Téma: VN fordítási segédlet
|
|
Üdv mindenkinek!
Először is szeretnék egy kis kiigazítást fűzni az előző postomhoz, ami ide is érvényes. A Szöveg fil-ok között amiket tól-ig felsoroltam, akadnak olyanok is amik nem tartalmaznak "megjelenő" szöveget. Ezek a program futtatásáért és egyéb műveletekért felelősek. Ha ilyenbe botlunk bele ezeket hagyjuk meg az eredeti formában. (Ha csak valaki nem vérprofi hacker és tudja mit csinál.) További jó hír, hogy még 3 darab VN (Eroge) amik a Biztosan meggyötörhető azzal az eljárás folyamattal amit a Snow Drop-nál közzétettem. - Gibo - The Step Mother's Sin - Little My Maid - Yume Miru Kusuri - A Drug that Makes you Dream A teljes mechanizmus nem fogom újra leírni, csak az egyes lépésekre való változásokat, illetve az eddigi tapasztalatokat, észrevételeket. Gibo: 4. Lépés: A szöveget tartalmazó file-ok a következők: BE_001-től BE_005-ig és a DO1_001-től DO7_301-ig. 7. Lépés: Csak adott script file neve változik. A többi lépés ugyan az. Nincs változás. Little My Maid: 4. lépés: A szöveget tartalmazó file-ok a következők: S_001-től S_811-ig. 7. Lépés: Csak adott script file neve változik. A többi lépés ugyan az. Nincs változás. Megjegyzés: Az openignél vagy prológusnál lévő felíratott nem találtam meg. Az opening szövegének helye eddig ismeretlen, nincs semmi utalás a script-ben, hogy lehet, egyedül csak a behívó képek, hangok és a következő szöveges file behívását tartalmazza. Ha valaki rájön, hogy hol a viharban lehet, az adja a tudtomra, előre is köszönöm. Yume Miru Kusuri: 4. Lépés: A szöveget tartalmazó file-ok a következők: A002_01-től az A002_15-ig; M004_01A-tól az A004_13-ig; N003_01A-tól az N003_15C-ig; T001_01-től a T001_13-ig. 7. Lépés: Itt a kiterjesztés változik meg ami: .WSC (Aminek az ikonja, Windows Srcipt Component lesz.) De ez ne zavarjon meg senkit. 9. Lépés: Itt annyi eltérés van, hogy a szöveg előtt közvetlenül nincs más karakter, viszont a sorok vég lévő helyközi szünetet tartsuk meg. És ezeket is számoljuk be a karakterek hosszára. Megjegyzés: Azt a problémát ami a Snow Drop-nál előfordult a nagy M betűt illetően, itt nem fordult elő. Az ékezetes magánhangzók megjelenek, bár az igaz, hogy az ő, ű, betűk úgymond esernyőt kapnak. Hosszú ékezet helyet egy hullámos vonal jelenik meg. Bár ettől még fel lehet ismerni szerintem. Nem tapasztaltam karakter elcsúszást sem, a szöveg szép egybefüggő. Ezeknek a VN-eknek a képszerkeszthetőségéről tovább sem tudok nyilatkozni. Elképzelhető, hogy lesznek olyan gondok/hibák amiket nem vettem észre, vagy még nem kerültek elő, azokkal kapcsolatban amiket leírtam. Ha ilyen előfordul, akkor lehet nyugodtan lehet zargatni engem és megpróbálok rájönni a hiba okára és orvoslására. Lenne még egy VN a Princess Waltz ami ugyan ezt a motor típust használja. De, mivel a játék során van egy "bug" amitől kifagy az egész, így javítási patch hiányában nem foglalkoztam vele. Titkon remélem, hogy sikerül fellendítenem a VN magyarosítást és lassan de biztosan, egyre több VN válik magyarosításra kész, állapotra. |
|
2011.10.12 12:17 / utoljára módosítva: 2011.10.12 15:34 00 / | |
|
|
Üdv Mindenkinek!
