Téma: Mindenféle Seg(g)ítség fordítóknak
|
|
Az Aegisub jelen 2.1.6-os változata is teljesen stabil. Ezért is publikálták nyilvánosan a készítők. A 2.2.0 csak egy kijelölt verziószám, drámai változás nem fog benne történni.
A 2.0-tól fölfelé hivatalosan sem támogatják az Automation3-mat, mivel elavult. Auto4 az új cucc. Also, karaoke szerencsétlenkedéshez nem kell érteni a lua használatához. Erre való a karaoke templater. Egész tisztességes holmikat lehet vele összehozni. A manualban érdemes utánanézni a használatának. Más kérdés, hogy véleményem szerint marhaság ezzel tölteni az időt. Nem ettől lesz minőségi a felirat, hanem a fordítás milyenségétől. Ha nem olvas be valamilyen fájlt, akkor érdemes a kimeneti vezérlőkkel szórakozni. Én az ffmpegsource-ot ajánlom. Nálam soha nem volt gond és elég gyors. Arra vigyázni kell, hogy a beolvasott videók indexeit eltárolja a profilod appdata könyvtáradba. Ez hasznos tud lenni, de érdemes néha ránézni. Betűtípus után meg privát torrent oldalakon lehet körülnézni. Néha raknak föl szép pakkokat. |
|
2009.01.06 16:40 00 / | |
|
|
Remélem ebbe a topicba jó amit kérdezni akarok...
Szeretném megtudni van-e valakinek tapasztalata már ts fájlokkal? a legújabb animémhez Az Asu no Yoichihez szeretnék készíteni hds videót, de egyszerűen nem találok mást csak egy zero-rawsos ts fájlt... milyen nehéz kovertálni? mellesleg micsoda ez pontosan? mert rengeteget látok az elmúlt 2 hétben, de az én netem ezek letöltéséhez túl gyenge torrentről... |
|
2009.01.15 19:31 00 / | |
|
|
Transport Stream, ezek mentek le a TV-ben, általában Share-ről vagy Perfect Darkról szedik őket le a Raw kiadók. Teljesen módosítatlanok, szal semmi filtert nem használnak rajtuk meg ilyesmi. Általában 1440x1080i-s vidik, tehát interlacedesek így avisynthez nem értő ember ne is merjen hozzájuk nyúlni, mert csak tönkreteszik. Mpeg-2-es kódolásúak... Nagyjából magamtól ennyi jutott eszembe... Ja és elég nagyok, úgy 2 gigásak.
|
|
2009.01.15 21:04 / utoljára módosítva: 2009.01.15 21:05 00 / | |
|
|
Gondoltam felteszem ezt a kérdésd ha már a másik topicban MaRtiN feltette mert engem is érdekel.
Ki hogy fordítja ezeket: yare yare honto honto(remélem jól írtam) mattaku(ezt tudom csak gondoltam megkérdem) |
|
2009.01.20 8:09 00 / | |
|
|
Én nem tok japánul, de MaRtiN leírta, h kb mire fordítaná és én mint elég nyers fordító vok ezért ezt ajánlottam neki: Na ne. És tetszet neki
|
|
2009.01.20 10:34 00 / | |
|
|
Ezek leginkább a szövegkörnyezettől függenek. Van, amikor el is lehet hagyni őket.
Mondhatnál valami egész mondatot is vagy valami szituációt. yare yare: lol, JoJo Bizarre? talán: Így jártál. vagy valami ilyesmi. honto: Tényleg?, Valóban? mattaku: Szépen vagyunk! Nahát! Ugyanolyanok, mint a desho vagy a mite mite. |
|
2009.01.20 10:36 00 / | |
|
|
Hmmmm, "yare yare" fordulattal eddig csak egyszer talákoztam, "ejnye, ejnye" lett belőle, de ott pont ez illett a környezethez.
Szerintem a legjobb ha az ember olyat fordít, amit már sokszor látott, mert akkor előre tudja mi fog történni, és az agyában már kialakult egy folytonos, magyar nyelvű kép a párbeszédek értelméről, jelentéséről. |
|
2009.01.20 10:49 00 / | |
|
|
Nem kell sokszor megnézni. Elég ha az adott epizódot a fordítás előtt 1x megnéz és akkor már kapcsol, hogy mi is illik oda és mi nem. Szerintem. Az már más kérdés, hogy hogyan fordítja ki a mondatot vagy szót, mert ezzel is lehet játszani
|
|
2009.01.20 10:53 00 / | |
|
|
Yuri írta: honto: Tényleg?, Valóban?és itt lett volna a kérdésem mer kicsit gáz magyarul a valóban valóban vagy tényleg tényleg szavak egymás után(nem annyira mert használjuk, csak mégse kéne berakni) a legtöbbször az "igen tényleggel" oldom meg |
|
2009.01.20 11:05 / utoljára módosítva: 2009.01.20 11:13 00 / | |
|
|
Ha jól tom a honto(u) az főnév..azaz igazság, őszinteség
a honto(u)ni jelenti a igazán, valóban-t... (nem vagyok biztos a hosszú "ó"ban; ou=ó) de szerintem, amíg valaki nem vesz japán leckéket rendes tanártól (magántanár, tanfolyam stb) és nem jut olyan szintre, amit használni is tud (azaz mondjuk olyan középfokon van már), és ez több annál hogy "Hajimemashite Watashi wa XY desu. Douzou yoroshiku onegaishimasu." addig, hogy én mit hallok ki, és társaival ne nagyon hozakodjunk elő...azaz ááá úgy értem, ne fogalmazzunk, úgy, mintha én tudnám a frankót (ó, és a magyar helyesírásnak megfelelően leírnám a példamondatokat: Hadzsimemasite. Vatasi va XY desz(u) Dózó jorosiku onegaisimasz(u)) meg jó hogy hallottam ezerszer a mattaku kifejezést és láttam ezerszer angol fordításban... autodidakta mód is lehet nyelvet tanulni...a kérdés, mennyire jutsz vele, de szerencsére online mindig van egy-két segítség mert, hogy amit animékben lehet hallani, sokszor nem úgy van a beszélt japánban (mert mondjuk udvariasabban fejezik ki magukat élőben, mint a rajzolt világban pl.) |
|
2009.01.20 11:19 / utoljára módosítva: 2009.01.20 11:29 00 / |