Téma: Offtopic mangákról (Hírek, érdekességek általánosságban)
Offline
|
|
![]() reaper_fox írta: Ő ezekből a magyar fordításokból, illetve az angol fordításból készíti ezt az újrafordítást (és az anime alapján). Amin kiakadtam, hogy nem mindent fordít le, kihagy fejezeteket, oldalakat fejezetekből, amelyek szerinte nem olyan fontosak. Szerintem ez nagyon önkényes dolog, szerinte meg én vagyok kényes. Állítása szerint a történet így is érthető lesz, és ő csak azt húzza ki, ami nem illik oda.reaper_fox írta: most éppen újrafordítja a mangát, mert szerinte a jelenlegi fordítások - olyanok is, amelyek nem érhetőek el ezen az oldalon, gondolok itt a Hell of Translations fordítására - igénytelenek, mind a fordítás, mind a szerkesztés (a Hell of Translationsnél azt is kifogásolta, hogy hemzseg a japán megszólításoktól, kifejezésektől).reaper_fox írta: A másik a megszólítások problémája. Valahol megértem, amit mond, hogy próbáljon a fordító minél jobban magyarosítani, de már az amerikai kiadásokban is meghagyják, a hazánkban kiadott mangákban is benne vannak, sőt, magyar nyelvű könyvekben is találkoztam már velük. Meg hát, tulajdonképpen azt sem magyarosítjuk egy amerikai/angol filmnél, hogy Mr, Mrs, stb.reaper_fox írta: A kérdés az, hogy tényleg én lennék kényes? (Valamilyen szinten az vagyok, mert jobban szeretem az igényes munkákat.) Vagy ez teljesen rendben van? Titeket zavarnának ezek a kihagyások? Szóval, ti mit gondoltok?reaper_fox írta: Nem azt kérem, hogy most döntsétek el a vitát, mert meggyőzni ezzel a lánnyal úgysem tudjuk egymást. Engem jobban érdekel a véleményetek, hogy titeket mennyire zavarna, vagy egyáltalán zavarna, ha ilyen fordítást olvasnátok. |
|
2012.09.29 16:15
0![]() ![]() |
|
![]() |
|
![]() reaper_fox írta: Amin kiakadtam, hogy nem mindent fordít le, kihagy fejezeteket, oldalakat fejezetekből, amelyek szerinte nem olyan fontosak. Szerintem ez nagyon önkényes dolog, szerinte meg én vagyok kényes. Állítása szerint a történet így is érthető lesz, és ő csak azt húzza ki, ami nem illik oda.A magyarítás már más tészta. A megszólítások fordítása vagy meghagyása egyéni ízlés kérdése és egyik sem igénytelenebb a másiknál, de a csaj gondolom a japán folklór kifejezéseit is fordítani szándékozik, ami viszont vétek. A kelta, germán, egyiptomi stb. mitológia fogalmait se magyarítjuk, akkor miért a pont japánt kellene? |
|
2012.09.29 16:34 / utoljára módosítva: 2012.09.29 16:38
0![]() ![]() |
|
|
|
![]() kitől írta: Ugyanakkor a Petepite Kiadónak (Nógrádi Gábor írónak és fiának a cége) az a "felettébb" jó szokása, hogy leegyszerűsíti a kötelezőnek mondott olvasmányokat (amelyek a hatályos NAT alapján nem kötelezőek, hanem a tanárra bízza, hogy mit ad fel kötelező olvasmánynak), mint az Egri csillagokat vagy a Kőszívű ember fiait.Emlékszem, amikor esszét kellett írni ebből magyarból, én már akkor is kiakadtam ezen. Nekem is eszembe jutott ez, amikor azt olvastam, ő mit tervez ezzel a mangával. kitől írta: Ugyanakkor ott a támadások neveinek a kérdése is: megéri-e magyarítani? Van, hogy