Téma: Mo Dao Zu Shi/Untamed/Heaven Official’s Blessing/Scum Villain's/MXTX
Offline
|
|
Nagyon szépek köszönöm a válaszokat.
A könyvet egyenlőre, nem vásároltam meg, mert egy kicsit drágának gondolom. Vidéken élek, a legközelebbi Libri is, több mint egy órára van tőlem. Szóval beszaladni sem tudtam volna érte, ha időm úgy engedi. Előre rendeltem volna, a szállítás miatt, ugyan ott lett volna az ára. Szóval egyenlőre megvárom, még akciós lesz, és több kötettel együtt rendelem meg. Nektek eddig, hogy tetszik a HOB live action? Nagyon megszerettem Xie Lian és Feng Xin-t alakitó színészt. Ahogy egyre több felvétel látott napvilágra, rá kellett jönnöm, hogy Zhai Xiaowen, egy nagyon aranyos Xie Lian lesz. Válogatás a képek a felvételekből. |
|
2021.11.11 17:20 / utoljára módosítva: 2021.11.11 21:14 02 / | |
munkatárs
|
|
Én köszönöm, hogy ennyire nagy odafigyeléssel és őszinte rajongással fordítod a regényt, Risa! Nekem kell hálálkodni, nem neked xD
Yinghua írta: Szerintem nyers fordítást semmiképp sem kaptunk, az azért nem így néz ki.[...]Köszöntem szépen, részemről ennyi elég volt a magyar kiadásból. Már előre látom, hogy a későbbiekben el fog vérezni az egész, annyira nem áll össze a kép a fordító fejében, hogy mit is kéne átadnia az olvasóknak. Az angollal még teszek egy próbát, az azért ígéretesebbnek tűnik, addig meg elvagyok a rajongói fordítással. Risa írta: Ja és nálunk kultúridegen a "bátyám" szóval flörtölni, de az ne zavarjon senkit ugye.Ayulee, XL színészével még nem teljesen vagyok megbékélve (nekem akkor is Song Jiyang lenne a tökéletes koronaherceg, szipp), de nem akarok előre elítélni senkit, semmit. Meglátjuk, hogyan szerepel majd a sorozatban, már ha megéljük egyáltalán azt, hogy lássuk.. |
|
2021.11.12 11:14 02 / | |
Offline
|
|
ayulee írta: Nektek eddig, hogy tetszik a HOB live action? Nagyon megszerettem Xie Lian és Feng Xin-t alakitó színészt. Ahogy egyre több felvétel látott napvilágra, rá kellett jönnöm, hogy Zhai Xiaowen, egy nagyon aranyos Xie Lian lesz.Én a színészek kinézetét megszoktam, nekem inkább azzal van "bajom", hogy eddig az ilyen színfalak mögötti kisvideókban nem igazán látszik a két főszereplő között az összhang/barátság/ökörködés stb. Vagy lehet, hogy eddig én néztem rossz videókat, esetleg meg lett nekik mondva, hogy ne nagyon haverkodjanak, nem tudom. De nekem ez kicsit furcsa Ettől függetlenül persze lehet, hogy a sorozatban tök jól fogják hozni a kémiát, nagyon várom már hogy végre elkészüljön. |
|
2021.11.12 13:27 01 / | |
|
|
HOB második kötetét már át is rakták március 28.-ra.
Bár nem csak ezt, a többi BL kategóriás könyv megjelenését is frissitették, és vannak elég durva csúszások, pl. a három nap múlva megjelenő Love By Chance - Te vagy a véletlen szerelmem már áprilisra van kiírva, a hónap végén érkezett volna a Sotus Extra - Igaz szerelmünk története ami már júliusra van kiírva, stb. |
|
2021.11.12 18:01 / utoljára módosítva: 2021.11.12 18:11 01 / | |
Offline
|
|
Nem feltétlen a fordítás vagy ilyesmi miatt csúsznak a könyvmegjelenések. Nagyon felmentek a papírárak, valami pedig konkrétan beszerezhetetlen.
Itt van pl. a Fumax Kiadó posztjából egy kiragadott részlet: "Biztosan ti is szembesültetek már azzal, hogy sok mindenből hiánycikk lett az elmúlt időszakban a világon. Sajnos egy ideje ez a jelenség a nyomdai papírellátást is egyre fokozódó erővel érinti: egyes nyomdák már azzal jelentkeztek nálunk, hogy a többszörösére is nőhet az amúgy is megnövekedett átfutás ideje (tehát a kiadvány nyomdába adásától a megjelenéséig szükséges idő). Most az átlag nyomdai átfutás 4 hét körül mozog, szóval ez növekedhet akár a többszörösére is, ami iszonyú csapást jelenthet a kiadóknak. A tervezhetőséget megint csak rémesen megnehezíti ez a helyzet, így könnyen előfordulhat, hogy egy adott hónapra tervezett kiadványok csupán jóval később tudnak megjelenni, akár hónapokról is beszélhetünk." Egy blogon tettek említést erről a bejelentésről, amúgy nem követem a kiadót. De az elmondottak nyilván nem csak őket érinti. |
|
2021.11.12 18:21 / utoljára módosítva: 2021.11.12 18:33 02 / | |
Offline
|
|
Most mentem el a könyvért a boltba. Igen, a HOB első kötetéért. És beleolvastam. És imádom! Igen, Risa fordítása is remek, de hivatalos kiadás sem rossz. Picit talán fura néhol, de egyáltalán nem olyan pocsék, ahogy némelyek állítják. Gördülékeny a szöveg, nem zavar a démon kifejezés sem a szellem helyett. Szóval, számomra megérte kiadni érte a pénzt a 20%-os levonással is. A második kötetet már elő is rendeltem. Bővebb vélemény majd lesz róla, ha kiolvastam az alig 430 oldalt. Számomra élvezhető Kiss Marcell fordítása, és úgy érzem, a minőség jelentősen javult a MDZS első kötete óta.
