Gonosz erők Anthrasax, a pusztítás istenének feltámasztásával fenyegetnek, ezért Meta-llicana királysága egy megbízhatatlan sötét varázslóhoz fordul segítségért.
Az animációt a LIDEN FILMS készíti, a rendezői székben pedig Ozaki Takaharu.
A Netflixre érkező új, Bastard!! Heavy Metal, Dark Fantasy anime sorozat összesen 24 epizódból fog állni, melyet két részletben mutat be majd a szolgáltató. Az első 13 rész június 30-án debütál, a maradék 11 részt valamikor később mutatja be a Netflix.

Forrás: Netflix, mentrum.hu
Téma: [2022.06.27] BASTARD‼ szinkronosan
Offline
|
|
![]() Ragnois írta: Robzombi írta: Feliratot így ugyanúgy el lehet szúrni, mint egy szinkront. Akkor meg azon menne a balhé hogy ezt miért ennek annak fordították. STB Hajajaj! De még hogy! Nem csak a fansub csapatoknál tapasztaltam, de hivatalos kiadványoknál is előfordul. Próbálják leegyszerűsíteni a mondatot és erre csúszik, vagy félrefordítják. És nem csak az ázsiai műveknél, nyugati filmeknél is előfordulnak bakik. ![]() |
|
2022.06.29 16:36
0![]() ![]() |
|
|
|
![]()
És mennyire igazak ezek a fordítási dolgok. Mindig is lesznek félrefordítások és bakik. Csak kérdés az, hogy mennyiségben mennyi az a félrefordítás. Sokszor elkerülhetetlen, de ezzel kell megbarátkozni. Nem egyszer néztem meg olyan animékat ami csak angol felirattal van, mivel japánúl én sem tudok, így nem tudom mennyi a blődség, vagy mennyire pontos a fordítás.
|
|
2022.06.29 17:41
0![]() ![]() |
|
Offline
|
|
![]()
Ajj, én is láttam már félrefordításokat XD Bár leginkább mangáknál veszem észre őket, hiszen a néhány manga fordítása megmagyarázhatatlan módon hozzám került. Az egyiknél konkrétan megvettem az olaszra lefordított köteteket, mert olyan borzalmas volt az angol fordítás (rajongói), hogy annál még az is jobb, ha olaszt googlefordítózok angolra és abból indulok ki. Bár néhány hivatalos angol fordítás sem a legjobb (webtoon oldalán), mert mikor megnéztem a eredeti koreait, a 3 szavas mondatból lett 3 mondat, és szinte teljesen mást jelentett a kettő.
Animénél az egyik gyerekkori kedvencem, a Deltora Quest fordítása ment eléggé félre, legalábbis ez az egy amelyiknél személyesen meggyőződtem erről. Szeretem a magyar szinkront benne, és valószínűleg meg se nézem 10-20 alkalommal ha nincs szinkron (12-13 évesen még könyvet olvasni is nehezemre esett, nem hogy feliratot), de azért most jobb nézni angol felirattal, mert sok mindent félrefordítottak. |
|
2022.06.29 22:12
0![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Gentlerain Fullmetal Alchemist Testvériség pont kiemelkedő szinkronnal błr. Az eredeti sorozat kellett ehhez, hisz ott menetközben változtatták meg több szereplő hangját,pl. Irigyét, akiről azt hitték hogy nő, ezért erdetileg női hangja volt. Emellett az hogy utálják az animeket. Nagyon sok ember nem abban dolgozik, amit szeretne. Emellett a szinkronra felkérnek színészeket, nyilván azért, mert alkalmasnak találják a feladatra. Emellett idővel jobb lett a helyzet, régebben francia vagy éppen amerikai forrásból szereztek animeket,ez megváltozott a Dragon Ball Supert pl. már japán nyelvből csinálták, ami hatalmas előrelépés.
