Re:Monster
típus: manga | év: 2014-? | hossz: ? kötet / ? fejezet
Tomokui Kanata egy sebészetileg módosított ember, szuper erőkkel rendelkező harci veterán. Volt. Történt ugyanis, hogy egyik nap Kiritsubo Mayumi, egy munkatársa elhívta italozni, aki annyira felöntött a garatra, hogy képtelen volt tovább folytatni. Kanata jobb ötlete nem lé... [ tovább ]
Téma: Re:Monster
|
|
Köszönet!!!
A folytatásért remélem a végéig te fordítod mert nagy kedvel tölt el a végén lévő poénjaid az olvasáshoz amúgy folytatnám bár lassabban de így kétszer gyorsabban haladók mint amúgy köszönöm mindenki nevében.(2017.09.11) Like Sagon Áthelyezve a / Manga ismertetők / Re:Monster / topicból /mod/ |
|
2018.02.10 14:14 / utoljára módosítva: 2018.02.10 14:14 00 / | |
|
|
RejM írta: mitSzintúgy remélem, hogy végig a te fordításoddal olvashatom! Nagyon szépen köszönöm! Áthelyezve a / Manga ismertetők / Re:Monster / topicból /mod/ |
|
2018.02.10 14:14 / utoljára módosítva: 2018.02.10 14:14 00 / | |
|
|
3P1c írta: Szintúgy remélem, hogy végig a te fordításoddal olvashatom!Nagyon szépen köszönöm! JEEEEEEE! Végre egy új komi! De hogy válaszoljak valami értelmeset is: Ha rajtam múlik, akkor így lesz. Aztán, ha valaki egyszer úgy gondolja, hogy neki nem tetszik valami ebben, mert, mondjuk ő jobb munkát végez, akkor nyugodtan elkezdheti az elejéről fordítani. Mint ahogy azt már számos az oldalra kirakott mangánál tapasztaltam UI.: Igen, ez célzás volt, hogy ha valaha is abba hagynám, aki folytatná, az ott folytassa ahol abbahagytam... Bár nem fogom abbahagyni. Áthelyezve a / Manga ismertetők / Re:Monster / topicból /mod/ |
|
2018.02.10 14:15 / utoljára módosítva: 2018.02.10 14:15 00 / | |
|
|
Na srácok, bejelenteni való!
Ugye mindenki emlékszik a "Rejtőzködő Medvékre"? