Téma: Offtopic mangákról (Hírek, érdekességek általánosságban)
moderátor
|
Offline
|
Mariko írta: Egyébként nem olyan nehéz viszonylag olcsón beszerezni angol nyelvű mangákat.A Jojo's Bizarre Adventure: Stardust Crusaders 28. kötete. Nem azért írom, hogy ellent mondjak, csak hogy megosszam személyes -sajnos negatív- tapasztalatomat. (Az olcsóságáról meg annyit, hogy 26 kötet körülig voltak elérhetőek de az is olyan 3500-4000 Ft körüli értékben, amiben a postaköltség természetesen nem volt benne ( ez ugye legalább +1500Ft ha nem több), és minden spúrkodás nélkül állítom, hogy ennyit -bármennyire is nagy kedvencem a sorozat- nekem, és szerintem másnak sem, ér meg... főleg úgy, hogy az első két kötetét egyben vettem meg, összesen 3 ropogós Mátyás királyért... ) Szerk.: Érdeklődésképpen kérdezem, neked mi(k) a beszerzési forrás(ai)od? |
|
2012.09.18 21:45 / utoljára módosítva: 2012.09.18 21:51 00 / | |
munkatárs
|
|
Az én egyetlen és általában mindig működő mangaforrásom a Bookdepository nevű brit könyvesbolt. Amíg nem valami régi kiadású ritkaságról van szó, vagy egy becsődölt kiadó kiadványairól, addig náluk be lehet szerezni. Általában úgy 2000-2500 Ft körüli áron jön ki egy kötet (ha nagyon sz@r a forint, akkor lehet kicsi több is), és nincs postaköltség, mert ingyen szállítanak házhoz a világ minden pontjára. Egyszerűen lehet fizetni bankkártyával és mivel az EU-n belülről jön a csomag, a vámra sincs gond. Én már egy jó ideje csak tőlük veszek angol mangát. Úgy nézem van Jojo mangájuk is, bár nem tudom az-e, ami neked kell.
|
|
2012.09.18 22:43 00 / | |
|
|
Wow. Köszike a tippet!
Bankkártyás fizetésnél online utalásnál lehet forintban? Átváltottam egy kötet árát (InuYasha vol 1), és 3600ft-ra jött ki... |
|
2012.09.19 6:46 / utoljára módosítva: 2012.09.19 7:01 00 / | |
munkatárs
|
|
Most kicsit fennakadt a szemem, hogy miért ilyen drága az Inuyasha, de látom, hogy a keménytáblás kiadást nézted. Egyébként jól nézd meg, hogy mit rendelsz meg, mert vannak német és francia nyelvű mangáik is.
A fizetés nem átutalással történik, hanem a bankkártyád számát kell megadnod, meg a hátoldalán lévő kódot, és leemelik a pénz a bankszámládról (meg lehet bízni bennük, én már több tucatszor vásároltam tőlük, és soha semmi problémám nem volt). |
|
2012.09.19 18:15 00 / | |
|
|
A keménytáblás olcsóbb ennél, mint a puha, mert pont akcióban van... 12.77 Euro.
Sőt, a sima mangánál ugyanennél valamiért az ani-manga is olcsóbb. Fura. Ki kéne derítenem, hogy milyen típusú a kártyám... Elfogadják-e. Na nem mintha ennyit tudnék adni 1 kötetért. :S |
|
2012.09.19 21:13 / utoljára módosítva: 2012.09.19 21:16 00 / | |
munkatárs
|
|
Akkor ezt nézted? Mert ez VIZBIG kiadás. Ha megnézed, több mint 500 oldalas, az első három kötet fejezeteit tartalmazza, nagyobb alakú mint a sima kiadás, és talán jobb minőségű papírra is van nyomva, bár az utóbbiban nem vagyok biztos. Ez lenne egyébként a sima kiadás, de úgy nézem, hogy ez pont nem kapható.
A legtöbb kártyatípust egyébként elfogadják. Idehaza a legtöbb bank VISA vagy MasterCard kártyákat ad ki, és azok jók nekik. ^^ |
|
2012.09.19 21:49 / utoljára módosítva: 2012.09.19 21:52 00 / | |
|
|
Beütöttem a keresőbe, hogy Inuyasha 1, és 2 találat volt.
