Téma: Manga fordítás - Mivel/hogyan?
Offline
|
|
Gondolom sokakban felmerült már, hogy fordítanának mangát, csak fogalmuk sincs hogyan, mivel essenek neki. Itt lehetne ismeretekekt, fogásokat megosztani, kb. az alábbi főcsapások mentén:
- scanlation beszerzés - munkamódszerek - szoftverek, trükkök - csapat építés, toborzás Mellőzzük a "lécci fordítsátok le az XY mangát" típusú megnyilvánulásokat - ez nem kívánságműsor topic! |
|
2006.12.30 21:50 / utoljára módosítva: 2010.07.01 8:52 00 / | |
|
|
Aranyos progi, egész használhatónak tűnik, csak az hangeffektekkel nem nagyon tud mit kezdeni. Arra még mindig a jó öreg photoshop a legalkalmasabb.
Meg alapból nem mutatja a png fájlokat a megnyitás ablakban, pedig a manga releasek 90%-a abban a formátumban érhető el Azért megnyitni meg tudja őket, csak kicsit macerás. Témánál maradva, az utolsó három ponthoz nem nagyon tudok hozzászólni, én csak olvasom a mangákat, nem fordítm, viszont a beszerzésben már profi vagyok Ha manga kell, akkor mindenképpen irc, legfőképpen pedig #lurk@irc.irchighway.net. Akár angol fordítást, akár nyers japán scaneket keres az ember. |
|
2006.12.30 23:29 00 / | |
|
|
Még annom, mikor nem volt ADSL-em akkor próbálkoztam mangafordítással, de kb két lap után abbahagytam, mer akkormég enyhén nem tustam annyira angolul(most se nagyon:P)
Progik: -MS Paint:D -Notepad, vagy Word, esteleg excel[(word, meg excel jobb mer van benne helyesírásellenőrzés)(excel meg azért jó, mert külön oszlopba lehet tenni az angol, meg a magyar szöveget... nemmintha wordbe nem lehetne táblázatot beszúrni:P)] -szótárprogi, startlapszótár, vagy hagyományos nyomtatot szótár Elősöris az oldalról kiírom az összes szöveget a word, vagy excel dokumentumba szépen sorrrendben egymás alá... A lapról meg ugyanúgy szépen kitöröltem a szóbuborékokból a szöveget szép fehérre, és a helyt besorszámoztam, hogy ne legyen kavar. majd szépen elkezdtem fordtani a szöveget, és szépen az angol mellé begépeltem a magyart.. miutá ellenőrzés, ész miden, a magyar szöveget szépen sorrendbe visszaírtam a buborékokba.. mentés oszt kélsz is... Megjegyzem ms paint az alap, de igazából egy komolyabb képszerkesztő a legjobb(Photoshop, Gimp, Corel) mert ott a pl átlátszó buboréknál vissza lehet retusálni az eredeti hátteret, meg hasonlók... Elég időigényes módszer, de semi extra progi nem kell hozzá, meg különösebb programismerettség sem, szóval ezzel a módszerrel sztem bárki belekezdhet... |
|
2007.01.05 10:01 00 / | |
|
|
Ezzel a módszerrel csak az a baj, hogy sok manga komolyabb trükközést és tisztogatást igényel. Egyik barátnőm nyomja elég komolyan a Sailor Moon fordítást és ő pl. oldalról oldalra szenved vele, mert ugye sokszor van olyan, hogy háttérre/képre kerül rá szöveg, amit nem lehet csak úgy ott hagyni, vagy painttel kitörölgetni. Többek között azért nem fordítok mangát, mert a skilljeim a grafikus programokkal megrekedtek a paint és a photofiltre szintjén (utóbbi tök jó kis alapprogramocska, imádom).
|
|
2007.01.05 10:17 00 / | |
|
|
siklara írta: Ezzel a módszerrel csak az a baj, hogy sok manga komolyabb trükközést és tisztogatást igényel.Tökmindegy mien módszerrel csinálod ha olyan a manga, lehet hozzá ilyen meg olyan progi, meg minden cullang, ha tele van firkálva a kép akkor azzal mindenképp szívsz. szóval ez inkább úgy alle zusammen a mangákban van a gond... Persze ezt is lehet piszkálgatni... pl az eredeti japán scant szeded le, és rövid szavaknál, mint ahogy azt az angol fordítók is sok helyen előszeretettel használják, a lap szélére firkantod a fordítást... De a legegyszerűbb ha megtanulsz rajzolni, veszel egy wacom-ot, és a kitörölt részt visszarajzolod művészien Ennek tudtaában akkor üzenem minden kedves mangafordításba belekezdeni vágyó emberkének, hogy a mangafordítás még a legegyszerűbb esetben is elég hosszadalémas és időigényes... közel sem olyan egyszerű, mint pl egy sub fordítása, szal ennek tudatában vágjon bele mindenki... |
|
2007.01.05 10:47 00 / | |
|
|
Hát igen, én is hamar ráunok a dologra, így mindig csak pár oldalig jutok a törölgetések végett. A háttér gondot meg úgy oldom meg, hogy csak a betűket törlöm ki. Felnagyítom a képet és szépen a betűk vonalát követem. A magyar szöveget pedig igyekszem a hézagokban elhelyezni, hogy ne legyen feltűnő a hiányosság.
