Steins;Gate
típus: visual novel | év: 2009 | hossz: hosszú
Ez is a Steins Gate választása.
A játék maga egy meglehetősen nehéz témát boncolgat, mely nem más, mint az időutazás lehetősége. A történet során több kérdést is felvetnek a szereplők, melyekre a már ismert elméletek alapján meghatározott válaszokat adják, melyből egyre ... [ tovább ]
Téma: Steins;Gate
|
|
A Steins;Gate visual novel JAST USA verziójához készül fordítás, ami a következőkre terjed ki:
Hosszúság: hosszú (30-50 óra) Fejlesztő: Nitroplus, 5pb. Games VnDB | Hivatalos oldal E-mail: ib-fansub@atw.hu | Discord szerverünk – Szívesen várunk mind érdeklődőket, mind a fordításban résztvenni kívánóakat. A csillagoknak is van kezdetük, de saját erejük okozza pusztulásukat. —Végesek. A történelem azt tanítja, hogy a bölcsek sokszor a legbolondabbak is. A tenger halai, akik a kinti világról mit sem tudnak. Ha ők is rendelkeznek bölcsességgel, ők is pusztulás elé néznek. Nevetségesebb, hogy az ember elérje a fény sebességét, mint hogy a hal a szárazon éljen. Ez lehet Isten utolsó figyelmeztetése is, azoknak, akik lázadnak. SPOILER! |
|
2017.08.07 3:07 / utoljára módosítva: 2017.08.07 16:13 00 / | |
Offline
|
|
Ejha, nem semmi fába vágtátok a fejszéteket! Sok sikert a fordításhoz!
|
|
2017.08.07 14:39 00 / | |
|
|
Köszi!
Akkor össze is foglalom, hogy eddig mit értünk el:
Kiegészítésképp hozzá teszem, hogy most már elvileg kitudjuk bontani a Steames verzió archívumait, ezért esélyes, hogy annak is készítünk fordítást. Ennek fejében, fordítókat keresünk angol szöveg magyarra való fordítására. Jelentkezni Discord szerverünkön lehet, illetve e-mailben és privátban nálam. |
|
2017.08.08 21:05 / utoljára módosítva: 2017.08.08 21:07 00 / | |
|
|
Szöveg
Videók
Képek
Ilyen formában fogok ezt követően jelentést adni arról, hogy haladunk. Ez csak a fordításra terjed ki, de annak minden részét magában foglalja. |
|
2017.08.22 0:14 / utoljára módosítva: 2017.08.22 0:14 00 / | |
Offline
|
|
Hányan csináljátok amúgy?
|
|
2017.08.22 0:29 00 / | |
|
|
Fordítók négyen-öten vagyunk, aktívak ketten. A többiek a későbbiekben fognak beszállni, feltehetőleg. Továbbá én felelek még a képekért, videókért és a fordítás beillesztéséért.
A csapat tagjait majd a későbbiekben ismertetem. |
|
2017.08.22 0:43 / utoljára módosítva: 2017.08.22 0:45 00 / | |
|
|
Nem semmi vállalkozás, sok sikert hozzá.
|
|
2017.08.22 9:39 00 / | |
|
|
Továbbra is keresünk fordítókat.
Szöveg
Videók
Képek
|
|
2017.09.24 15:35 / utoljára módosítva: 2017.09.24 15:36 00 / | |
|
|
Rövid helyzetjelentés: végül is kevesebb mindenre fog kiterjedni a fordítás a következő okokból: fordítóhiány és kisebb technikai gondok. Vagyis: valószínűleg csak az lesz lefordítva, ami fontos szerepet játszik a történetben, máskülönben túl sok időbe kerülne a projekt.
Ezen kívül egy kisebb-nagyobb probléma az angol fordítás pontossága. Én személy szerint igyekszem az eredeti japán szöveghez minél pontosabb fordítást készíteni, de ezt az angol fordítás önkényessége itt-ott elnehezíti. Két különböző fordítást is nézek, ez valamennyit segít, de még mindig nem elég. Erre csap valaki japánul beszélő a közelben lenne megoldás. Tehát még mindig keresünk embereket, többnyire bármilyen pozícióra. |
|
2017.10.21 13:52 00 / | |
|
|
Projekt felfüggesztve emberhiány miatt.
|
|
2017.12.14 23:03 00 / |