Téma: Japán nyelv!
|
|
Yahho~!
Ismét egy kis segítségre lenne szükségem, nekem sajnos nem sikerült értelmet találnom benne, hátha itt kapok segítsége. SPOILER! |
|
2020.03.26 18:17 00 / | |
|
|
Hát, ebbe így értelmet lehelni én sem tudok, de az a lényeg, hogy a város forgalmas és élettel teli volt(, akár egy annyira érett gyümölcs, ami már épp leesni készül?!). Ha magyarra át kéne ültetni, én valami olyannal nyomulnék, hogy:
...és olyan zsibongó élettel, amely egy méhkasnak is büszkeségére vált volna. De ha bárki más tud jobbat, nyugodtan előadhatja. |
|
2020.03.28 18:36 01 / | |
|
|
dottris írta: Hát, ebbe így értelmet lehelni én sem tudok, de az a lényeg, hogy a város forgalmas és élettel teli volt(, akár egy annyira érett gyümölcs, ami már épp leesni készül?!). Ha magyarra át kéne ültetni, én valami olyannal nyomulnék, hogy:...és olyan zsibongó élettel, amely egy méhkasnak is büszkeségére vált volna. De ha bárki más tud jobbat, nyugodtan előadhatja. |
|
2020.03.28 20:09 00 / | |
munkatárs
|
|
Sziasztok!
Idei JLPT-hez kellene egy kis info. Reménykedve, hogy meg lesz tartva, akár eltolva is, leadtam a jelentkezést a hétvégén. Pénz elutalva, az application form-ot és a voucher-t megküldték kitöltve, kinyomtattam, viszont az adatlapon van helye az aláírásnak és a dátumnak. Ezt most ki kell tölteni, és postára adni, vagy mi a helyzet vele? Az email-ben azt írták, hogy "test registration process is completed", ebből arra következtetek, hogy nincs további teendőm, de inkább szeretek mindenben biztosra menni. |
|
2020.04.02 10:59 00 / | |
|
|
Újabb kérdéseim lennének, most az います / あります témakörben.
1, Az います / あります az alapból a が partikulát vonza (ebben az esetben a létezés tárgyát jelöli). És akkor a <valami> が います / あります。- az most így kontextus nélkül annyit tesz, hogy: - nekem van <valami>-m - ott van <valami> / létezik az a <valami> Pl: かさ が あります。- Van egy esernyőm. / Ott egy esernyő. Ez idáig stimt. A dolog ott kezd érdekessé válni mikor a は is bekerül a képbe. Pár helyen azt írták, hogy egyáltalán nem szabad az います / あります esetén használni. Volt ahol azt írták kerülhet a が helyére akkor ha: mondjuk nekem nem az a valami van, hanem ez a valami, vagy több opció közül csak az a valami van meg. Pl: いぬ が います か。- Van kutyád? ねこ は います。- Macskám van. (nem pedig kutyám) Oké, rendben ez idáig még érthető. És akkor most jön ami megzavart: Ugyanis láttam olyat, hogy mindkettő van a mondatban, pl: たなかさん は めがね が あります か。- Tanaka-sannak van szemüvege? Ez akkor így valóban helyes mondat? Igazából annak tűnik, mert ha a legelső példára gondolok, amit felhoztam azaz a: かさ が あります。Valójában akkor jelentené, hogy nekem van egy esernyőm ha elé még oda jönne: わたし は és akkor így nézne ki わたし は かさ が あります。Csak mivel ha a kontextusból kiderül, hogy rólam van szó ezért a は-s részt el kell hagyni. Ha meg nem rólam van szó, akkor meg valóban azt jelenti, hogy ott van egy esernyő. Szóval jól gondolom, azért lehetséges a は és が egyszerre います / あります esetén, mert a は val jelölöm kinek vagy minek a valamijének(が) a létezéséről van szól? 2, Következő eseteben valóban mindkét mondat helyes és ugyanazt jelenti? (わたし は) そこ に へや が あります。- Ott van a szobám. わたし の へや は そこ です。- Ott van a szobám. 3, És a mai utolsó kérdésem. Kicsit belezavarodtam a fordításkor a szórendbe. (Ezért lehet az előbbi példákban sem helyes a fordításnál a szórend). Szóval legyen például az alábbi mondat: にわ に ねこ が います。 Ebben az esetben a fordítás az ez?: A kertben van egy macska. Vagy valójában a szórend fordítva van és így lenne helyes magyarul: Egy macska van a kertben. Előre is köszönöm annak aki elolvasta ezt az irományt és válaszolni is tud rá. |
|
2020.05.16 19:07 00 / | |
|
|
Akit érdekel Learn Japanese to Survive Complete Bundle kevesebb mint 3 euróért kapható.