|
|
2007.01.24 11:50 00 / | |
Offline
|
|
atis írta: De a legegyszerűbb ha megtanulsz rajzolni, veszel egy wacom-ot, és a kitörölt részt visszarajzolod művészienRajzolni még nem nagyon tudok de a wacom tablet már megvan. Mindenkinek merem ajánlani. Én gimppel használom linuxon, és tökéletesen működik. |
|
2007.01.24 12:16 00 / | |
|
|
Juj, mért nem vettem eddig észre ezt a topicot?
Akkor pontról pontra... 0.: Megtetszik egy manga, illetve nálam inkább ez úgy működik, hogy kedvet kapok egy manga forditásához. A forditásaim döntő része úgy készül/t, hogy a forditás és az elolvasás szinte egyszerre történik. 1.: Scanlation beszerzés: lurker, ed2K vagy scanner Ezzel kapcsolatban csak annyit mondanék, hogy NAGYON érdemes hivatalos scan-ből forditani mert fényévekkel jobb a szöveg, mint az angol fanforditások. Tisztelet a kivételnek. Amúgy az urdanra nemrég felkerült egy tonna új raw, köztük soksok ritkasággal. 2.: A forditás úgy történik, hogy a szöveget egy szövegszerkesztőbe beleirom, miközben nézem a képet ACDsee-ben. Miután elkészült a script leellenőrzöm, majd elküldöm a lektoromnak, de erre még később visszatérek. A lényeg, hogy ha kész a script akkor lehet kiredvázni a scant és beirni a szöveget. Erről nem sokat irok, mert olyan szerencsés helyzetben vagyok már egy ideje, hogy nem kell ilyesmivel foglalkoznom. A lényeg annyi, hogy szövegbubi tisztitásban a leggyorsabb a sima paint, retusálásra Photoshop 9.0 cs2, szövegbeirásra pedig szintén PS vagy talán még jobb a Paint Shop Pro. 3.: A progikat már irtam, jöjjenek az apróságok... Esszenciális, hogy a bubikba bekerülő szöveg minőségi legyen. Ehhez az alábbi szempontok a mérvadóak, fontossági sorrendben: stilus, magyarosság-érthetőség, forditott nyelvhez való hűség. A legtöbb magyar mangaforditás ott bukik meg, hogy szó szerint leforditják a szöveget (képességeikhez mérten), aztán jólvan. Én baromi fontosnak tartom, hogy a szöveg passzoljon a szereplőhöz és egyszerűen jól hangozzon magyarul. Ennek érdekében bátran nyúlok az angol szövegbe, a lényeg hogy a mondandó összeségében átjöjjön, nem pedeig az hogy minden tükörforditás legyen. Persze az ember hajlamos néha nagyon elragadtatni magát és túlságosan eltérni vagy túlszlengesiteni a szövegét. Ezért kell mindenképpen egy jó lektor akivel az ember részletesen átbeszéli a kész szöveget. 4.: Csapat VS. magányos farkasok Mindkettőnek meg van az előnye. Csak annyit akarok mondani, hogy akik csapatban kivánnak dolgozni azok készüljenek fel: iszonyat nehéz összehangolni a dolgot. Toborzás? Hát mondanám, hogy a mangazin fórumán érdemes, de nem mondom mert már nem érdemes. Kicsit elkurvult ott a helyzet, a tehetséges forditók ritkán járnak oda (engem és pár barátomat leszámitva, de mi nem érünk rá). A lényeg, hogy a csapat olyanokból álljon akik TÉNYLEG értik a dolgukat. A csapat törzse ilyen legyen: forditó, scantisztitó, szövegbeiró, lektor. Hogy melyikből mennyi, az változó. Én pl vigan eltartok akár 2 lektort és 4-5 szerkesztőt is, mert ha rámjön az ötperc akkor fél nap alatt leforditok akár többszáz oldalt is. De ez mindenkinél máshogy van természetesen. Nahhh, hirtelen ennyi jutott eszembe. |
|
2007.01.24 13:54 00 / | |
|
|
2007.04.04 2:14 00 / | |
|
|
Én lennék, csak lassan-nagyon-nagyon lassan dolgozom, nem biztos, hogy hasznomat lelné a team.
|
|
2007.04.04 15:46 00 / |