Amit most közkincsé fogok tenni az a Yukkuri - Escalation Adventure és a Yukkuri Panic! Magyarosításának a folyamata. A játékok műfaja Yuri! Hozzávalók: A Yukkuri - Escalation Adventure és a Yukkuri Panic! feltepítve. AnimED Jegyzettömb Word (a könnyebb fordításért és a helyesírás ellenőrzéséért) Eljárás a Yukkuri - Escalation Adventure-nél: 1.Lépés: Feltelepítjük a Yukkuri - Escalation Adventure-t. 2.Lépés: Készítünk egy System nevű mappát. 3.Lépés: Megnyitjuk az AnimED programot. >Archive Tool > Open archive > Extract all files és megnyitjuk vele a telepített mappában lévő system.pkd file-t. És megadjuk azt a mappának a helyét, amit erre a célra csináltunk. Ide lesznek kibontva a játék script file-jai. 4.Lépés: Megnézzük mit is tartalmaz a System mappa. Amibe a kibontott file-ok kerültek. Ezek a következők: CONFIG; LANG; SPC; SYSTEM; TEXTBOX. 5.Lépés: A játék feliratai az SPC mappában vannak. Amiknek .spc a kiterjesztése. A fordításhoz szükséges szövegeket ebben a mappában találjuk. sc01.spc-től az sc07.spc-ig tart. Illetve ebben a mappában az OMOIDE mappa teljes tartalma; 01.spc-től a 15.scp-ig. Ezeket a Windows automatikusan jegyzettömbben nyitja meg. Érdemes mindegyik file tartalmát Word dokumentumba másolni, külön-külön. Ugyanazzal a névvel, amiből kiszedtük a felíratott. 6. Lépés: Lehet kitisztítani a dokumentumot az oda nem való és zavaró tényezőktől. A szövegek felett közvetlenül @text,(valamilyen szám),(a jelenet száma) alatta { jel, egy sorral lentebb pedig a megjelenő felírat. Ez alatt pedig } jel. És ez így megy tovább. Én csak az egyszerűség és könnyebb átláthatóság kedvért javaslom ezt. 7. Lépés: Ha megvan a lefordított szövegrész, akkor egyszerűen csak átírjuk az eredeti angol szöveget, az éppen aktuális scp file-ban. 8. Lépés: Most jön a konténerbe zárás. AnimED > Archive Tool lap. Fontos, hogy a kiterjesztési görgőnél a + [PKD] Blade Engine legyen beállítva. Rámegyünk a Create archive és a Close archive gomb közötti kis háromszöges gombra. Kiválasztjuk a Create from directory-t. Kitallózzuk azt a System mappát, ami mi csináltunk. Rákattintunk és OK. Majd megadjuk neki mentési névnek a system-et és kitallózzuk a helyet ahová mentse. És OK. Géperősség függvénye mikorra végez vele. (Pár másodperc vagy kicsit több) 9. Lépés: Ha szeretnénk tesztelni, hogy fut a játék, felülírjuk az eredeti system.pkd file-t az általunk készítettel és mehet a játék. Eljárás a Yukkuri - Panic!-nál: A teljes mechanizmus nem fogom újra leírni, csak az egyes lépésekre való változásokat. 1.Lépés: Feltelepítjük a Yukkuri - Panic!-ot. 4.Lépés: A mappa a következőket tartalmazza: CONFIG; LANG; SPC; STAGEDATA; SYSTEM; TEXTBOX és packed_table.txt. 5.Lépés: A játék feliratai az SPC mappában: 11.spc-től a 74.spc-ig, end.spc, G02.spc-től a G22.spc-ig, gameover és H02.spc-től a H22.spc-ig. Tartalmaz fordítandó felíratott. 8.Lépés: Itt egy kicsit több időt vehet igénybe a művelet. Mert egy kb. 58MB-os file-t kell neki elkészítenie. Megjegyzés: A soronkénti karakter hosszúság kb. 53 karakternyi. (Legalábbis ez volt a leg hosszabb amit találtam.) Terjedelemre pedig 3 sor. Az Unicode-ot támogatja! Kép 1 Kép 2 A képszerkesztésről: A képek gond nélkül szerkeszthetők! A fentebb felsorolt mappákban találhatók mind. A kiterjesztésük .png. A játékba való visszahelyezésnél, értelemszerűen ugyan azon a névvel és mappába történik. Az eljárás pedig ami a 8. lépésnél le van írva. Egyéni megjegyzés: Meglepő volt tapasztani, hogy a Peach Princess a Blade Engine-t használja. Úgy látszik, akadnak kivételek. Szerintem ezeket a VN-eket a Blade hivatalos motorjával is meg lehet gyötörni. (A demóverzió erre nem alkalmas) Főleg ha valaki megveszi 29 dollárért. |
|
2011.11.05 10:58 00 / | |
|
|
Üdv Mindenkinek!
