Téma: Mo Dao Zu Shi/Untamed/Heaven Official’s Blessing/Scum Villain's/MXTX
|
|
![]() Catrin írta: Gingike írta: Catrin: A 3 új Untamed BTS videó közül meg van valamelyik? Mert sajnos nekem csak egyet sikerült elcsípni, mielőtt letörölték az összeset![]() ![]() ![]() Azért köszi, a HOB összehasonlításokat pedig várom ![]() |
|
2020.09.22 19:28
0![]() ![]() |
|
Offline
|
|
![]()
Én is kiolvastam az első kötetet!
Nem igazán akarok a hibákról írni, úgyis tudja mindenki, és a molyon többen is szépen összeszedték őket. Igazából annak még örülök is, hogy másoktól már előre tudtam mire számítsak, mert ha én magam szembesülök velük olvasás közben, akkor talán én is jobban kiakadtam volna, de így sikerült kb. elengednem a dolgot, eleve úgy álltam neki az olvasásnak, hogy megpróbálok nem figyelni rájuk. És őszintén szólva kellemesen csalódtam, mert ha az elgépeléseket és hasonlókat nem veszem, akkor igazából magával a fordítással elégedett vagyok. Szóval nekem jó élmény volt, hogy magyarul is olvashattam a történetet, és már várom a következő kötetet. Pár dolgot azért kiemelnék a fordítással kapcsolatban, ami zavart. Nem csak ezek zavartak persze, és nem is feltétlenül ezek a legsúlyosabb problémái a szövegnek, de én azért örültem volna, ha másképp lettek volna megoldva. De nem csak a hibák felől közelítettem meg a kínairól való fordítás témáját, szóval az ezutáni hosszú szöveg nem hibafelsorolás lesz – mielőtt valaki azt hinné. ![]() Ami zavart: Szóval. Az egyik dolog, ami szúrta a szemem, hogy a kardok nevei elé mindig névelő került. „A Bichen”. Brr. Nem csak azért nem tudtam megszokni, mert az angol rajongói fordítás sem használt névelőt, mert ettől függetlenül is furcsán hangzik nekem. Próbálok visszagondolni, és habár konkrét példa alig jut eszembe, de már számos olyan sztorival találkoztam, ahol a szereplő fegyvere nevet kapott, és ott ők se használtak névelőt. Jó, az igaz, hogy a Bichen és Suibian nem személynév, szóval nem egészen az az eset, mint pl. a Dragon Age játékokban Varric Biancája (nyílpuska), de azért na. Mennyivel elegánsabbnak hatott volna úgy, hogy „Lan Wangji kihúzta Bichent”, mint az, „hogy Lan Wangji kihúzta a Bichent”. (Nem pontos idézet.) A másik dolog az, hogy Lan Zhan megnyilvánulásai nagyon nem lettek eltalálva. Időnként a szóhasználata sem volt megfelelő, ez az „aházás” pedig egyenesen borzasztó volt. „Aha – hümmögte.” (Na ez pontos idézet.) Nekem az „aha” közel se hümmögés. Ezt előbb várnám egy bamba hülyegyerek szájából, mint Lan Zhantól, pláne ebben a mennyiségben. Meg aztán sokszor hosszúnak is éreztem Lan Zhan mondatait, de ez lehet, hogy csak a magyar nyelvből adódik. De ami a legnagyobb részben rombolták a karakterét, az a töménytelen felkiáltójel volt. Amikor az angolt olvastam, fel se tűnt, és most se olvastam vissza csak emiatt, de szerintem ott akkor se használtak felkiáltójelet, amikor kellett volna. De tulképp úgy jobban átjött Lan Zhan visszafogott természete, hűvös viselkedése. Szóval mondanám, hogy a magyar fordításban jogos a sok felkiáltójel, mert helyesírási szabályok meg minden… csakhogy egy rakat mondatot találtam, amihez került