Téma: Mindenféle Seg(g)ítség fordítóknak
Offline
|
|
Superion írta: Szerintem a legjobb ha az ember olyat fordít, amit már sokszor látott, mert akkor előre tudja mi fog történni, és az agyában már kialakult egy folytonos, magyar nyelvű kép a párbeszédek értelméről, jelentéséről.Szerintem az is elég, hogyha megnézem a következő képkockákat. Vagy ha utána átolvasod legalább a feliratot, ha nem is nézed meg vele még egyszer a részt, mert úgy is rájöhetsz, hogy "Ide inkább ez kéne, és nem az." (Japán tanfolyamot hagyjuk, mert nekem már végig megjött az összes ELO-s nyelvleckém 2 hónappal ezelőtt, de még valahol az elején leragadtam a kandzsik miatt. XD Vszeg azt fogom majd csinálni, hogy inkább a nyelvtani és szóbeli részének fogok nekiesni, az írás-olvasás meg jegelődik egy darabig még.) |
|
2009.01.20 11:24 00 / | |
|
|
ja, arra kéne törekedni, hogy a fordítás ne szószerinti legyen, hanem a hangulatot, a lényeget és mindent visszadjon élvezhetően... Könnyű szószerint lefordítani mindent, megfogalmazni és kreatívnak lenni, az már nehezebb (egyeseknek)
(a lényeg a KREATÍV szón van, mert nem arra gondolok, amikor a magát fordítónak nevező egyénnek fogalma sincs mit jelent az adott mondat, és kiagyal vmit helyette...ha ügyes akkor még bele is trafál) |
|
2009.01.20 11:32 / utoljára módosítva: 2009.01.20 11:34 00 / | |
|
|
jadu írta: a lényeg a KREATÍV szón van, mert nem arra gondolok, amikor a magát fordítónak nevező egyénnek fogalma sincs mit jelent az adott mondat, és kiagyal vmit helyette...ha ügyes akkor még bele is trafálOFF: Az ilyen kijelentésekre mindig előhozakodok a Hellsing feliratommal. A motoros jelenetnél én kicsit elferdítettem azt, amit Alucard mond, mikor elesnek. "Fiatalság bolondság. Minek ülsz motorra, ha nem is tudsz vezetni". Tom, hogy semmi köze az eredeti szöveghez, de szerintem beleillet Vagyis igaz amit Jadu mond. Ha te kitalálsz valami frappáns mondatott, ami illik is az adott szituhoz és nem érted az angol szöveget, vagy a japánt és ügyes vagy, akkor bármi lehetséges, csak nem szabad túlzásba vinni, mert meglincselnek |
|
2009.01.20 11:43 00 / | |
|
|
Ugyanakkor mondjuk az is nagyon fontos, hogy, lehetőleg szorosan, kövesse a fordítás az eredeti szöveget. Persze emellett az is amit jadu leírt itt előttem, és a kettőt együtt megoldani hát, elég nehéz...
Legszerencsésebb megtalálni valami egészséges egyensúlyt, ami szintén nem könnyű, de ha sikerül, akkor remek fordítás születik belőle. Nyelvet tanulni hallás alapján szerintem nem lehetetlen, csak sok idő kell hozzá. Írni és olvasni japánul persze így nagyjából soha nem fog megtanulni az ember, de hallott szöveget egész jól megérthet, esetleg még beszélni is tudhat, bár az már neccesebb. A gond inkább a vicces félreértésekkel szokott lenni, amiért azért tényleg érdemes valami szakértői segítséget igénybevenni, ha az ember teheti. Vagy legalább egy jó tankönyvet beszerezni... Ami meg a japánt illeti, amennyire én megtapasztaltam/utánaolvastam/hallottam, nem sokkal van több nyelvtanuk, mint a kínaiaknak, cserébe hatalmas a szókincs, bár ez a kettő állítólag nem függ össze. Viszont az biztosan egyenesen következik a szerény nyelvtani megkötésekből, hogy egy szónak rengeteg értelme lehet adott szövegkörnyezetben, szóval az ilyen (animékben) gyakran használt kifejezéseket kicsit nehéz látatlanban lefordítani. Ha már mellékelve van hozzá egy korrekt angol fordítás, akkor jóval könnyebb a helyzet, de még akkor is sok hely jut az ember beleérző képességének, ahogy azt mondták többen is... Néhány esetben, főleg sok részes sorozatoknál pedig elég sokat segít, ha az ember előre tudja, hogy milyen megjegyzéssel mire utalnak, ez sokat segít a fordításban is (úgy általánosan) és persze az előbb említett utalásokat is helyen lehet magyarosítani úgy. |
|
2009.01.20 11:58 00 / | |
|
|
Azt nem szabad elfelejteni, hogy az angol fordító sem isten. Nagyon sokszor észre lehet venni, hogy az angol szövegnek is nagyon kevés köze van a japánhoz, pláne, ha egy speedsubber csapatot fog ki az ember. Amire mindenképpen törekedni kell, az, hogy ne ferdítsünk olyan fontos információkat, ami a történet szempontjából kiemelkedő. Ilyen esetekben inkább átnyálazok 6-7 szótárat, japán szótárat, vagy angol szleng jegyzéket, hogy nézzen ki valahogy a dolog.
