Téma: VN fordítási segédlet
Offline
|
|
Hála egy angol csapatnak, sikerült megtudni, hogyan kell csinálni.
Nos a hozzávalók: - 1 alkalmas csipet-csapat (projektvezető, fordítók, képszerkesztők, kódtörők stb.) a., alkalmas = jól szervezett b., minimum 3 ember(!) - állandó internethozzáférés és kapcsolat munkaközben: a., indok 1: a sok fordító szinkronban legyen egymással b., indok 2: megtudni, milyen alapú motort használ a VN. Indok 2 kifolyozmányai: 1., Minden játéknak elvileg más és más a motorja, de csomó közös nyelvet használ, mint NScripter, OnScripter, Kirikiri stb. bővebben lásd: itt ez egy alaplista. Pár egyéb doujin-játék viszont bármilyen másik engine-t alkalmazhat: Ren'Py, Blade. Ezek az un. tutorial engine-k, amelyek kezdő VN fejlesztőknek ajánlanak főként. 2., Ilyenkor lépközbe a "kódtörő". Az adott programmal, amely a motort kezeli, megnyitja a típusfájlokat és ilyen vagy olyan módon kinyeri a nyers szöveget vagy csak magát a feliratpontot, amelyet a fordító(k) később alkalmazhat(nak). Fontos az UNICODE-kódolás a magyar ékezetes betűi miatt. Emellett fontos tudni: több képet módosítani kell bizonyos esetekben. Ez játék közben ritkán fordul elő, de a maximalista csapattól függően a menüben ennek nagy jelentősége van. Tehát a csapat összetételében mindenképpen legyen: 1., fordító 2., szerkesztő és/vagy lektor 3., kódtörő (alias hacker az angol forrás alapján) Lehetnek még: 4., véglegesítő ellenőrök 5., kép/videoszerkesztők 6., bármi egyéb poszt, amelynek csak a fantázia szabhat határt Munkaállomások, avagy pontról pontra: 1., feltörés, kinyerés 2., fordítás 3., ellenőrzés 4., behelyezés 5., ellenőrzés 6., javítás (ha muszáj) 7., véglegesítés A sorrend nem felcserélhető!!!!! A fordításra a fansub-készítés etikettjei vonatkoznak! További segítség: TLWiki OnScripter Visual Novel DataBase Crass encubed - az egyik legnagyobb fórum ez ügyben gemot - az egyik legnagyobb fórum ez ügyben |
|
2010.01.01 2:44 00 / | |
|
|
Köszi ezt a segédletet, nagyon hasznos.
Egy ötlet: Lehet, hogy nem ártana összegyűjteni egy helyre a legfontosabb programokat, hogy könnyebben hozzájuk lehessen férni. |
|
2010.01.01 9:58 00 / | |
Offline
|
|
lásd mikor írtam... 2:44 hajnalban. Nem volt sok ötletem akkor még pluszba, de ha már így szóltál
Ezek mind angol nyelvű linkek! NScripter Játéklista Segédlet Szükséges programok Kirikiri Segédlet Fórum az engine-ről Szükséges Mivel ezek a leggyakrabban használt engine-k, érdemes ezzel kezdeni a vállalkozó kedvű fordítóknak. A többihez a beszerzési és segédleti rész belinkelését nem vállalom, azt már maguknak kell elintézni. Pár kisebb engine segédlete: Digital Novel Markup Language Ren'Py A vállalkozóknak pedig jó munkát, s ne feledjék: egy VN nem animeepizód, hogy pár nap alatt megvagyunk vele, hanem gyakran 2-3 hónap egy rövidebb esetében, egy nagyon hosszúnál akár egy év is lehet a dolog! |
|
2010.01.01 14:56 00 / | |
|
|
Mivel a visual novelek nagy valószínűséggel nem támogatják a magyar ékezetes betűket, ajánlott beszerezni egy programot amivel át lehet szerkeszteni a VN által használt fontokat mint például a FontCreator vagy bármelyik hasonló program.