Princess Eris magyarosításának a folyamata. A játék műfaja Eroge! Hozzávalók: A Princess Eris feltelepítve. AnimED Notepad++ Word (a könnyebb fordításért és a helyesírás ellenőrzéséért) 1.Lépés: Feltelepítjük a Princess Eris-t. Ha nem tartalmazza angol patchet, akkor rakjuk fel azt is. (Pontosabban másoljuk be.) 2.Lépés: Készítünk egy Patch nevű mappát, ide kerülnek a kibontott file-ok. 3.Lépés: Megnyitjuk az AnimED programot. >Archive Tool > Open archive > megnyitjuk a patch.xp3 nevű file-t, abban a mappában, amiben a játék van. Extract all files. Megadjuk azt a mappának a helyét, amit erre a célra csináltunk. Ide lesznek kibontva a játék script file-jai és minden hozzá tartozó egyéb. 4. Lépés: A játék szöveges része a scenario.ks tartalmazza. A png-k pedig a menükhöz egyéb tartozó, szerkeszteni való képek. 5. Lépés: A scenario.ks-t megnyitjuk notepad++-ban. A rendszerhez tartozó részek között, ott találhatók a felíratok is. Minden megjelenő felírat felett van, egy ilyen (@name chara=" " ). A " " jelek között, pedig a karakter neve áll, kivéve, ha belső monológról van szó. Akkor ez üresen marad. A hallható párbeszédek pedig: [ ] Ezek hasonló jelek között van. Kimásoljuk a teljes tartalmat egy Word dokumentumba (nem kötelező) és a felesleges részeket kiiktatjuk belőle. 6. Lépés: Ha meg vagyunk a fordítással. Megnyitjuk a scenario-t és az eredeti angol helyére a magyar feliratokat tesszük. A leghosszabb sor 188 karakterből áll. Sortörést a játék automatikusan megcsinálja. Nem kell külön sortörés jelet behelyezni. 7. Lépés: Ha megvagyunk a felírat visszahelyezésével. Akkor AnimED Archive Tool lap. A kiterjesztési görgőnél: + [XP3] kirikiri2/KAG3. Create archive, kitallózzuk a Patch mappát amiben dolgoztunk. Minden file-t kijelölünk. OK. File névnek a patch-et adjuk meg és kiválasztjuk a mentés helyét. 8. Lépés: Ha tesztelni szeretnénk a játékot, egyszerűen az "új" patch-el felülírjuk a régit és már is magyarul fut a szöveg benne. Kép 1 Kép 2 Kép 3 Megjegyzés: Senki se rémüljön meg tőle, ha az új patch két és félszer akkorra lesz, mint a régi. Ezt még én sem értem teljesen, de a játék elfogadja. Nem fagy ki, nem küld hiba üzenetet. Továbbá, bizonyosan van más lehetőség is, a patch meggyötrésére. Mivel Kirikiri-t használ. Én csak az egyik lehetséges módot írtam le. |
|
2011.11.07 11:48 00 / | |
|
|
Üdv Mindenkinek!
Először is a kompressziós problémára meg lett a megoldás. Annyit kell tenni, hogy a kirikiri saját konténerező programját kell hozzá használni. Így elkerülhető a nagymértékű file nagyobbodás. Ami jelen esetben úgy majdnem két és félszeres volt. Ez a nagyobb file-oknál már komoly gondokat tudna okozni. Mivel nem akarom a topicot tele offolni minden egyes VN megtörésének folyamatával. Így a jövőben csak a törés tényét, a személyes megjegyzéseimet és a bizonyító képeket fogom csak kitenni. Akit komolyabban érdekelnek a részletek, keressen meg valamilyen elektronikus formában. És szívesen a rendelkezésére bocsátom a szükséges dokumentációkat. |
|
2011.11.20 11:05 00 / | |
|
|
Üdv Mindenkinek!
"Porsche, szerelem, száguldás..." Énekelhetnénk a jól ismert dalt a Moero Downhill Night első és második részénél. Számomra egy igazi színfolt a VN-ek terén, már ami az alapötletet illeti. És újabb meglepetés a használt motorja esetében. Ebben a két műben a virtuális motorokból nincsen hiány. A játék műfaja: Eroge Moero Downhill Night első rész: Kép 1 Kép 2 Moero Downhill Night második rész: Kép 1 Kép 2 Megjegyzés: Mind két mű Blade Engine-t használ. A felíratok jól megjelennek, mivel unicode-ot támogató fontot használnak. A képek png formátumban vannak. És mindenhez van menne tiszta forrás kép, a későbbi szerkesztéshez. Aztán kitudja... talán a motorok mellett a narrátori szövegek is magyarul fognak duruzsolni. |
|
2011.11.23 8:02 00 / |