Személyes vélemény szerint angol felirat, japán szinkron együtt. Ha valami nem stimmel, hallgassuk mit mond a karakter. Persze ez sem valami pontos, de pár év anime-s háttérrel, nem hiszem h. valaki ezt-azt nem ért meg szinron alapján. |
|
2009.01.20 15:03 00 / | |
moderátor
|
Offline
|
Köszönöm mindenkinek a tippeket a "Yare-yare" kifejezésre. Gondolom nem csak nekem jött már elő így belinkelném azokat amiket ti küldtetek, hátha a későbbiekben is valakinek a hasznára lesz, nekem sokat segített
Yare, yare - Nocsak, nocsak - Nahát, nahát - Mi a manó/szösz/fene - Na ne - Atyám...(/Anyám...)/Istenem... - Na ne (már)... - Na basszus... - (Mint) Hátamra (a) púp... - Atya gatya... - (Na) Ez kellett... - Na basszus! - Lám-lám... - Istenem-istenem... - Hajjaj! - Ég szerelmére - Egek - Jó ég - Atya világ |
|
2009.01.20 21:55 00 / | |
|
|
Visszatérve a "Yare,yare"-ra, én legtöbbször angolban "My,my"-nak olvasom, és szerintem legtöbbször az is illik rá. Mondjuk magyarul ezt nem tudom, hogy lehetne még kifejezni.
Ezek közül talán az "Istenem-istenem", "lám-lám", "nahát,nahát", és a "nocsak,nocsak" áll legközelebb. Engem legjobban sokszor az idegesít, hogy van 1-2 olyan szó a japánban, és az angolban, amit, ha magyarul akarsz lefordítani, néha 3 sor is kevés hozzá. |
|
2009.01.23 9:48 00 / | |
|
|
Igen? Mondj példákat, mert így elsőre kötve hiszem.
Spoiler: Az, hogy az eredetibe yare, yare szerepel, nem jelenti azt, hogy magyarul is ismételgetni kéne a szavakat. |
|
2009.01.23 12:23 00 / | |
|
|
Nem is arra céloztam, hogy feltétlenül azok. Én mondjuk mostanában csak egy példával találkoztam. Ilyen szó volt a "battery". Jelen esetben a battery a baseball-ban az ütő és elkapó játékosok összeségét jelenti, de ugyanakkor a poénban az "elem" szóra is céloztak.
A poén arra irányult, hogy azt mondta, hogy ők a legjobb "mérnökök"(engineer), mire kijavították, hogy nem a "battery"-re gondolt-e(és itt jelen esetben a szó kétértelműségére céloztak ugye). Na most ugye a japánban elég sok az angol jövevényszó, és ez a kettő is közéjük tartozik. Így angolra könnyű fordítani, magyarra meg már sokkal nehezebb, hogy a poént is visszaadja. Nem kötekedni akartam, bár lehet annak tűnt. Mindenesetre a te válaszod offenzívabb volt. |
|
2009.01.23 12:33 / utoljára módosítva: 2009.01.23 12:38 00 / | |
|
|
Yuri írta: Spoiler: Az, hogy az eredetibe yare, yare szerepel, nem jelenti azt, hogy magyarul is ismételgetni kéne a szavakat.Hát nem jelenti azt, de úgy jobban hasonlít az eredetire, ami néha jó, ugyanakkor ez elég utolsó szempont. Ha egy animében elhangzik, hogy Yare, yare az legtöbb esetben valami panaszkodás, ez igaz, de hogy aztán az melyik magyar kifejezéshez áll legközelebb, azt a szövegkörnyezet és a hangsúly határozza meg. Van a könnyed verzió, amikor félig-meddig poénosan teszik a kijelentést, más esetben inkább gondterhelten, de olyan is van, amikor kifejezetten vészjósló stílusban adják elő. Nem túl gyakran előfordul, hogy egyféle kárörömöt fejez ki, és kb azt vetíti előre, hogy "de jó lesz kiverni belőled az élet legapróbb szikráját is". Ezeket nyilván nem lehet ugyanúgy lefordítani, bár kétségkívül vannak fordítások, amik adott nyelvben többet is lefednek ezekből a kategóriákból (nem mintha mindet felsoroltam volna...). Az már fordítói választás, hogy a hangsúly felismerését teljesen a nézőkre hagyja, vagy igyekszik rásegíteni a dologra egy jobb fordítás keresésével vagy mondjuk szövegformázással. Még megpróbálhatja figyelembe venni az adott szereplő jellemét is, ha nagyon mazochista... Szóval arra akartam kilyukadni, hogy szerintem a felsoroltak közül adott esetben mindegyik jó lehet. |
|
2009.01.23 12:39 / utoljára módosítva: 2009.01.23 12:42 00 / |