A munkaállomásokat annyival egészíteném ki, hogy a feltörés és a fordítás közé célszerű beiktatni egy ellenőrzést amikor visszahelyezzük a kinyert fájlokat minimális módosítással és/vagy anélkül, és megnézzük, hogy egyáltalán elindul-e az adott visual novel vagy sem. (Az egyik VN amit egy pár hete feltörtem még mindig nem akar elindulni. Ez az oka, hogy nem azt a projectet jelentettük be. ) |
|
2010.01.17 15:51 00 / | |
Offline
|
|
NScripter használata a fájlok kinyerésére:
1., Kiválasztjuk az NScripter alapú játékot fordításra. LISTA 2., Letöltjük a programokat. PROGRAMOK 3., A feltelepített játékból ki keressük a következő fájlokat: nscript.dat - a szöveget tartalmazza arc.nsa - a kép- és hanganyagot tartalmazza 4., Előkeressük a következőket: NSAout - kicsomagoltatjuk az arc.nsa fájlt. Előbb ahelyet adjuk meg, hova szeretnénk, aztán a fájlt. NSDec - az nscript.dat fájllal együtt közös helyre tesszük, s elindítjuk, majd a result.txt fájlt hasznosítjuk. 5., Kezdődhet a fordítás. A képszerkesztőknek nem sok dolguk lehet bizonyos esetekben, ha mindent magyarra akarnak alakítani. A videósnak még inkább. Ellenben jó ha sokan dolgoznak rajta. A visszacsomagolás és ellenőrzést később részletezzük. Ugyanakkor megkérem Katayashi kollegát, hogy ő is írjon néhány programhoz hasonló volumenű egyszerű dolgot, ha egyelőre a mi csapataink (Aurora Sub és a Ricz/Ronin Factories) fordít csak VN-t. Illetve, aki még tud |
|
2010.01.17 16:10 / utoljára módosítva: 2010.01.17 16:55 00 / | |
|
|
Fordítás előtti ellenőrzés - erősen ajánlott ha nem akarod, hogy kárbavesszen az a rengeteg idő amit a fordítással töltesz
Először is visual noveltől függően a megfelelő programmal (pl. NScripter, Kirikiri) ki kell nyerni a szöveget tartalmazó fájlt, aztán vagy beleírunk a szövegbe néhány magyar karaktert vagy nem (ez tetszőleges, de szerintem célszerű mindkét módszerrel megnézni), majd ugyanazzal a progival amivel kinyertük a szöveget visszahelyezzük az eredetit felülírva. Az eredeti fájlokból mindenféleképpen készítsünk másolatot, mert könnyen előfordulhat, hogy szükségünk lesz rá. Meglehet, hogy a kinyeréshez használt progival nem tudjuk visszaalakítani a kinyert fájlokat, ilyenkor meg kell próbálni egy másikkal ami támogatja ugyanazt a formátumot, de ilyenkor távolról sem biztos, hogy el is fog indulni a VN. Ha megtörtént a visszahelyezés 3 féle lehetőség van: -vagy el se indul a játék -vagy hibaüzenetet ír ki és kivág -vagy rendesen elindul. (nekem mindháromhoz volt szerencsém) Ha elindult akkor rögtön meg is tudjuk nézni hogyan reagál a játék a magyar ékezetes karakterekre (már amennyiben beleírtunk néhányat a visszahelyezett fájlba). |
|
2010.01.17 16:53 / utoljára módosítva: 2010.01.17 18:23 00 / | |
Offline
|
|
Nos nekem pl. az áÁőŐöÖéÉíÍüÜóÓúÚűŰ csomagra kínai jelekkel válaszol. Mit lehet tenni ilyenkor?
Aki jártas az angol informatikai szaknyelvben az okos lehet most, hogy legyen ASCII alapból Unicode: Reference |
|
2010.01.17 17:07 / utoljára módosítva: 2010.01.17 17:10 00 / | |
|
|
Magyar karakterek behelyezése egy visual novelbe
Írjuk bele a szövegbe a magyar ékezetes betűket, hogy lássuk hogyan jeleníti meg őket a játék. Amennyiben rendesen megjelennek nincs is több dolgunk vele, de ennek nagyon kicsi az esélye. További lehetőség, hogy valamilyen más karaktert látunk az általunk beírt helyett. Ezt úgy orvosolhatjuk, hogy megnyitjuk a VN által használt fontot, és megkeressük benne a látott karaktert/karaktereket majd átszerkesztjük. Erre nagyon jó például a FontCreator. Amennyiben valamilyen négyzet jelenik meg egy vagy több karakter helyett az azt jelenti, hogy a fontban egyáltalán nincs olyan karakter, így vagy létre kell hozni (nem garantált, hogy megjelenik az általunk létrehozott karakter), vagy egy meglévő karaktert, ami biztos nem fog kelleni lecserélünk arra amire szükségünk van. Ekkor viszont figyeljünk arra, hogy az eredeti karaktert írjuk bele a fordításba ne pedig azt amire lecseréltük, mert csak így jelenik meg a kívánt betű. Ha erre kényszerülünk akkor csak a lektorálás után korrigáljuk a betűket különben a lektor nem fogja tudni elolvasni a fordítást! |
|
2010.01.17 18:58 00 / | |
Offline
|
|
Van amikor megvan az adott karakter a fontban, de mégis kockákat rak ki. Akkor mi a helyzet?
Egyébként a fejlécben, ahol a minimalizáló gomb és piros X van, mindig meg fog jelenni a betű, így azt nem kell viszonyítási alapnak tekinteni. |
|
2010.01.18 0:25 00 / | |
|
|
Ilyenkor célszerű a fölösleges, de mégis megjelenő karaktereket (pl. % + * ^ { ] stb.) lecserélni a nekünk kellő karakterre, viszont a fordításba azt kell írni amit lecseréltünk. Vagyis úgy kell eljárni mintha benne se lenne a fontban az adott karakter.
|
|
2010.01.18 14:14 00 / |