Téma: Felirat
|
|
Fincsi írta: valahogy nem vagyok vele kibékülve, VLC párt vagyok, de köszi a tippet...:)Áthelyezve a Ki mit fordít / To Aru Majutsu no Index II topicból. /mod/ |
|
2011.08.18 22:42 / utoljára módosítva: 2011.08.18 22:42 00 / | |
|
|
Fincsi írta: Sorry, Bspayernél se jött be. Úgy veszi mintha parancs lenne, s nem jeleníti meg, mint a vlc....:(Ha nem azzal akarod, akkor cccp vagy k-lite és a kiválasztott mellett smplayer másodlagos játszónak. (mind fent van az oldalon) És ezzel már kimerítettük az offolás fogalmát, minden mással már a feliratok topicban jelentkezz. Áthelyezve a Ki mit fordít / To Aru Majutsu no Index II topicból. /mod/ |
|
2011.08.18 22:43 / utoljára módosítva: 2011.08.18 22:43 00 / | |
Offline
|
|
Media Player Classic-kal is látni fogod.
|
|
2011.08.18 22:44 00 / | |
Offline
|
|
A megjegyzéseket a feliratban? Na és ezt hol tudom MPC-ben beállítani?
ha most beírjátok, hogy ez meg itt off, agybajt kapok Am nem tudom mindenki jól értette-e, de Fincsi arra gondolt, ami megjegyzéseket a feliratban a fordító meg a lektor kapcsos záróljelben tesz egymásnak. Csak mert ilyen van pár az Indexben, és néha tényleg viccesek csak tisztázásképp, ha mindenki erre gondolt, akkor vegyétek ezt a két sort semmisnek |
|
2011.08.18 22:51 00 / | |
|
|
Valaki nem tud hozzá feliratot?:O
Áthelyezve az / Anime ismertetők / Alignment You! You! The Animation / topicból /mod/ |
|
2011.08.25 10:40 / utoljára módosítva: 2011.08.25 10:40 00 / | |
|
|
2011.09.01 11:12 / utoljára módosítva: 2011.09.01 11:30 00 / | |
Offline
|
|
Jonaleth írta: Úgy terveztem, hogy ezek formázásánál a szöveg köré két körvonalat rakok, hogy minél jobban hasonlítsanak. A baj az, hogy nem tudom hogy lehetne ezt megoldani. Van rá valami opció vagy parancs Aegisubban? |
|
2011.09.01 12:12 / utoljára módosítva: 2011.09.01 12:13 00 / | |
|
|
riczsilver írta: Jonaleth írta: Úgy terveztem, hogy ezek formázásánál a szöveg köré két körvonalat rakok, hogy minél jobban hasonlítsanak. A baj az, hogy nem tudom hogy lehetne ezt megoldani. Van rá valami opció vagy parancs Aegisubban?Nagy ötlet, köszi szépen! |
|
2011.09.01 13:08 00 / | |
|
|
sziasztok !
Ass-ből szeretnék srt-t csinálni Aegisub 2.1.8-al Odáig eljutok hogy betöltöm a feliratot és fájl->exportálás. és itt kezdek kissé megakadni. Mire kell állítanom a "szöveg kodolása" és egyéb opciótkat (egyátanlán srt-nél kellenek a szűrök) hogy az ékezetes karakterek helyet ne különböző szimbolumok jelenjenek meg. Segítséget előre is köszönöm. |
|
2011.09.27 12:54 / utoljára módosítva: 2011.09.27 12:57 00 / | |
munkatárs
|
|
Elvileg semmit, de ha nem szeretnéd az UTF-8 kódolást, akkor állítsd át ISO-8859-2-re.
|
|
2011.09.27 15:02 00 / |