japánul jobb, mint amit magyarban eszkábálni lehet.Igen, mondtam neki, hogy valahol olvastam, hogy az animében némelyik támadás nevének fordítása nem éppen pontos, ezért én a helyében nem támaszkodnék annyira rá. kitől írta: Ez emberfüggő, de elsősorban figyelemmel és tekintettel kell lennünk a szokásokra.Erre az egyik levelemben próbáltam rávilágítani, hogy a japánoknál ez sokat számít, mert leszűrhető, ki milyen kapcsolatban áll a másikkal. Erre mi volt a reakció? "Azért, mert nem használjuk a "Mr.", "Mrs." és a japán "sama", "kun", "chan" és egyéb nevekhez tartozó megszólításokat, az nem azt jelenti, hogy ezek nélkül rossz és udvariatlan, pláne a nem japánok körében. " LOL. Pont ez az, hogy udvariatlanság valakinek csak a nevét használni, mert az azt feltételezi, hogy azzal az illetővel nagyon bensőséges a viszonyunk - legalábbis én így tudom. (Vagy pedig nagyon bunkó ![]() kitől írta: Az internet hordái ellen úgy se védi semmi.Igen én is ezért adtam fel, hogy meggyőzzem. Nem vagyok olyan, aki mindenképpen ráerőlteti a véleményét másra, de tőle állandóan azt kapom meg, hogy kényes vagyok, és próbáljam megérteni meg elgondolkodni ezeken a dolgokon. Köszönöm a válaszokat, Ricz ![]() Most látom, Mariko, hogy te is válaszoltál ![]() kitől írta: *facepalm* És innentől kezdve a csaj teljesen komolyan vehetetlen a szemeben. A fordító dolga, hogy átültesse az eredeti szöveget egy másik nyelvre, nem pedig az, hogy hozzátegyen vagy elvegyen belőle bármit is. Ha a saját ízlésére akarja formálni a történetet, akkor javaslom, hogy fordítás helyett inkább írjon fanfictiont.Én először csak ennyit reagáltam erre: "Ne haragudj, de én nem értek egyet azzal, hogy kihagysz fejezeteket, oldalakat a történetből. Lehet, hogy te úgy gondolod, hogy nem fontos, de szerintem nincs jogod cenzúrázni. Gondolj bele: tegyük fel, hogy író vagy. Te örülnél, ha a külföldi kiadásokban önkényesen kihúzogatnának ezt-azt a regényedből, mert szerintük nem fontos? " A reakció: nagyon kényes vagyok, és ez nem zavarja azokat, akiket megkérdezett. |
|
2012.09.29 16:37 / utoljára módosítva: 2012.09.29 16:40
0![]() ![]() |
|
Offline
|
|
![]() reaper_fox írta: Pont ez az, hogy udvariatlanság valakinek csak a nevét használni, mert az azt feltételezi, hogy azzal az illetővel nagyon bensőséges a viszonyunk - legalábbis én így tudom.Mariko írta: A görög, kelta, germán stb. mitológia fogalmait se magyarítjuk, akkor miért pont japánt kellene?De látom, hogy a leányzó meglehetősen makacs teremtés, amit a fejébe vesz, azt kalapáccsal se veri ki onnan az ember fia. Ehhez magának kell belátnia, hogy a dolog vesztes ügy. Viszont ez a monoton visszavágás érvtelenségre vall, nagyon személyes érzetű vállalkozás védelme, amire nincs racionális (ésszerű) magyarázata, indoka. |
|
2012.09.29 16:42 / utoljára módosítva: 2012.09.29 16:45
0![]() ![]() |
|
|
|
![]()
A műfordítás is csak egy munka. A fordítónak nem az a feladata, hogy véleményt alkotva a műről úgy tálalja azt, ahogy neki tetszik. Amit ő csinál az az író munkájának meggyalázása, nem pedig fordítás.
