Téma: Mindenféle Seg(g)ítség fordítóknak
|
|
Hát én személy szerint szimplán toldalékolom, mivel a mi nyelvünk elég rugalmas ilyen téren. Ha bele gondolsz, angolból elég sok szó át lett véve, le lett magyarítva (pl.: lájkolom, meg ilyesmi), ezért szerintem nem probléma, ha toldalékolod.
|
|
2011.04.17 15:28 00 / | |
Offline
|
|
Én is toldalékolom pl. -kunt, -chant. Asszem így a helyes is
|
|
2011.04.17 17:10 / utoljára módosítva: 2011.04.17 17:11 00 / | |
Offline
|
|
riczsilver írta: Én is toldalékolom pl. -kunt, -chant. Asszem így a helyes is |
|
2011.04.17 22:45 00 / | |
Offline
|
|
Toldalékolhatóak, sőt kell is őket, hogy megmaradjon az értelmük.
Javaslom használni ezeket bármiféle hasonló kérdésben: A magyar helyesírás szabályai Online helyesírási szótár SPOILER! Aki bele mer kötni, hogy az online fent miért nagybetű, megölöm! Idézem az ide vágó részeket. A magyar helyesírás szabályai írta: SPOILER! A toldalékok kapcsolása 215. Az idegen írásmód szerint írt közszavakhoz és tulajdonnevekhez általában ugyanúgy közvetlenül (tehát kötőjel nélkül) tapasztjuk hozzá a toldalékokat, mint a magyar szavakhoz és tulajdonnevekhez: businessből, cowboynak, fairül, schillingért, signorét, Amundsenről, Stockholmnál, Janus Pannoniustól; stewardessek, Habsburgok; barrelnyi, shoppingol, horatiusi, verdis, greenwichi, wrocławi, toulouse-lautreci, karl-marx-stadti; stb. (Vö. 163– 165., 174–184.) ... 217. Bizonyos esetekben kötőjellel kapcsoljuk a toldalékokat az idegen közszavakhoz és tulajdonnevekhez. a) Ha az idegen írásmód szerint írt közszó vagy tulajdonnév végén hangérték nélküli (ún. néma) betű van, vagy ha az utolsó kiejtett hangot betűknek bonyolult, írásrendszerünkben szokatlan együttese jelöli, akkor a magyar toldalékot mindig kötőjellel fűzzük a szó testéhez: guillotine-t, monsieur-nek; Glasgow-ban, Iaşi-nál, Loire-on, Montesquieu-nek, Montreux-ig, Peugeot-t, Rousseau-val, Voltaire-é; stb. – De hagyományosan: Anjouk. A -val, -vel és a -vá, -vé rag v-je ilyenkor is az utolsóként kiejtett mássalhangzóhoz hasonul: guillotine-nal; Iaşi-sal, Molière-rel; stb. Az egyelemű vagy kötőjellel összefűzött tagokból álló tulajdonnévnek (a néma betűs végződés miatt kötőjellel odakapcsolt) -i (-s, -ista, -izmus) képzős származéka természetesen kis kezdőbetűs: shakespeare-i, voltaire-es, voltaire-izmus, bordeaux-i, lille-i, ploieşti-i; joliot-curie-s, châlons-sur-marne-i; stb. b) Ha az idegen tulajdonnév két vagy több különírt elemből áll, akkor az -i (-s, -ista, -izmus) képzőt (a többelemű magyar tulajdonnevekhez hasonlóan) mindig kötőjellel kapcsoljuk az utolsó elemhez, s az alapforma szerinti kezdőbetűket megtartjuk: Victor Hugó-i, Walter Scottos, Leonardo da Vinci-s, Anatole France-i; New York-i, Karlovy Vary-i, Frankfurt am Main-i; stb. (Vö. 164.) c) A mássalhangzót jelölő kettőzött betűre végződő idegen tulajdonnevekhez az azonos betűvel kezdődő magyar toldalékot (s így a -val, -vel és a -vá, -vé rag megfelelő alakját is) kötőjellel kapcsoljuk, hogy a név alapformája világosan kitűnjék: Mann-nak, Tallinn-nál, Scott-tól, Falstaff-fal, Grimm-mel, Scott-tal stb. [Vö. 94., 163. c)] Röviden, amit fentebb írtak jó és én közben rájöttem, hogy már többször is elrontottam ezt, mert hangulatfüggően volt, mikor használtam kötőjelet, volt mikor nem. |
|
2011.04.18 0:13 00 / | |
|
|
