Steins;Gate
típus: visual novel | év: 2009 | hossz: hosszú
Ez is a Steins Gate választása.
A játék maga egy meglehetősen nehéz témát boncolgat, mely nem más, mint az időutazás lehetősége. A történet során több kérdést is felvetnek a szereplők, melyekre a már ismert elméletek alapján meghatározott válaszokat adják, melyből egyre ... [ tovább ]
Téma: Steins;Gate
|
|
Sheev Palpatine írta: Mindkét játék telepítési mappájában (mindkettő megvan nekem) kb. ugyanolyan nevű és kiterjesztésű fájlok találhatóak, szóval simán lehet, hogy az Elite-hez is működni fog a magyarítás néhány simítás után legalábbis laikusként így gondolom, aztán valaki majd kijavít, ha nem így vanElső alkalommal amúgy én a régi verziót ajánlanám játékra persze az Elite-nek is megvan a maga bája Ezt érdemes előtte átnézni, mert új verzióknál szoktak finomítani a szövegen és hibákat kijavítani, vagy átírni a kódot, hogy kevesebb bug legyen. /Tapasztalat/ Egyébként gratulálok én is a projekt haladásához. Mivel eddig valahogy nem vettem kézbe ezt a vn-t, most úgy döntöttem, ez lesz az első, amit magyar nyelven elolvasok teljesen. Sephirot írta: gyurmi írta: Hát, ha addig nem készülne el a végleges, nyárra mindenképpen összehozunk egy béta verziót a fordításból.Ezektől lényegesen több, vagy kevesebb? Pillars of Eternity: 5 796 429 karaktert Skyrim: 6 600 000 karakter Fallout 4: 122.000 SOR ( 1 sor lehet 1 szó, de akár 4 mondat is) -------------- Egy kis adalék ehhez. Az Aiyoku no Eustia ugyan ilyen hosszúságra van kiírva, ami nekem fordítás után így nézett ki számokban: ~1 500 000 szó ~4 000 000 karakter ~250 000 sor |
|
2019.03.04 21:14 00 / | |
|
|
laczy90 írta: Ezt érdemes előtte átnézni, mert új verzióknál szoktak finomítani a szövegen és hibákat kijavítani, vagy átírni a kódot, hogy kevesebb bug legyen. /Tapasztalat/Az Elite tulajdonképpen nem új verzió, hanem egy "új" játék. Egy remake. |
|
2019.03.04 21:17 00 / | |
Offline
|
|
laczy90 írta: Sheev Palpatine írta: Mindkét játék telepítési mappájában (mindkettő megvan nekem) kb. ugyanolyan nevű és kiterjesztésű fájlok találhatóak, szóval simán lehet, hogy az Elite-hez is működni fog a magyarítás néhány simítás után legalábbis laikusként így gondolom, aztán valaki majd kijavít, ha nem így vanElső alkalommal amúgy én a régi verziót ajánlanám játékra persze az Elite-nek is megvan a maga bája Ezt érdemes előtte átnézni, mert új verzióknál szoktak finomítani a szövegen és hibákat kijavítani, vagy átírni a kódot, hogy kevesebb bug legyen. /Tapasztalat/ Egyébként gratulálok én is a projekt haladásához. Mivel eddig valahogy nem vettem kézbe ezt a vn-t, most úgy döntöttem, ez lesz az első, amit magyar nyelven elolvasok teljesen. Sephirot írta: gyurmi írta: Hát, ha addig nem készülne el a végleges, nyárra mindenképpen összehozunk egy béta verziót a fordításból.Ezektől lényegesen több, vagy kevesebb? Pillars of Eternity: 5 796 429 karaktert Skyrim: 6 600 000 karakter Fallout 4: 122.000 SOR ( 1 sor lehet 1 szó, de akár 4 mondat is) -------------- Egy kis adalék ehhez. Az Aiyoku no Eustia ugyan ilyen hosszúságra van kiírva, ami nekem fordítás után így nézett ki számokban: ~1 500 000 szó ~4 000 000 karakter ~250 000 sor Hát nem kevés..Kipróbáltam a te fordításodat is, de nem müxik. Rendszermeghajtó gyökerébe másoltam a játékot. 2 fontot elhelyetem a font mappába, a win10-es emut pedig felinstaláltam először curenst user módban, majd all user módban is. Az indítófájlt pedig elindítottam ahogy írva vagyon, de semmit se indít el, még a feladatkezelőben sincs semmi. Van valami ötleted mi lehet ? ------------------------------- Időközben megsikerült oldani: Frissíteni kellett a Local emulator programot. Készítő githubja: https://github.com/xupefei/Locale-Emulator/releases |
|
2019.03.05 11:05 / utoljára módosítva: 2019.03.05 11:21 00 / | |
Offline
|
|
laczy90 írta: Egy kis adalék ehhez. Az Aiyoku no Eustia ugyan ilyen hosszúságra van kiírva, ami nekem fordítás után így nézett ki számokban:~1 500 000 szó ~4 000 000 karakter ~250 000 sor Nálam a G-senjou no Maou csak ~40.000 sor volt. |
|
2019.03.05 19:24 00 / | |
|
|
No, pontos sorszámot nem tudok mondani, de amit granit írt korábban, az a 38133 reálísnak tűnik.
Amúgy volt kb. 176 szöveges fájl kisebb-nagyobbb méretekben. Angolból fordítottuk, és viszonylag egyszerű volt a nyelvezete. |
|
2019.03.08 15:51 00 / | |
|
|
Köszönjük a biztatást, elnézést a szörnyen késői válaszomért.