felkiáltójel, pedig nem kellett volna. Vagy amit meg lehetett volna oldani másképp is. És az a vicc, hogy épp Lan Zhan volt az egyetlen, akinél ez nagyon bántóan előjött, egyik karakter se tűnt ennyire „gorombának” – eh, tudom, nem ez a megfelelő kifejezés – attól, hogy felkiáltójelek vannak a mondataik végén… Úgyhogy nagyon remélem, hogy Lan Zhan stílusán finomít még a fordító. Vajon eljutnak hozzá az olvasói vélemények, javaslatok, az, hogy min kellene nagyon változtatni? Ha máshogy nem, szól neki a kiadó, hogy ilyen-olyan javaslatokat láttak? Mert tuti nem kerülte el őket a molyos kommentáradat. Sőt, időnként még azon is elgondolkodom, vajon ide eltaláltak-e… Kérdezem mindezt, de közben tudom, hogy valahol röhej, hogy rajongóként bele akarok szólni egy fordító munkájába. Csak hát nem ez volt az egyetlen megoldás, ami zavart, és amit tényleg lehetett volna jobban is csinálni. De ezzel együtt sem tartom borzalmasnak a fordítást. És most nem az elgépelésekre és vesszőhibákra, meg hasonlókra gondolok. Hanem konkrétan a fordításra. Szóval sajnálom, hogy ha valaki emiatt nem olvasta el a kötetet. Ami nem hiba, csak elmerengtem felettük: Emlékszem még milyen furcsa volt, amikor elkezdtem olvasni az első MXTX regényt, és rájöttem, hogy itt gondolatjel helyett idézőjelbe vannak téve az elhangzottak, és ami még furcsább, hogy elé kerül az is, hogy ki a beszélő. Ez most olvasás közben akkor jutott eszembe, amikor Lan Zhan a Dafan-hegyen bejelentette, hogy magával cipeli Wei Wuxiant Felhőzugba (116. oldal). Úgyhogy habár direkt nem akartam hasonlítgatni a magyart az angol szöveggel, ezt a kis részt kikerestem angolul. However, as Lan WangJi heard this, he turned around. His face was emotionless, “Mark your words.” Wei WuXian, “Hmm?” Lan WangJi turned back, speaking in a mannerly yet resolute way, “I will take this person back to the Lan Sect.” Wei WuXian, “…” Wei WuXian, “…Huh?” Azonban Lan Wangji, amikor mindezt meghallotta, megfordult. – Te mondtad! – mondta kifejezéstelen arccal. – He? – nyögött Wei Wuxian. Lan Wangji megfordult, majd udvariasan, de határozottan így szólt: – Ezt az embert személyesen én fogom magammal vinni a Lan család otthonába. Wei Wuxian egy darabig csak némán nézett, végül nyögött még egyet: – He? (Azért itt is megfigyelhető, mennyivel másabb az angolban, ahogy Lan Zhan megszólal.) Teljesen érthető, sőt kellet is, hogy a fordító átfogalmazza az ilyeneket. A kékkel jelölt résznél gondoltam, hogy így lesz megoldva a dolog, de a narancssárgánál elsőre már picit meglepődtem, mert azért az jóval hosszabb lett a magyarban, még ha az értelme ugyanaz is. Egyébként a „…”-ról is akartam beszélni. Amikor angolul olvastam MXTX-et, ez is furcsa volt elsőre. Volt, amikor kitette elé, hogy ki az, aki nem szólalt meg, míg néhol azt se, mint a HoB-ban is itt: He questioned, "What's with you two?" "..." Az ilyen "..."-tal az író kifejezheti, ha a szereplő megdöbben, hirtelen azt se tudja, mit mondjon, vagy ha nagyon is van valamiről véleménye, csak épp inkább megtartja magának stb. Tehát hogy összességében nem azért nem mond semmit, mert nem érdekli az adott szituáció, hanem mert nem tud vagy nem akar mit reagálni rá stb. Ugye magyarban megszoktuk, hogy ez valahogy így nézne ki: XY szóhoz sem jutott. XY némán meredt a másikra. XY szótlanul állt. XY jelentőségteljesen bámult rá. Stb. stb., csak hogy a legegyszerűbbeket mondjam. Ez a "..."