Nincs ismertető!
Ehhez a műhöz még nem érkezett be ismertető. Tudnál írni? Akkor írj hozzá!
Ismertető beküldése
Téma: Katawa Shoujo
Offline
|
|
Ezt Zorg küldte nekem:
én lennék zorg aki a ks demó fordításban főbb tortaszeletet vett, és mivel türelmetlen vagyok megvárni az egy hetes némasági dolgot, így gondoltam ha a legutóbbi embernek elmondhatok pár dolgot, már sikerül pár tévhitet eloszlatni; legfontosabb az, hogy a teljes játék fordítása technikai szétszéledés miatt valóban lehalt mivel mindenki más szoftverrel akarta vezetni a fordítást mert "így meg úgy egyszerűbb lenne", de én még megmaradtam mint egyedüli pont. A másik lényegi dolog hogy a ks fórumokon van egy sticky, benne hogy csak a felsorolt nyelvek fordíthatnak, köztük a magyar is, de ahhoz a megfelelő "csapatba" fel kell vevődniük, bár ez csak arra vonatkozik hogy a nyers script-ek nincsenek kiadva, így csak a fordítók, más szóval magyar fronton csak én férek hozzájuk (meg esetleg az aki tényleg elszántan benne lenne majd a fordításban). Most így sok évvel a kiadás után még mindig tervezem a fordítást, viszont nincs határidő, így nem tudom mikorra lesz kész. Ha bárki akarna fordítani úgy hogy nem esik ki rövid idő után (~napok,hetek), azokkal hetente irc-n vagy skype-on kéne legalább kapcsolatot tartani, vagy valami hasonló módon. ja, amúgy honyaku kizárólag az oroszt, kawa-soft kizárólag a francia fordítást csinálja, és mint észrevette mindenki, nem egyszerre jöttek ki a vndb által mondott fordítások...amin amúgy se volt teljes verzió a magyarnál. |
|
2013.06.13 23:00 00 / | |
|
|
Magyarok nem a capatmunkárol hiresek. 5év mulva se lesz kész szerintem.
|
|
2013.06.13 23:33 00 / | |
|
|
Na igen, lényegesen megnehezíti a dolgokat, hogy a kiadott verzió csak a kódolt verzióit tartalmazza a programkódot és ezzel együtt a szöveget tartalmazó fájloknak. Mert így csak 1-2 ember fér hozzá, viszont a közös munka meg mindig nehéz.
|
|
2013.06.13 23:45 00 / | |
|
|
Mivel Zorgnak még tart a regisztrálás utáni 1 hét türelmiidő, így arra kért, hogy másoljam be ezt a kis beszélgetést amit folytattunk.
z0r8 írta: csak elkezdeni nehéz, ha az megvan akkor már csak nem otthagyni nehéz :3amúgy egyetértek a devek döntésével hogy nem tették nyilvánossá teljesen a szöveget, jobb ha egy dedikált csapat dolgozik rajta, nagyobb az esély arra hogy a fordítás jobb lesz. Katayashi írta: Ezzel még egyet is tudok érteni, csak ilyen hossz mellett elég nehéz úgy fenntartani a tempót, ha fogy a gárda, mert az sajnos mindig fogy. Viszont akik meg komolyabban tudnának segíteni, és szívesen tennék is, nem hogy azt nem tudják, hogy kivel lépjenek kapcsolatba, hanem azt se, hogy egyáltalán fut-e még a project.z0r8 írta: Tény és való hogy amilyen tág a net, olyan szűkek a releváns halmazok, amikbe az emberek zöme beleesik; próbáltunk néhány módon figyelmet felhívni, bloggal pl., de abban is volt 1 bejegyzés összesen, aztán elveszett az is a net bugyraiba, más szavakkal nemigen sikerült a célt elérni... mondjuk abban is biztosak voltunk, hogy több enber egyelőre nem kellett, hisz minden path-hez volt egy fordító, és ez így működött... volna, ha nem tűntek volna el... :3A másik próbálkozás az volt, hogy a szkript fordítandó sorait egy speciális módon mindenki szerkeszthette volna egy online felületen (miután regisztráltak), de sajnos az a fordító, kinek a szerverén ez ment, is eltűnt. A nyárra meg fogok próbálni egy felületet csinálni, ami egyrészt könnyen elérhető/megjegyezhető, másrészt használható fordítási célból. Valamilyen hierarhikus megvalósításon gondolkodtam azon felül hogy lehetne a fordításokat értékelni is, hogy lenne ember akinek van végső beleszólása is, de lehet ez nagyon rossz ötletnek tűnhet... Ha a rendszer meglesz, akkor a hírt feldobom egy pár helyre, meg megkérek enbereket hogy terjesszék a hírt, hogy ks fordítók kerestetnek, meg az oldalt ahol ez történne. |
|
2013.06.15 14:01 00 / | |
Offline
|
|
jó hallani hogy vannak olyan elszánt emberek akik nem adják fel én is segítenék de sajnos az angol nem az erősségem, az ilyen szövegeket online fordítózom xD a nagy zagyvaságból is össze lehet rakni egy mondatot habár valószínűleg pontatlan mindenesetre ha kell valami apróbb segítség megpróbálhatok segíteni ha tudok de addig is sok sikert nektek és kitartást és előre is kösz a fáradozásért:D
|
|
2013.07.06 9:39 00 / | |
|
|
Valaki meg tudja mondan hogy körübelül mennyi van még hátra hogy teljesen le legyen fordítva?
Már nagyon várom hogy kész legyen a demólya nagyon cool volt. Áthelyezve a / Visual novel ismertetők / Disability Girls / topicból /mod/ |
|
2013.07.09 14:13 / utoljára módosítva: 2013.07.09 14:13 00 / | |
|
|
A jelenlegi állapot a következő:
Minden út effektív 0%-on van, act 1-et a demóból meg át kell adaptálni a teljes verzióba. |
|
2013.07.11 17:40 00 / | |
Offline
|
|
van valami hír azzal kapcsolatban hogy sikerült e elég fordítót találni?
|
|
2013.08.05 19:12 00 / | |
|
|
igen, még nem sikerült ugyanis más gondjaim akadtak IRL.
|
|
2013.08.21 12:58 00 / | |
|
|
lehet h parasztnak fogok tűnni, de szeretném megkérdezni, hogy a teljes verzió fordítása hogy áll? elkezdtem angolul is de nem adja annyira mintha magyarul olvasnám :/ és az angoltudásommal nincs semmi baj mielőtt valaki megkérdőjelezné szóval csak annyit szeretnék akkor, hogy mi van a teljes verzióval?
Az ilyen kérdésekre való ez a topic, és nem az ismertetős, ahova véleményeket várunk! Ld. szabályzat III.9. pontja! Áthelyezve az / Visual novel ismertetők / Disability Girls / topicból /mod/ |
|
2013.10.31 10:32 / utoljára módosítva: 2013.10.31 10:32 00 / |