valamit ami szerinted jobban illik a mangához, a formátumban nem vagyok biztos de én sima jpg-t használnék
|
|
2014.01.08 12:44 00 / | |
adminyon
|
|
Nekem mindegy a formátum, a zip tartalmához nem szoktam nyúlni. Annyi, hogy jobban örülök, ha egy fejezet nem 50-100 megás, mert azért mégiscsak sok fejezet esetén kissé sokat foglalnak ezek a szerveren, meg a látogatóknak is könnyebb egy max 30 megás fejezetet letölteni, mint egy nagyobbat. Az online-ba viszont már az általam átkonvertált jpg-k kerülnek, persze minőségromlás nélkül, de mégis kisebb méretben, hogy könnyebben lapozhatókká váljanak az oldalak.
Ami meg a mikéntjét illeti, esetleg itt van segítségnek két tutorial logentől, ha esetleg még nem bukkantál rájuk: Rawtól a lefordított, megformázott oldalig Photoshoppal Manga tisztítás Photoshopban |
|
2014.01.08 12:54 00 / | |
Offline
|
|
Nah jó.. áljunk meg, mi az a RAW-mangában?
Mert kérdezősködtem kis "megtérített" animés körömben hogy mi az de senki sem tudta. Egyébként meg köszönöm a válaszokat, a paintet teljesen komolyan gondoltam mivel ps-el bánni nem tudok semmien szinten kb 1x indítottam el és annyi, had ismételjem magam TELJESEN kezdő vagyok ilyen téren ezt is azért gondoltam hogy el kezdem hogy gyakoroljam az angolt, (persze sosem árt használni tudni 1-2 ilyen ps jellegű progit.) kitől írta: Az online-ba viszont már az általam átkonvertált jpg-k kerülnek, persze minőségromlás nélkül, de mégis kisebb méretben, hogy könnyebben lapozhatókká váljanak az oldalak. |
|
2014.01.08 13:30 / utoljára módosítva: 2014.01.08 13:30 00 / | |
|
|
zonbat írta: Nah jó.. áljunk meg, mi az a RAW-mangában?RAW manga, azaz nyers manga változat. Ezt a kifejezést az eredeti japán nyelvű kiadásra használjuk. Szóval amit még nem fordítottak át más nyelvre. Nem szükséges RAW mangát használnod. Jó az angol verzió is. Néhány esetben az eredeti japán nyelvű változat jobb minőségű, ezért a profik azt használják. |
|
2014.01.08 13:35 / utoljára módosítva: 2014.01.08 13:36 00 / |