-ozás inkább mangás hatást kelt. De az az igazság, hogy idővel megszoktam, mert ahogy MXTX hirtelen bedobja ezeket, az többnyire szórakoztató. Xie Lian pl. elég gyakran szótlanná válik. ![]() Nektek nem volt furcsa elsőre? Ó, és még valami! „Only someone with a face as thick as Wei WuXian would carry on as if he wasn’t involved in anything. Speaking of it, if he were anyone else with at least some face, he would never have done ridiculous things such as climbing into someone’s bed at night, insisting on sharing a bathtub together, and asking if he looked pretty after putting on makeup.” (Hehe, az a fürdőzés később megvalósult. ![]() Amikor az angolt olvastam, nem voltam benne biztos, hogy angolul is létezik-e ez a kifejezés, vagy csak a kínait vették át. Talán inkább utóbbi. Szóval ezt és más kínai mondásokat, kifejezéseket stb. látva elmerengtem, milyen nehéz lehet egy fordítnak a saját nyelvére átültetni az ilyeneket. Magyarul itt „vastagbőrű Wei Wuxian” lett belőle. Hát igen, furán hangzik. Nehéz ezt lefordítani, pedig magyarul is mondjuk, hogy van bőr a képén, ritkábban talán úgy is, hogy vastag bőr van a képén, vagyis arcátlan, szemtelen. Ég a képén a bőr, szóval szégyenkezik. Some face – arcátlan, a kettő épp ellenkező irányból közelíti meg a lényegi jelentést. Ezek hasonlók, csak ha nem olyan a mondatszerkezet, és maga a mondanivaló, akkor nem igazán lehet ezekkel a bevett kifejezésekkel megoldania fordítást. Bár itt-ott azért sikerült. Konkrétan ezen a kifejezésen már akkor is gondolkodtam, amikor még angolul olvastam a regényt. Jó volt újraolvasni: Azért is volt jó újraolvasni magyarul a sztori elejét, mert voltak apróságok, amikre nem emlékeztem, vagy nem úgy, ahogy kellett volna, ráadásul már ismerem az egész sztorit, így tudtam is mire kell figyelni. Persze láttam a donghuát és a live actiont is, de az nem ugyanaz. Kár, hogy olvasás közben nem jegyzeteltem, mert most nem jut eszembe minden. XD De ott volt pl. Nie Huaisang. Most már tudom, mi volt a szerepe a történetben… épp ezért jót szórakoztam azon, mennyire inkompetensnek ábrázolta a regény már az elejétől fogva. (Jó, ez mondjuk a donghuában és a live actionben is átjött, és a színész is nagyon jó volt.) Tudva mi mindenen ment keresztül Nie Huaisang, és hogy tulképp ő mozgatta a háttérből a szálakat, akármilyen is volt fiatalabb korában, én valamiféle titokban terveket szövő, menő csávóként kezdtem gondolni rá. Erre még a live action is ráerősített, emlékezzünk csak az utolsó részben milyen volt a találkozásuk Wei Wuxiannel. Viszont a 283. oldalon volt egy kis rész, amire felfigyeltem. Ezt már csak angolul másolom be. „Wei WuXian responded, “How was it shameful? We’re all men, anyways. Help me take off all of the corpses’ pants. Only the male corpses! This has nothing to do with the female ones.” As he spoke, he started reaching out toward the belt sashes