|
|
2021.11.13 10:10 46 / | |
Offline
|
|
Ízlések és pofonok. Nekem magas a mércém, nem csak Risa miatt, hanem úgy unblock. Nem tudok élvezni olyat, amiben megakadok, ahol én szedném ki/cserélném ki a szavakat. Nem vagyok se író, se szerkesztő, csak egy olvasó. Aki sok ezerért, igenis sokat vár.
|
|
2021.11.13 20:56 / utoljára módosítva: 2021.11.13 23:47 23 / | |
Offline
|
|
Nyugodtan húzzátok le a hozzászólásaimat, nem zavar. További kellemes napot mindenkinek!
Bár, mivel úgyis nagyjából már csak hébe-hóba járok a fórumra, nem hiszem, hogy sokszor fogok bárhová is írni. |
|
2021.11.14 9:36 22 / | |
Offline
|
|
Risa: köszönöm ,hogy annak idején elkezdted fordítani HOB webregényt . Angolul nem tudok .
Szívedet ,lelkedet beleteszed fordításba. Minőségi a munkád amivel magasra tettesd mércét . Köszönöm Catrin munkáját is . Magyar kiadásba csak bele lapoztam .Nem vártam tőle semmi jót az MZSD 1.kötet után .Ahhoz mérjük HOB 1.kötet jobb lett . Risa fordításához mérve nem nagy színvonalú (finoman fogalmazva Sokan már ellőttem írtak nyelvtani és egyéb hibákról .Erről nem írnák . Ez mondta muszáj kiemelnem : Magyar kiadás :fordító volt vele túl vagyok rajta és kész . A híres, furcsa szerzet, Nevetség Tárgya a Három Világban, a legendák koronahercege, az anyját, megint az égbe szárnyalt. Risa :A hírhedt csodabogár, három világ nevetségének tárgya, a legendák koronahercege, őfelsége, ő —— hát bassza meg, már megint az istenek közé emelkedett! Magyar kiadás :Ha az emberek azt mondják, hogy isten vagy, akkor isten vagy. Ha trágyának neveznek, trágya vagy. Az vagy, aminek tartanak. Mindig is így volt ez. Risa :Amikor az emberek azt mondták, isten vagy, akkor isten voltál. Amikor azt mondták, szaros senki vagy, akkor szaros senki voltál. Bárminek neveznek az emberek, azzá fogsz válni. Ez mindig is így volt Angol kiadó hozzáállása más ,mint magyarnak .Rajongói fordítást van kiadva .Amit javítottak. Nem kellet új fordítónak fizetni . Sokan szeretika rajongói fordítást .ez több olvasót vonz . Jöhet kifogás .hogy kínaiból van fordítva.Megtudtam ,hogy Risa is nézte eredeti Kínait . Facebook megláttam az angol kiadásról videót .Féltékeny lettem rá .Főleg az illusztrációk miatt . angol kiadás videó HOB magyar kiadását nem terveztem megvenni . Közben MXTX webnoveljét zárolta JJWXC. Talán támogatom vele az írónőt .Nem tudok angolul ,ezért nincs értelme megvennem a.kiadást . Risa fordításod olvasom fogom követni ahogy eddig is . Remélem nem baj ,hogy másoltam fordításodból . |
|
2021.11.14 14:16 / utoljára módosítva: 2021.11.14 14:18 14 / | |
Offline
|
|
Beleolvastam a megjelent könyvbe. Olvastam nehány hozzászólásban, hogy jobb lett, mint az MDZS. Hát nálam pont fordítva van.
Ennek egyik oka az, hogy az MDZS-nél csak a hivatalos magyar verziót olvastam. Angolul nem tudok, a rajongói fordításhoz meg nem volt szerencsém. A helyesírasi hibák, és néhány kifejezés nem tetszésén kívül egész jónak tartom. A HOB-nál már másképpen gondolom. Valószínűleg azért sem tetszik a hivatalos kiadás, mert itt már van egy eszméletlen jó fordítás, és akaratlanul is összehasonlítom a kettőt. Ráadásul nekem a HOB sokkal jobban a szívemhez nőtt, mint a másik. A Risáék fordításának minden mondatát imádom, számomra hatalmas élmény olvasni tőlük. A hivatalos kiadást majd valamikor elolvasom, de csak akkor ha már a rajondói fordítás be lett fejezve, mert azzal akarom elsőnek végigolvasni. |
|
2021.11.14 18:06 02 / |