Tömören akkor itt is tisztázom az álláspontunkat a különböző kiadásokkal kapcsolatban. Én/Mi a régebbi JAST USA-s (2014) kiadás alapján kezdtünk el dolgozni – ami ugye DRM-free – baromi egyszerű okból: épp ahhoz találtam egy pofon-egyszerű ki-be illesztő toolt. Az ELITE-et még nem néztem, de legjobb tudásom szerint a JAST USA-stől kezdve mindegyik kiadás ugyanazt az angol fordítást használja. Steamesben mintha itt-ott láttam volna egy két változtatást, de nem találtam fontosnak figyelembe venni őket. Én főként amúgy is a hivatalos mellet az azt megelőző "fan-made" fordítást vettem figyelembe, amin tudtommal a mostani hivatalos is alapszik, csak azt valamiért túlságosan el kellett ferdíteniük. Legalábbis így vettem észre. Már jócskán a fordítás közepén jártunk, amikor csatlakozott Scorchio a csapathoz, aki szükség szerint tudott változtatni azokon a toolokon, amik a Steames verziónak íródtak. Ezt ez a videó demonstrálja a legjobban. Sephirot írta: Egyébként itt találkoztam a fordítás készülésével kb fél éve:https://www.youtube.com/watch?v=j5MfXViQmEg Ami az ELITE-et illeti, engem személy szerint túlságosan nem hoz lázba, de amennyiben szerkezetileg megegyezik vagy hasonló a Steamessel – tehát ha nem kerülne sok erőfeszítésbe annak szintén fordítást csinálni –, alacsony igény ellenére sem látnám akadályát. Akkor az állapotjelentés: Szöveg: amint azt Gyurmi már mondta, most zajlik a lektorálás (amiért én felelek). A párbeszédek végig le vannak fordítva, a telefonos/fórumos üzenetek úgyszintén, mindössze át kell javítani a teljes szövegkészletet, és ezzel egy ütemben lefordítani a játék szójegyzékét is. Videók: a négy fordítást igénylő videónak (prológus1-2, opening, imv041 ending) már mind véglegesítve lett a fordítása, majd csak le kell őket renderelnie Scorchiónak. Képek: ezek közül viszont csak néhányan – nevezetesen a fejezetcímek – mondhatók késznek; ide nagyon elkélne valaki képszerkesztésben járatos, mert a képek többségével jelenleg egyikünk sem tud mit kezdeni. Ezek többnyire mind azok a képek, ahol a szöveg magyarra való cserélésében mindenképp segítségre lenne szükségünk. Ha ez érdekel, írhatsz itt is privátban, van felkereshetsz a Discord szerverünkön. Szerk.: el is felejtettem, itt van néhány screenshot – hogy legyen mit felmutatni –, bár néhányuk nem naprakész tartalmat mutat. |
|
2019.03.24 5:34 / utoljára módosítva: 2019.03.24 5:39 00 / | |
|
|
Elite-re visszatérve: rövid próba után nem úgy tűnik, hogy működne a steameshez használt eszközökkel.
|
|
2019.03.29 16:48 00 / | |
|
|
Üdv mindenkinek!
Elnézést kérek mindenkitől, aki már nyárra várta a fordítást. Sajnos eltűnt a technikusom (és egyben a projekt vezetője is), így egyedül kellett rájönnöm a program használatára. Ez eltartott egy darabig, de már tesztelem a prodoktumot. Időpontot nem mondanék, mert elég változó a haladási tempóm. Eddig minden jól funkciónál a fordítással, remélem a végééig már nem fogok több technikai akadályba ütközni. Annyi változás történt a mostani felállásban, hogy az itteni angol verzióra lesz ráültetve a fordítás, tehát a steam-es verzió kiesett. Üdvözlettel Gyurmi91! |
|
2019.09.01 10:39 01 / | |
|
|
gyurmi írta: Üdv mindenkinek!Elnézést kérek mindenkitől, aki már nyárra várta a fordítást. Sajnos eltűnt a technikusom (és egyben a projekt vezetője is), így egyedül kellett rájönnöm a program használatára. Ez eltartott egy darabig, de már tesztelem a prodoktumot. Időpontot nem mondanék, mert elég változó a haladási tempóm. Eddig minden jól funkciónál a fordítással, remélem a végééig már nem fogok több technikai akadályba ütközni. Annyi változás történt a mostani felállásban, hogy az itteni angol verzióra lesz ráültetve a fordítás, tehát a steam-es verzió kiesett. Üdvözlettel Gyurmi91! Sok sikert! Nem siettet senki, csak szép nyugodtan! |
|
2019.09.01 11:49 00 / | |
Offline
|
|
gyurmi írta: Üdv mindenkinek!Elnézést kérek mindenkitől, aki már nyárra várta a fordítást. Sajnos eltűnt a technikusom (és egyben a projekt vezetője is), így egyedül kellett rájönnöm a program használatára. Ez eltartott egy darabig, de már tesztelem a prodoktumot. Időpontot nem mondanék, mert elég változó a haladási tempóm. Eddig minden jól funkciónál a fordítással, remélem a végééig már nem fogok több technikai akadályba ütközni. Annyi változás történt a mostani felállásban, hogy az itteni angol verzióra lesz ráültetve a fordítás, tehát a steam-es verzió kiesett. Üdvözlettel Gyurmi91! Nyomjad neki ,ahogy kedved, időd engedi. Egyszer úgy is sikerül befejezni. Mi lett végülis az oka, hogy a steames(nem elite) verzió kiesett a szórásból? Nem ugyan az a kettő? |
|
2019.09.09 13:47 00 / |