of the corpses on the ground. It really was unfortunate for Nie HuaiSang. He didn’t expect at all that, after confessing everything yesterday, today, he needed to take off the corpses’ pants right inside the Saber Hall of his ancestors. Moreover, they were male corpses. With a face full of tears, he thought that, for sure, after he died, he would be slapped once on the face by every ancestor in the QingheNie Sect and end up injured so badly that he’d be handicapped even after he reincarnated. Luckily, Wei WuXian’s act was stopped by Lan WangJi. Just as Nie HuaiSang was about to praise how worthy of his title HanGuang-Jun was, he heard him speak, “I will do it.”” Igaz, nem E/1-ben, hanem közeli E/3-ban kaptuk meg Nie Huaisang gondolatait, de azért ha tényleg így gondolkodott, akkor lehet, hogy mégsem távolodott el annyira az eredeti személyiségétől. Azon siránkozott, hogy az egész felfordulásért a halála után az ősei majd felképelik. ![]() Szóval ezentúl más szemmel nézek rá. De azért még hidegvérrel manipulált mindenkit. ![]() Bár azért azt meg kell jegyeznem, hogy nem egyértelmű, hogy valóban Nie Huaisang gondolatait olvashatjuk-e. Bár efelé hajlok, de az is igaz, hogy ez a rész be van ékelődve Wei Wuxian megszólalása és tette közé, az angolban ráadásul ez mind egy bekezdés, míg a magyarban ketté lett szedve, de így akár úgy is lehet értelmezni, mintha Wei Wuxian feltételezné csak Nie Huaisangról, hogy na most biztos teljesen kiakadt a csávó, hogy itt feldúlják az erődöt, és biztos attól fél, hogy halála után az ősei megbüntetik. Bár az is igaz, hogy más karakterek fejébe is belelátunk a regény során, szóval… Ti mit gondoltok erről? |
|
2020.09.22 19:35 / utoljára módosítva: 2020.09.22 19:49
0![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Echo: igen, engem is Lan Wangji aházásai meg felkiáltójelei zavartak talán a legjobban, gyakorlatilag végig OOC lett ezektől a magyar fordításban.
![]() A ...-zás nekem is összefort MXTX-szel, és kifejezetten jópofának is találom, ezért én általában meg szoktam tartani a TGCF-ben. Volt már olyan, hogy mondatot csináltam belőle (pl. "Néma csend lett."), de akkor, amikor egy tömeg (vagy több személy) hallgatott el egyszerre, és ott a magyarban úgy éreztem, hogy nem elég a pontozás. Szerintem ez egy könnyen megszokható, érzékletes jelzés az elnémulásra, és nem mindig érzem a szükségét, hogy tovább ragozzam ennél. ![]() |
|
2020.09.22 20:35
0![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Hm, Huaisang szerintem nagy színész, de nem akkora, hogy ez a könnyedebb, szerencsétlenebb jelleme totál kamu legyen. Ez ő, ez hozzá tartozik (lehet a múltban is csak felvett viselkedés a problémáira... de akkor már gyerekként felvett... szerintem a része), emellett persze lehet belül egy még komolyabb jellem, számító meg pláne, ami egyértelmű. Legalábbis nekem ilyesmi volt a benyomásom eddig, és ez most sem változott. (Az pedig, hogy véletlen botlott-e ott beléjük? Szerintem nem figyeli minden mozdulatukat, de azért igyekszik, és simán lehet, hogy az a találka ott pont véletlen jött össze - mármint számíthatott rájuk, de nem így összefutva?!)