Mellesleg utóbbi bejegyzéseremre végül kaptam választ. |
|
2020.06.07 12:45 02 / | |
|
|
Ez esetben én örülnék neki, ha megosztanád azt a választ. Gondoltam rá, hogy válaszolok én, de lévén, hogy a nyelvtantudásom nagy része animékből származik, az efféle nüanszokban sohasem voltam magabiztos.
|
|
2020.06.09 5:39 00 / | |
|
|
ZeroProcess írta: Újabb kérdéseim lennének, most az います / あります témakörben.1, Az います / あります az alapból a が partikulát vonza (ebben az esetben a létezés tárgyát jelöli). És akkor a <valami> が います / あります。- az most így kontextus nélkül annyit tesz, hogy: - nekem van <valami>-m - ott van <valami> / létezik az a <valami> Pl: かさ が あります。- Van egy esernyőm. / Ott egy esernyő. Ez idáig stimt. A dolog ott kezd érdekessé válni mikor a は is bekerül a képbe. Pár helyen azt írták, hogy egyáltalán nem szabad az います / あります esetén használni. Volt ahol azt írták kerülhet a が helyére akkor ha: mondjuk nekem nem az a valami van, hanem ez a valami, vagy több opció közül csak az a valami van meg. Pl: いぬ が います か。- Van kutyád? ねこ は います。- Macskám van. (nem pedig kutyám) Oké, rendben ez idáig még érthető. És akkor most jön ami megzavart: Ugyanis láttam olyat, hogy mindkettő van a mondatban, pl: たなかさん は めがね が あります か。- Tanaka-sannak van szemüvege? Ez akkor így valóban helyes mondat? Igazából annak tűnik, mert ha a legelső példára gondolok, amit felhoztam azaz a: かさ が あります。Valójában akkor jelentené, hogy nekem van egy esernyőm ha elé még oda jönne: わたし は és akkor így nézne ki わたし は かさ が あります。Csak mivel ha a kontextusból kiderül, hogy rólam van szó ezért a は-s részt el kell hagyni. Ha meg nem rólam van szó, akkor meg valóban azt jelenti, hogy ott van egy esernyő. Szóval jól gondolom, azért lehetséges a は és が egyszerre います / あります esetén, mert a は val jelölöm kinek vagy minek a valamijének(が) a létezéséről van szól? - A は partikula alapvetően nem alanyt jelöl a mondatban, hanem témát és MINDIG a mondat elején kell lennie; az igének pedig a mondat végén. Ez a két legfőbb megkötés a japán szórendben. - Az ある/いる ugyanazt jelenti ("van") illetve segédigeként is funkcionál pl. て-formás szerkezetnél. Előbbit csak élettelen dolgokra utóbbit csak élőlényekre lehet/szabad alkalmazni. - が partikula ある/いる-val együtt az alanyt jelöli a mondatban. - A fordításnál meg pont a kontextusra kell figyelni, de magában az ある/いる valóban azt jelenti, hogy "van". 1.雨が降っている。傘があ るか 。Esik az eső. Van ernyőd? (私は)レインコートがある ; 。 (Ami engem illet)Esőkabátom van. 2.雨はどう。 És az eső? (私は)レインコートがあ ;る 。Van esőkabátom. ああそう...私は傘があӚ 7; 。 Aha, vagy úgy...Nekem ernyőm van. |
|
2020.06.12 13:33 / utoljára módosítva: 2020.06.12 13:35 00 / | |
Offline
|
|
Várjunk, a "Watashi wa kasa ga aru" tényleg helyes? Mélyebben sosem foglalkoztam a japán nyelvtannal, viszont nem emlékszem, hogy ilyesmit valaha is hallottam volna. Nekem inkább az hangzik helyesnek, hogy: "Watashi ni wa kasa ga aru."