Sok animet láttam magyar nyelven, mindegyik élvezhető, szemben mondjuk egy angol szinkronnal amiből kb. 2 percet ha kibírok. Emellett ha már említettem a Dragon Ballt, akkor annak szinkronja sokkal jobb, mint az eredeti, ahol nem egy vénasszony szinkronizálja Gokuékat, ráadásul Gohannak és Gotennek is külön hangja van. De a Testvériségnél is probléma, hogy Al és Ed eredeti hangja egyaránt nő, és még ha egyikük Romi Park is, Szabó Máté zseniális Ed, pedig ő nem szereti az animeket, szemben Baráth Istvánnal, aki meg igen, aki még Alphonseként remek. Szerintem örülni kell, hogy van egy magyar szinkronos anime, bár tudomásom szerint Netflix még egyáltalán nem csinált magyar szinkront, régebbi animeket megvett és azok kerültek fel szinkronnal bár már Death Note nem elérhető pl. Manga jó példa, de ott nem csak fordítás lehet gond. Erről tudnék mesélni amikor rosszul vágtak, vagy éppen nem sikerült kitisztítani egy panelt, manga szerkesztéssel anno én is foglalkoztam, így azért ilyen szemmel is néztem mangakat. Az hogy x országban nem szinkronizálnak sokat abba kár belemenni. Felhozták az USA-t, az a jó példa, hisz Magyarországhoz hasonló ha társadalmat nézzük, az emberek jó része nem beszél más nyelvet, mondjuk nálunk sokan még a magyarral is szenvednek. Emellett komoly probléma, hogy sokan nem tudnak normálisan olvasni, már pedig az feliratos műveknél elengedhetetlen. Olyannal is találkoztam, aki inkább nézhetetlen angol szinkronnal nézett meg valamit, mert azt értette, mint hogy olvasson, bár ez ritka. Zárásnak annyit, hogy végletekben nem szabad élni. Attól, hogy valami nem tökéletes, még nem lesz nézhetetlen, és szinkronos animek nélkül, rajongók sem nagyon lennének, hisz valahol el kell kezdeni, ha nem az adott ember, de mondjuk aki ajánlotta az animeket neki, vagy aki neki ajánlotta, a végén ide lyukadunk ki. Amúgy meg Netflixben pont az a jó, hogy választási lehetőséget ad. De én biztos megnézem szinkronnal, mert érdekel. |
|
2022.07.02 0:56 / utoljára módosítva: 2022.07.02 1:05
1![]() ![]() |
|
Offline
|
|
![]()
Az angol szinkronhoz annyit hozzátennék, hogy a 90es/2000res években készült szinkronok tényleg nézhetetlenek, de úgy 2010es évek óta mintha javult volna a minőség ott is.
|
|
2022.07.03 7:19
2![]() ![]() |
|
|
|
![]()
PC felirat mint ahogy megszokhattunk
a magyart nem tudom mert nem ellenöriztem le de biztos nem a japánt használták ^^ |
|
2022.07.09 23:47
0![]() ![]() |
|
Offline
|
|
![]() finalfantasy7 írta: PC felirat mint ahogy megszokhattunka magyart nem tudom mert nem ellenöriztem le de biztos nem a japánt használták ^^ 2 magyar és 2 angol felirat van. A cikkben lévő felirat az angol szinkronhoz van igazítva, de ezen kívül van még 1 angol felirat, ami közelebb van az eredeti szöveghez. A magyar szinkron nem tudom milyen, most csak a létrás jelenetet néztem vissza és ott azt mondja h "hölgyeké az elsőbbség" és az "idióták" is bent maradt a szinkronban. A feliratok közül az egyik a szinkronhoz van igazítva, a másik pedig úgy mint az angolnál a japán szöveget próbálja visszaadni. |
|
2022.07.10 10:10
0![]() ![]() |
|
Offline
|
|
![]()
A Tekken a vérvonal is Magyar szinkronnal érkezik Augusztus 18-án!.. Tudom nem ide tartozik, csak jeleztem.
|
|
2022.07.20 12:39 / utoljára módosítva: 2022.07.20 12:45
0![]() ![]() |
|
Offline
|
|
![]() gyshinobi írta: Eddig az Altered Carbon: Resleeved / Valós halál: Új burokban meg a Pokémon voltak az egyetlen animék, amikhez a Netflix készíttetett szinkront. Ez most úgy néz ki változni fog. Kíváncsi vagyok, hogy visszamenőleg kapnak-e magyar hangsávot legalább a saját gyártású animéik.Nagyon úgy tűnik: https://mentrum.hu/2022/07/a-kakegurui-magyar-hangjai |
|
2022.07.27 20:11
0![]() ![]() |
|
![]() |
|
![]()
Igen már írtam Andusia-nak de azért köszi.
|
|
2022.07.27 20:38
0![]() ![]() |