A ... szerintem tök jó! Elég hatásos és örülök, hogy Risa is megtartja. Pl. a legutóbbi fordításodban, mikor Hua Cheng beköszön az isteneknek mennyivel hatásosabb már ez (olyasmik helyett, hogy az első pár sor kihagyásra kerül, vagy hogy a lentebbi helyett is "továbbra sem mertek megszólalni" sorok lennének): SPOILER! Hűvös ujjai gyengéden a halántékához értek, és Hua Cheng felnevetett. – Haha. Rég találkoztunk. Hogy s mint vagytok? Ujjainak lágy érintésével Hua Cheng Xie Lianen keresztül belépett a mennyei eszmecsere-formációba. Kötetlen üdvözlését nemcsak Xie Lian hallotta, hanem a formációban nyüzsgő összes mennyei tisztviselő, akik most egyszerre halotti csendbe burkolóztak. – …… – …… – …… A fejekben némán elszabadult a pokol. Hát persze!! Az effajta arrogancia ki mástól származhatna, mint Tőle?! Hua Cheng folytatta: – Nem tudom, hiányoztam-e, de én nem gondoltam rátok, az biztos. – …… Az igazat megvallva sok mennyei tisztviselő volt, akinek titokban nap mint nap eszébe jutott Hua Cheng, de annak hallatán, hogy Hua Cheng viszont egyáltalán nem gondolt rájuk, magukban hálás kántálásba kezdtek: köszönjük köszönjük köszönjük kérlek ne is gondolj ránk soha többé . – Ellenben az utóbbi időben jobban ráérek – mulatott Hua Cheng. – Ha valaki unatkozik, és szívesen megküzdene velem, nyugodtan megpróbálhatja. – …… A fennálló körülmények miatt kinyilatkoztatása nyilvánvaló volt: “Ha elég bátrak vagytok ahhoz, hogy üldözőbe vegyetek, állok elébe.” Szóval totál működik, jobban is érződik így a feszültség!!!, és szerintem ezt átkölteni, magyar szokás szerint fogalmazni... hááát, elvesz kissé MXTX stílusából. Bár lehet nagyon kínai megoldás, és tényleg csak azért mondom ezt, mert már megszoktam tőle. De fontosnak tartom. Szerk.: Jah, igen, egyetértek azzal is, hogy a fegyverek neve előtt borzasztóan hat a névelő..... |
|
2020.09.23 10:10 / utoljára módosítva: 2020.09.23 10:36
0![]() ![]() |
|
Offline
|
|
![]() |
|
2020.09.23 21:42 / utoljára módosítva: 2020.09.23 22:06
0![]() ![]() |
|
|
|
![]()
SV magyar feliratát nem tudom, viszont a regény fordítását köszi, hogy linkelted. Percekig nevettem a "felrántott botkormány"-on, marhajó! XD
SV 4. ep. Hahaha, SQQ mindig óriási, annyira ütnek az agyalásai, megjegyzései... ahogy pl. a csajokra reagál (igen, tuti azért ilyen lengék, hogy szokásos hárem fanservice kinézetük legyenXDDD), vagy ahogy élvezi az erejét.XDD MENŐ! Az animáción megint fogtam a fejem, Qingge haja valami elképesztően béna nagy köteg... ezzel szemben Shizuné néha szálanként (na jó, tincsenként) animálódik.XD Igazából a karakterek összes mozdulatát nézve a főszereplőkön kívül nekem mindenkié rosszabbnak és rondábbnak tűnik. Az övék sem az igazi, de rájuk látványosan többet költöttek, ami persze nem meglepő. Qingqiu szájmozgása már nem zavart, a hangja továbbra is tetszik, viszont Hualing beszéde megint fura volt az animációhoz képes. Egyébként a hátterek ismét tetszettek, ahogy a démonok ábrázolása is teljesen oké, viszont az összes karakterre jellemző egyfajta "gyurmafigura" hatás, pláne mozgásban. Szóval... igyekszem nem erre figyelni. Amúgy ma (lehet pont emiatt a rész miatt) azt álmodtam, hogy Hua Chengnek nagyon nyomi alakja volt a TGCF animében... és a mozgása is borzalmas volt... totál elkeseredtünk a fórumon, hogy mekkora csalódás a sorozat. X'D Jesszus, haha, NEM! Echo: úgy vettem észre, hogy a regényeknél az első ilyen népszerű (többnyire a - fandomban?? - ismertebb) kínai illusztrátorok által készült fanartokat előszeretettel használják referenciának, akár más fanartosok, akár később az adaptáció készítők. Azt is el tudom képzelni, hogy 1-2 