Ni nélkül meg akkor hangzik helyesnek ha azt mondom, hogy valami vagyok. Pl.: "Watashi wa neko de aru." |
|
2020.06.12 16:43 00 / | |
|
|
dottris írta: Ez esetben én örülnék neki, ha megosztanád azt a választ. Gondoltam rá, hogy válaszolok én, de lévén, hogy a nyelvtantudásom nagy része animékből származik, az efféle nüanszokban sohasem voltam magabiztos.Viszont szerintem az 1. esernyős példa így jobb: (a 2. mondat változik) 雨が降っている。傘が ある か。 - Esik az eső. Van ernyőd? レインコート は ある。- Esőkabátom van. Ugyanis a 2. mondatban a は nem témajelölő szerepet tölt be, hanem inkább összehasonlító, Misa videójába hallható magyarázat(1:10-től kb 2:50-ig) alapján. Persze nem tartom kizártnak, hogy a te verziód is helyes. Illetve akkor ezek alapján a 2. példa meg így nézne ki: (itt a 3. mondat változik) 雨 は どう。 És az eső? (私は) レインコート が ある 。Van esőkabátom. ああそう...傘 は ある。 Aha, vagy úgy...Nekem ernyőm van. Szóval én így szummáztam a dolgokat: (utána olvasás és másik fórumon kapott válasz alapján) いる - van/létezek: emberek, állatok azaz mozgó élőlények esetén, ide tartoznak még a szellemek, illetve lelkek is. Utóbbi 2 azért mert a japánok úgy tekintenek ezekre mint test nélküli (mozgó) élőlények. ある - van/létezek: élettelen dolgok és növények esetén (Érdekességként megjegyezném a döglött kutyád esetét: ahol ha úgy tekintesz elhunyt kedvencedre, hogy lelke még vele van akkor ugye a föntebbiek értelmében いる használandó. Viszont ha elhunyt kedvenced tetemére gondolsz akkor ある használandó.) いる / ある esetén a が partikul a létezés alanyát / tárgyát jelöli: <valami> が いる / ある。 - Ez így kontextus nélkül csak azt jelenti, hogy: <valami> van. (Ahogy riflemann is írta). Pl: 傘が ある。- Van egy esernyő. Viszont kontextusban, pl: (私は) 傘が ある。- (Ami engem illet) esernyőm van. Magyarul szebben fogalmazva: Nekem ernyőm van. Viszont ugye mivel a témajelölőt, ha tudjuk miről van szó nem használjuk ezért csak 傘が ある。lesz. Ezért lehet párhelyen úgy olvasni, hogy a <valami> が いる / ある。 - azt jelenti van valami, vagy hogy vkinek van vmilye, ami ugye nem helytelen csak hozzá kell tenni, hogy ha magában áll a mondat, akkor csak előbbi mondható el. A が helyére akkor kerülhet は ha azt akarom kifejezni, hogy nekem nem A van, hanem B vagy több opcióból(A,B,C,D stb) csak D van. A fönti példa ezért 傘が ある か。- Van ernyőd? レインコート は ある。- Esőkabátom van (esernyő helyett). Szóval ebben az esetben a は nem témát jelöli, hanem összehasonlítóként funkcionál. Most, hogy e sorokat írom jobban rákerestem és angolul tán úgy hívják a は-t ilyen esetben, hogy contrast marker. Nem ástam bele mélyen a dologba, így egyelőre a fentebb már linkelt Misa videóban lévő rövid kis magyarázatot alkalmazom. Ugye aztán nekem volt még olyan kérdésem, hogy az alábbi két mondat ugyanazt jelenti-e? 1, (私 は) そこ に へや が あります。 2, 私 の へや は そこ です。 Az első ugye nyersen fogalmazva: (Ami engem illet) ott a szobám van. Ugye a ha nem lenne az ott rész akkor csak szimplán szobám van. Szóval itt a lényeg, hogy azt fejezzük ki, hogy nekem van szobám, az mellékes, h hol (ott). A második esetben ugye a Szobámról szólva ott az. Direkt nem akartam azt írni, hogy Szobámról szólva ott van. Itt a lényeg, hogy tudjuk, hogy a szobám létezik és arra vagyunk kíváncsiak, hogy hol van. És hasonló a helyzet そこ は 私 の へや です。esetén csak ilyenkor az ottról (ami létezik) állítom, hogy az én szobám. Szóval a fordítás: 1, Ott a szobám van. 2, A szobám ott az. De ebben nem vagyok 100%-ig biztos. A 3. kérdésemnél: にわ に ねこ が います。 Magyarul: A kertben egy macska van. és nem A kertben van egy macska. Ugyanis előbbi azért helyes mert a hangsúly azon van hogy a macska létezik míg a másiknál azon h hol létezik. Már ha a japánban is az a hangsúlyosabb ami közvetlenül az ige előtt van. Ha a fentiekben lenne tárgyi tévedésem, szívesen várom a korrekciókat. |
|
2020.06.12 21:40 / utoljára módosítva: 2020.06.12 21:44 00 / |