Téma: Kérdés VN fordítással kapcsolatban
|
|
Traumus írta: Nem tudom mennyi angol fanfordítás létezik,Ennyi angol fanfordítás van kb. Egy komolyabb tudással rendelkező fordítónak is ugyanannyi türelemre van szüksége mint egy kevésbé pro-nak. És pont ez az egyik legfontosabb tényező, hogy mennyi türelme van az embernek ezzel foglalkozni. Nem véletlen, hogy a legtöbb csapat törekszik arra, hogy minél több fordító legyen egy projectre. Én reménykedem benne, hogy előbb-utóbb lesz egy olyan 3-4 ember akinek van kedve, meg elég türelme és ideje, hogy résztvegyen egy-egy ilyen projectben. Nekem itt sorakozik a gépemen több olyan VN is amihez lehet magyar verziót készíteni, meg Ricznek is vannak tervei, de fordító hiányában elég nehéz megmondani sor kerül-e rájuk valaha is. |
|
2011.05.01 19:45 00 / | |
|
|
Sziasztok!
Remélem nem baj, hogy ide írok, nekem is fordítással kapcsolatban lenne kérdésem, csak nem japán-magyar, hanem japán-angol. 1-2 heten egy angol fórumon olvastam, hogy a japánul nem tudóknak egy valamilyen "translation" programot ajánlottak, hogy ezzel fordítgassa a szöveget miközben játszik. Kérdésem, hogy valaki hallott már ilyenről? Én pl. azt nem tudom elképzelni hogyan lehetséges a játékból, miközben játszol kimásolni a szöveget?... De bocsi, ha valami hülyeséget kérdeztem, csak érdekel a dolog, hátha mégis lehtséges |
|
2011.06.15 11:58 00 / | |
|
|
blackrose írta: Sziasztok!Remélem nem baj, hogy ide írok, nekem is fordítással kapcsolatban lenne kérdésem, csak nem japán-magyar, hanem japán-angol. 1-2 heten egy angol fórumon olvastam, hogy a japánul nem tudóknak egy valamilyen "translation" programot ajánlottak, hogy ezzel fordítgassa a szöveget miközben játszik. Kérdésem, hogy valaki hallott már ilyenről? Én pl. azt nem tudom elképzelni hogyan lehetséges a játékból, miközben játszol kimásolni a szöveget?... De bocsi, ha valami hülyeséget kérdeztem, csak érdekel a dolog, hátha mégis lehetséges |
|
2011.06.15 12:02 / utoljára módosítva: 2011.06.15 12:03 00 / | |
|
|
Az Atlasz nevű program képes erre.
Én is hallottam már róla, de sokszor pontatlan/érthetetlen szóval még nem próbáltam. |
|
2011.06.15 12:17 00 / | |
Offline
|
|
Ja, az Atlas tudja, ám korántsem megbízható. Illetve van egy másik is, ami kábé ugyanezt tudja.
|
|
2011.06.15 15:53 00 / | |
|
|
Egyetértek az előttem szólókkal, az Atlas arra tökéletes, ha pl. nem tudsz egy szót a mondatból, és a kiszedett szövegből csak az adott szót jelölöd ki, hogy azt fordítsa le. Na erre viszont jó.
De egy próbát megér egyébként, főleg ha már ismered a vn sztoriját. Szerk.: Na a lényeg meg lemaradt. Innen tudsz tájékozódni a dolgokról, az AGTH amivel kiszeded a szöveget, az Atlas (többek között) amivel fordítod. |
|
2011.06.15 18:23 / utoljára módosítva: 2011.06.15 18:26 00 / | |
|
|
Nagyon köszönöm minden előttem szólónak a választ Akkor az Atlas-nak fogok részletesebben utánanézni, majd ha lesz időm.
Mivel a kanjikból sajnos kb. 5-6ot ha ismerek ezért az egész szöveg fordítása kellene, de úgy vagyok ezzel a félrefordítással és pontatlansággal, hogy ha tényleg nagyon játszani akarok vele, akkor belefér a félrefordítás és az érthetetlen dialóg (legalább is jelenleg így gondolom, aztán majd eldől...) Köszönöm még egyszer az infókat mindenkinek! |
|
2011.06.15 20:52 00 / | |
Offline
|
|
Nem sokat értek a vn-ekhez, de annyi még rám is ragadt, hogy vannak olyan vn-ek, amik motorjuk miatt gyakorlatilag képtelenség más nyelvre átültetni.
Röviden az a kérdésem, hogy van valahol olyan lista, ahol az aránylag könnyen fordítható motorok vannak leírva? És valahol meg tudom nézni, hogy egyes vn-eknek milyen motorja van? Nem azért kérdem, mert vakon bele akarok vágni vn-ek magyarításába. Csupán eszembe jutott, és kíváncsi vagyok. |
|
2013.06.14 0:23 00 / | |
|
|
Olyan lista, ami azokat az engine-eket sorolja fel amivel könnyű vagy nem olyan macerás dolgozni nincsen sajnos. Olyan ami azt gyűjti össze, hogy melyik VN milyen engine-t használ olyan van 1-2, de mindegyik elég hiányos, és a lényeges infók küzül csak azt tartalmazza, hogy mi az engine neve, de azt, hogy azzal mennyire lehet dolgozni, vagy milyen probléma lehet már nem. Egyik ilyen a TLWiki-n található lista.
Annak idején én is elkezdtem egy táblázatba összeírni a különböző VN-eket és az általuk használt engine-eket, mind az általam ismert hiányos forrásokból, mind saját VN gyűjteményemet felhasználva. Ahol tudtam be is írtam olyan adatokat, hogy unicode-ot kezel-e az engine, vagy visszakódolhatóak-e a fájlok stb. Csak rengeteg időt felemészt a TLWiki-s lista egyesével történő átnézése és a táblázatba való felvétele. Plusz olyan engine-ről nem tudok sokat nyilatkozni, amit még nem próbáltam feltörni. |
|
2013.06.14 11:13 00 / | |
Offline
|
|
Tehát gyakorlatilag nem is beszélhetünk vn motorok közt se olyan "fix pool"-ról, amibe ha beletartozik egy vn, akkor azt kezelhetjük könnyebben módosíthatónak, hanem minden egyes vn-t egyesével kell ellenőrizni?
Így mondjuk már érthető, hogy miért nem foglalkoznak túl sokan ezzel, mert így drasztikusan lecsökken azon vn-ek száma, amik közül válogatni lehet (hogy lefordítsuk). |
|
2013.06.14 11:43 00 / |