ilyen alkotó már eleve úgy készíti a nem hivatalos artjait, hogy jobban ismeri MXTX-et vagy az ő elképzeléseit (mint pl. a barátja, Changyang, vagy eleve felkérésre rajzolják, mondjuk a webnoveleket publikáló oldal által??). Tehát sokszor ugye a fanartosok sem csak a regény leírás és a saját képzeletük után mennek, hanem a korábbi kínai artok után, mert azokból a kinézetekből van több, azok a népszerűek, tetszetősek is stb. (és lehet, hogy még ilyen félhivatalos rajzoknak is tartják ezeket, pont emiatt, ha az artistok ismerik az írót, vagy valamelyik stúdió alkalmazottai). Szóval később akár ez a(z általad linkelt SV karaktereket) rajzoló is az animációs munkálatok egyik tervezője/résztvevője lehetett, vagy csak ki tudja milyen összegért/alapon referenciának használták a munkáját (vagy bárkiét, aki először ilyen hasonló stílusban - ruhák, frizura - rajzolta le a szereplőket). MDZS Q 10. ep. És tényleg egy kis yunmenges (vagy random erdei?) időzés, pedig a múltkori után azt hittem, a Wen klánnál maradunk. Persze nagyon jó Lan Zhant velük látni!! Imádom, hogy mindegyik részbe tesznek Wangxian pillanatokat.^^ De basszus, képesek voltak a reklámot megint beékelni ténylegesen egy jelenetbe. Ezen a pofátlanságon most is kiégtem.XDD (Cuki meg minden, de múltkor legalább az ending után volt... mondjuk itt a chibi hülyeség közben még legyintve bele is fér... nem töri meg úgy a lendületet, mint az alapsorozatban a Cornetto.XDDD) |
|
2020.09.25 9:32 / utoljára módosítva: 2020.09.25 9:35
0![]() ![]() |
|
Offline
|
|
![]()
Shen Qingqiu-t, ezért szerettem annyira, mert van szövege. xD Sajnos az animáció, néhol elég gyenge, a forgatókönyv író, weibon megerősítette, hogy így is a maximumot hozták ki abból a pénzből, amit kaptak. Remélni tudjak, hogy a népszerűségnek köszönhetően, még több pénzt kapnak, így a második évad sokkal jobbra sikerülhet. Abban reménykedem, hogy figyelembe veszik majd, a rengeteg panaszt az első évadnál, és legalább elfogatható minőségre feljavítsák az animációt.:$
Jaja, az igaz, hogy érezni az animációban, hogy SQQ és LBH-ra sokkal többet költöttek, de hát ők a főszereplők. |
|
2020.09.25 10:15 / utoljára módosítva: 2020.09.25 17:51
0![]() ![]() |
|
|
|
![]() ayulee írta: Abban reménykedem, hogy figyelmbe veszik majd, a rengeteg panaszt az első évadnál, és legalább elfogatható minőségre feljavítsák az animációt.:$Mondjuk lehet azért nem zavar itt annyira, mert komikus, ami illik a sztori hangulatához (csak pont ezért nehéz nem beszélni róla XDDDD). Más sorozatnál tuti alig emészteném meg. |
|
2020.09.25 13:33
0![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Scum Villain 4.rész
A 3D-s animáción kezdem túl tenni magam, mert Shizun jó arc és szórakoztatóak a gondolatai, pont mint Hikki-nek az OreGairu-ból xD A mostani epizódban a legjobban a loliconos mondatán mosolyogtam itt magamban xD Na illetve, hogy a 3 évig tartó meditációja egy 10 másodperces jelenetként lenne reprezentálva egy TV sorozatban (ami valóban így is volt LOL!), illetve ahogy izgatottan várta a jövőbeli hárem egyik tagjának a belépőjét xD Azért kíváncsi leszek arra, mert már nem igazán rémlik, de annyi igen, SPOILER! hogy szép lassan leesik neki, hogy az általa olvasott háremtörténet szép lassan BL történetté alakul át xD SPOILER! Shizun tanakodik, hogy Binghe miért nem érdeklődik a csajok iránt. Bár ebben már nem vagyok 100%ig biztos XD A történet am kb a 15.-20. fejezet környékén jár most? |
|
2020.09.25 18:00 / utoljára módosítva: 2020.09.25 18:04
0![]() ![]() |
|
Offline
|
|
![]()
Catrin, igazad lehet a designnal kapcsolatban.
![]() |
|
2020.09.25 18:33
0![]() ![]() |