A magyarosításról az a véleményem, hogy nem hiába szokták a mangát "japán képregénynek" nevezni. Ha csak annyiban japán, hogy ott adták ki, akkor már csak "képregény" lenne. Nem beszélve arról, hogy sok olvasó szereti a japán kultúrát és ezért is olvassák. Csak azt tudom remélni, hogy soha se találkozok ennek a bizonyos valakinek a "munkájával". |
|
2012.09.29 16:44
0![]() ![]() |
|
|
|
![]() Ricz írta: De látom, hogy a leányzó meglehetősen makacs teremtés, amit a fejébe vesz, azt kalapáccsal se veri ki onnan az ember fia. Ehhez magának kell belátnia, hogy a dolog vesztes ügy. Viszont ez a monoton visszavágás érvtelenségre vall, nagyon személyes érzetű vállalkozás védelme, amire nincs racionális (ésszerű) magyarázata, indoka.Én próbálok ezzel-azzal érvelni, de ő mindig ugyanazzal jön. A legutóbbi levelében ezt kaptam meg tőle: "Remélem nem arra akarsz utalni, hogy hiába csinálom az újrafordítást és remélem nem azt akarod enyhén elérni, hogy ne legyen, ne lássák mások stb. Ha jól emlékszem, azt is mondtam, hogy eddig néhány embernek megmutattam, elküldtem az újrafordításomat az 1.-163. fejezetig és nem volt bajuk vele, pedig mindegyiküknek szóltam a kihagyásokról és az okokról, plusz szóltam mondják meg őszintén mit gondolnak, sőt olyan(ok) is volt(ak), akik nagyon örültek az újrafordításomnak a kis kihagyások ellenére is. Tehát a többség szereti és örül neki, akinek meg ennyire ellenére van és kényeskedik, az nem kéri, nem olvassa el és inkább vállalja az igénytelenebb, hibásat teljesben. Ez van." Mondtam neki, hogy én is kikérem néhány ember véleményét itt, a fórumban - amit ugye most meg is tettem ![]() |
|
2012.09.29 16:53
0![]() ![]() |
|
![]() |
|
![]() reaper_fox írta: A reakció: nagyon kényes vagyok, és ez nem zavarja azokat, akiket megkérdezett.Ricz írta: Ránk magyarokra az áthidaló megoldás, a kiejtés szerinti átírás jellemző ezen a téren, lásd Ragnarök, valkűr, Annwn, Arawn, Diarmaid Ua Diabhne, Tartarosz, küklopsz stb. A japán magyar kiejtés szerinti rendszere szerintem jelenleg szemnek nézve szörnyű. |
|
2012.09.29 16:58 / utoljára módosítva: 2012.09.29 16:59
0![]() ![]() |
|
Offline
|
|
![]() reaper_fox írta: Mondtam neki, hogy én is kikérem néhány ember véleményét itt, a fórumban - amit ugye most meg is tettem![]() Mariko írta: Nem az átírásra gondoltam, hanem hogy ha pl. a küklopsz küklopsz marad, és nem lesz belőle mondjuk egyszemű óriás, akkor a kitsune se legyen rókadémon.![]() |
|
2012.09.29 17:01
0![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Nos, megérkezett a válasz. Számomra semmi újat nem mond, mindig ugyanazzal jön. Kivételesen kimaradt, hogy mennyire kényes vagyok, és nem próbálom megérteni őt. Nem az egész levelet idézem, hanem ami lényeges, és a válaszaitokra vonatkozik.
