Téma: Mindenféle Seg(g)ítség fordítóknak
|
|
Zwill: azért tettem aposztrofba mert nem a video a hibás, hanem más-más gépen nézve ugyanazt a feliratot és videot 1 frame eltérés van. És nem időalapon, hanem frame alapon időzítve. Pozoval szívunk ezzel, mivel beidőzíti framenként a táblafeliratokat, én meg égetés előtt időzíthetem át a nagyrészét hogy ne kezdődjön/végződjön egy jelenettel arrébb a felirat.
|
|
2009.02.01 18:51 00 / | |
|
|
@Superion:
Subtitle Workshoppal mégjobban észnél kell lenni, ha időzíteni akarsz, ugyanis azzal még frame-ket se lehet egyesével skippelni, plusz korábban már én is, de mások is említették az srt okozta problémákat. 1 framet simán észre lehet venni, még 120 fps-es vidinél is, de elég nagy gázt tud okozni, ha 120fps-es vidihez időzítünk, mert szinte biztos, hogy nem lesz jó egy ~24 fps-es vidihez, arról nem is beszélve, hogy inhüvelygyulladást se neéhz úgy kapni... @CorsairS: Nem lehet eltérés. Ha lenne, akkor az összes angol softsubos rilízben is megborulna a Typesetting és a Scene Timing is. Márpedig az értelmes csapatoké még csak véletlen se borul meg. gg-s Maria Holic-okat ajánlom figyelmedbe, tökéletes időzítése van és full softsubos. Sőt mondok még érdekesebbet: ef feliratát ChME-vel 3 különböző videóhoz is megcsináljuk, mert megtehetjük. Az egyik a [niizk] R2-es DVDripje, 2. Raws-Desu 720p-s upscale R2 DVDripje, 3. Yousei-raws 1080p-s BluRay ripje. Mindegyikhez tökéletesen passzol az időzítés és nem létezik ilyen 1 frames eltérés sehol, és nem is időzítjük át az egyes rilízekhez a feliratot... Ha lenne, akkor mindenki aniDB-n "anyázná" az encodereket, amiért mindent rosszul kódolnak, ugyanis rossz kódolás miatt tényleg létezhet ez a hiba, de az már eleve user error... |
|
2009.02.01 21:00 / utoljára módosítva: 2009.02.01 21:05 00 / | |
|
|
Tény és való, h frameskip nincs, mindazonáltal ha beírod az időzítést, elfogadod, és kettőt kattintasz a sorra, ugyebár odaugrik a csúszka, és akkor máris jó a dolog. Ínhüvelygyulladás az valóban esélyes, nekem még nem volt, és annyit nem is feliratozok, h legyen, lusz jó vagyok az ilyesfajta monoton munkákhoz, nemtom miért.
1 frame az okés, de 24fpsnél 1 frame az 0,04166 másodperc, vagyis egy század hiba az nincs egy frame sem, hacsak nincs peched. Ha meg van, akkor úgyis észreveszed ellenőrzéskor, és legfeljebb módosítasz amennyit kell. |
|
2009.02.01 21:53 00 / | |
|
|
Zwill írta: @CorsairS:Nem lehet eltérés. Ha lenne, akkor az összes angol softsubos rilízben is megborulna a Typesetting és a Scene Timing is. Pedig van De mondom, én ha beidőzítem akkor az pöpecül akkor kezd és akkor végződik amikor kell, viszont amikor megkapom a feliratot égetéshez benne vannak az 1 framenyi hibák. De igazából kár ezen vitatkozni, én mondom amit én tapasztaltam, te pedig állitod amit te, aztán hogy mi igaz azt ki tudja |
|
2009.02.01 23:29 00 / | |
|
|
Ez mintha azt a lehetőséget vetné fel, hogy aki előtted időzítette, az valamit rosszul csinált...(feltéve ha ugyanazzal a forrással dolgoztok, ha nem, akkor pedig nincs is miről beszélni^^)
|
|
2009.02.02 1:42 00 / | |
|
|
Font magyarítással kapcsolatban:
Sikerült elég jól kikupálódnom belőle (ezer köszönet tion74-nek). Ha valakinek tudok, szívesen segítek. |
|
2009.02.12 14:26 00 / | |
|
|
Sziasztok kene egy kis segitseg, van egy .ogm kiterjesztesu video fajl. Amiben ki/ba kapcsolhato a felirat, nos ebbol hogy tudom kiszedni a feliratot?
|
|
2009.06.11 17:51 00 / | |
moderátor
|
Offline
|
JSaN írta: Sziasztok kene egy kis segitseg, van egy .ogm kiterjesztesu video fajl. Amiben ki/ba kapcsolhato a felirat, nos ebbol hogy tudom kiszedni a feliratot?-cikk- |
|
2009.06.11 18:27 00 / | |
|
|
Nos ide írom most...
Tehát az SSS dan várna egy lektor segítségét a To Aru Kagu Railgun mangához, mivel Zsoca időhiány miatt nem tud rá összpontosítani... Magyarán el vagyunk csúszva (nem kicsit nagyon). Tehát akit érdekel az jelentkezhet PÜ-ben e-mail-en (sss-dan@szunyi.com) vagy msn-en (laci.c@hotmail.com). Várom a jelentkezéseket. (ha nem jelentkeznék egyből nem kell aggódni, csak kisebb válságot élek tehát nem juttok net közelbe egy könnyen) |
|
2010.11.17 18:33 / utoljára módosítva: 2010.11.17 18:35 00 / | |
Offline
|
|
Egy kis segítségre, vagy inkább véleményre vagyok kíváncsi az alábbi kérdésben:
(remélem ide nem csak aegisub-os problémákkal lehet írni) Vannak, akik kiteszik, és vannak, akik nem a -san,-chan,-sama,-kun pontpontpont utókat, én azok közé tartozom, akik használják ezeket a feliratukban. Viszont néha olyan helyzetbe kerülök, hogy egy mondat úgy jön ki, hogy valamilyen magyar toldalékkal kéne kibővítenem ezeket a tagokat, hogy helyes legyen a mondat. Pl: "Onii-channal". Ezt mások hogy oldják meg? Próbáltam mindig úgy rendezni a szórendet, hogy kijöjjön tisztán minden nélkül, de néha tényleg nem lehet jól megváltoztatni. Ilyenkor ti mit tesztek? Mert elég bénán mutat szerintem egy japán szó magyar toldalékkal... |
|
2011.04.17 14:14 00 / |