Ez volt a sima manga, a másik ani-manga: http://www.bookdepository.co.uk/InuYasha-Rumiko-Takahashi/9781421519784 Látod, a kemény ennél olcsóbb, mint a puha. http://www.bookdepository.co.uk/Inu-Yasha-Rumiko-Takahashi/9781569319611 Ezt te találtad, kb a felébe kerül, de nem értem, hogy én miért nem láttam? Ennél amúgy nem látszik, hogy hanyadik kötet.. |
|
2012.09.21 19:18 / utoljára módosítva: 2012.09.21 19:24 00 / | |
munkatárs
|
|
Ahogy már feljebb is írtam azért drágább a puhaborítós kiadás, mer ugyan első kötetnek van számozva, de valójában az első 3 kötet fejezeteit tartalmazza.
Én úgy találtam meg a belinkelt kötetet, hogy végignéztem az össze Inuyashát (nincs benn a címében a kötetszám, így ha az első kötetre keresel, akkor nem találja a kereső). De vigyázz, mert amit másodszorra belinkeltél, az már a 4. kötet! |
|
2012.09.21 19:32 00 / | |
moderátor
|
Offline
|
Mariko írta: Az én egyetlen és általában mindig működő mangaforrásom a Bookdepository nevű brit könyvesbolt. Amíg nem valami régi kiadású ritkaságról van szó, vagy egy becsődölt kiadó kiadványairól, addig náluk be lehet szerezni. Általában úgy 2000-2500 Ft körüli áron jön ki egy kötet (ha nagyon sz@r a forint, akkor lehet kicsi több is), és nincs postaköltség, mert ingyen szállítanak házhoz a világ minden pontjára. Egyszerűen lehet fizetni bankkártyával és mivel az EU-n belülről jön a csomag, a vámra sincs gond. Én már egy jó ideje csak tőlük veszek angol mangát. Úgy nézem van Jojo mangájuk is, bár nem tudom az-e, ami neked kell. |
|
2012.09.22 8:39 / utoljára módosítva: 2012.09.25 20:38 00 / | |
|
|
Remélem, jó topicba jöttem a kérdésemmel
Szóval arról lenne szó, hogy néhány napja levelezem egy lánnyal, akivel kezdetben az InuYasháról folytattunk eszmecserét, majd megemlítette, hogy ő most éppen újrafordítja a mangát, mert szerinte a jelenlegi fordítások - olyanok is, amelyek nem érhetőek el ezen az oldalon, gondolok itt a Hell of Translations fordítására - igénytelenek, mind a fordítás, mind a szerkesztés (a Hell of Translationsnél azt is kifogásolta, hogy hemzseg a japán megszólításoktól, kifejezésektől). Részben egyetértettem vele, bár szerintem a Hell of Translations fordítása kifejezetten jó lett, szerintem nagyon igényesen csinálták meg. Hát, eddig a történet rendben is lenne (mondjuk). Ő ezekből a magyar fordításokból, illetve az angol fordításból készíti ezt az újrafordítást (és az anime alapján). Amin kiakadtam, hogy nem mindent fordít le, kihagy fejezeteket, oldalakat fejezetekből, amelyek szerinte nem olyan fontosak. Szerintem ez nagyon önkényes dolog, szerinte meg én vagyok kényes. Állítása szerint a történet így is érthető lesz, és ő csak azt húzza ki, ami nem illik oda. Próbáltam rávilágítani arra, hogy ez zavarni fogja az embereket, és az általa igénytelennek tartott amatőr fordításokhoz fordulnak majd,erre azt mondta, hogy azt a néhány embert ez nem zavarja, akiket megkérdezett, és ha engem ennyire zavar, akkor olvasgassam csak ezeket az amatőr fordításokat, amelyek teljesek. A másik a megszólítások problémája. Valahol megértem, amit mond, hogy próbáljon a fordító minél jobban magyarosítani, de már az amerikai kiadásokban is meghagyják, a hazánkban kiadott mangákban is benne vannak, sőt, magyar nyelvű könyvekben is találkoztam már velük. Meg hát, tulajdonképpen azt sem magyarosítjuk egy amerikai/angol filmnél, hogy Mr, Mrs, stb. A kérdés az, hogy tényleg én lennék kényes? (Valamilyen szinten az vagyok, mert jobban szeretem az igényes munkákat.) Vagy ez teljesen rendben van? Titeket zavarnának ezek a kihagyások? Szóval, ti mit gondoltok? Nem azt kérem, hogy most döntsétek el a vitát, mert meggyőzni ezzel a lánnyal úgysem tudjuk egymást. Engem jobban érdekel a véleményetek, hogy titeket mennyire zavarna, vagy egyáltalán zavarna, ha ilyen fordítást olvasnátok. |
|
2012.09.29 15:51 00 / |