"Ha jól láttam az egész leveled maradék része onnan lévő hozzászólások idézetei arra, hogy mit szólnak a néhai kihagyásokhoz, igaz? Na igen, némelyik kissé durva és bántó. A hozzászólások alapján bőven idézhettél őt tőlem, főleg a durvább hozzászólásokból erősen sejtem. Nem másítom meg a történetet, pláne nem sajátra, fanfiction-ösre tenni, nem ezt teszem. Ténylegesen jól megítélve hagyok ki néhány dolgot és lapot (ezt általában is jól teszem, nem csak InuYasha manga ügyben, úgy értve legtöbbször ebben az esetben is jó a rálátásom jól ismert dolgokban, hogy mi kulcsfontosságú és mi nem), nem vakon és nem tudatlanul csak úgy hipp-hopp. Mint mondtam, az animéjét már 5-6 alkalommal láttam, az amatőr magyar mangáját meg 2-3 alkalommal olvastam. A lényeg, hogy csak néhány kihagyásról van szó, pláne fejezetekben és nem kulcsfontosságúak azok, amit eléggé jól meg tudok (már) ítélni, az előző 1-2 mondatomban leírtam, hogy miért. Igen, azt tudom, hogy a japánoknál sokat számít az udvariasság (úgy tudom mindezt már megbeszéltük, nem értem miért hoztad újra szóba), de ez nem azt jelenti, hogy a nevén, rangján szólítani bunkóság, pláne nem magyarul és esetleg még talán más nyelvekben is. Japánban érthető, avagy japán nyelven, de nem ott vagyunk és nem japán nyelven van a fordítás. A néhai kis hozzátett kiegészítés meg nem értem miért lenne rossz. Egyébként vannak olyan fejezetek is, melyekben 3-4 lapon át mondanak túl sok szövegbuborékban ezt-azt, vagy kevés szöveget több lapon át, mikor a lapokon a kevés szöveg mellett van még hely bőven és mégis következő lapon van folytatva több lapon át. Ezért is törlök néhány lapot, mert ilyen és hasonló eseteknél inkább 1, vagy 2 lapba sűrítem, ami elfér rajtuk 3-4 lapon. Elnézést, hogy rugalmasabban, egyénibben merem kezelni a dolgot, az nem árt(hat)! Az a néhány ember, akiknek mutattam a kihagyásos eddigi újrafordításomat, ahol akkor nagyjából tartottam, kérdeztem őket nem zavarják-e, legyenek őszinték és azt mondták, hogy nem. Ők nem közeli és nem személyes ismerősök és nem elfogultabbak, csupán netes barátok. Ők legalább tényleg értékelik, örülnek annak, amit csináltam, csinálok és van, nem pedig az ilyen részleteken akadnak fenn és megértik." Egyébként az a vicc az egészben, hogy ő profi fordítónak tartja magát. (Még korábban írta.) Közben meg az anime alapján is átírja az eddigi magyar fordításokat, a szerinte jó mondatokat megtartja, és átírja (szerinte) igényesekre. Hogy őt idézzem, mit csinál(t) a fejezetcímekkel: "Néhány akár magyarra fordított, akár angol fejezet címét átírtam másmilyenre, ahogy jobban hangzik és illik az adott fejezethez." Hát én ezt mindennek nevezném, de igényesnek nem. Már írtam valami választ neki, de nem küldtem el, megnézem, ti mit szóltok (ha nem baj), hátha eszetekbe jut valami, ami nekem nem. |
|
2012.09.30 16:20 / utoljára módosítva: 2012.09.30 17:03
0![]() ![]() |
|
Offline
|
|
![]()
Na akkor lássuk a törvényi részét: minden ország szerzői jogában benne foglaltatik, hogy az alkotás átdolgozásának egyedüli joga az azt megalkotóé. Várjon Rumiko halála után 70 évet és hozzáláthat a tevékenységhez jogörökös híján. S mivel ez nem egy fanmunka, hogy maga készíti a rajzokat, sztorit, szövegeket, hanem az eredetit használja fel, felmerül a plágium mellett a szerző tudta és engedélye nélküli átdolgozás, amiért (nem kevés) bírsággal sújtható.
Továbbá a véleményem a kiscsajról: két szó van rá, a szánalmas és a primitív. Ugyanis nem az ő tisztje eldönteni, hogy mi kulcsfontosságú, s mi nem. A másik: a neten én mondhatok bármi kedveset és szépet, miközben itt a képernyő előtt a sárgaföldig szidom a nőági rokonait, szóval ennyit a "netes barátságról". Egy netes barátot privátabb környezetben vagy élőben lehet igazán jól megismerni, ha kiismerni nem is. |
|
2012.09.30 19:50
0![]() ![]() |