Gondoltam, felhívom a figyelmeteket egy, egyes feliratokban folyamatosan visszatérő fordítási hibára/hiányosságra, amikbe sorozatosan belebotlok:
Az angol "blue" - szót a japánok ugyanis gyakran nem a hagyományos melléknévi értelemben (~kék) használják, hanem: az "into the blue" (~az ismeretlenbe) kifejezésből kiragadott formában, és értelemben. Ezért ezt vagy rendszeresen félrefordítják, vagy pedig meg sem próbálkoznak a fordításával. Néhány példa: Perfect Blue - helyes magyar értelmezése: Tökéletesen ismeretlen vagy Abszolút feltáratlan Blue Gender - helyes magyar értelmezése: Ismeretlen faj Vagy például a Haibane Renmei endingjének utolsó sora: "Blue Flow..." helyes magyar értelmezése: Rejtélyes áramlat... (és nem pedig "A kék áramlat") Fordítók hajrá! |
|
2011.07.31 14:43 / utoljára módosítva: 2011.07.31 20:19 00 / | |
|
|
CSPX írta: felhívom a figyelmeteket... |
|
2011.07.31 15:37 00 / | |
Offline
|
|
Tulajdonképpen az Aoi Bungaku (Blue Literature Stories) sorozatnál ez nem igaz. Mivel az "aoi" nem csak kéket jelent, hanem zöldet is, ugyanakkor van jelentése még: sápadt, éretlen, tapasztalatlan. A "blue" szó további jelentései kizárólag akkor igazak, ha ez az original japán cím is (pl. amiket CSPX felsorolt), illetve adott környezetben. Az Aoi Bungaku esetében nem tudom konkrétan a japánok miként nevezik a világklasszis, vagy klasszikus irodalmat, de mindenesetre furán vette ki magát az "Ezek a művek örökzöldek, mert kékek." mondat.
|
|
2011.07.31 15:46 00 / | |
|
|
Feltűnt, hogy sokan nem tudják pontosan mi is magyarul, a "Light Novel", ezért gondoltam, röviden megosztom azt, amit a témáról tudok. Remélem, nem nagy gond.
Bármennyire is fura, a "Light Novel" istenigazából nem létezik az angolban, ez a kifejezés Japánból ered, ott pedig a fiataloknak szánt regényeket hívják így. A "Light" nem a terjedelmére vonatkozik, hanem a témára, a stílusra és a célközönségre, magyarul az ilyen regényeket "Ifjúsági Regénynek" hívjuk. Habár ez a kifejezés nem takarja egészen pontosan a "Light Novel" fogalmát, attól még ez áll hozzá a legközelebb. (Ennek az okát már inkább nem ecsetelem, ha esetleg valaki kíváncsi a dologra, akkor annak szívesen elmondom pü-ben.) A Light Novel egyébként nem egyenlő a kisregénnyel, egy átlag LN 40 000 szó felett van, Magyarországon pedig 40 000 szó felett már minden irodalmi mű regénynek számít. Pár apróság még, ha már itt vagyok. Novel - Regény Light Novel - Ifjúsági Regény vagy csak spontán Regény. Long Short-Story (nem vicc)/Short Novel - Kisregény Novella - Kisregény vagy elbeszélés. Novelette - Rövid Kisregény, a Kisregény és a Novella közti állapot. Short-Story - Novella |
|
2011.09.15 17:18 / utoljára módosítva: 2011.09.15 17:24 00 / | |
moderátor
|
Offline
|
Offot töröltem, és örülnék ha a topic tartalma megmaradna annak ami eredetileg is volt: Hasznos tanácsoknak fordítóktól fordítóknak!
*csúnyán néz sblat-ra* |
|
2011.10.31 9:35 00 / | |
|
|
Srácok/Lányok!
Írtam egy cikket, arról hogy kell Mangát Szerkeszteni. Aki bele akar vágni, de tudja hogy béna lesz, kukkantson bele. Hogy hogyan használd a Photoshopot kizárólag erre a célra: leírtam mindent. http://hunhentai.blog.hu/2011/10/26/manga_szerkesztes_egyszeruen Lehet valaki máshogy csinálja, vagy esetleg sokkal hardcore-abb eszközöket is használ, de én így szoktam, és elég jól sikerülnek. |
|
2011.12.04 20:38 00 / |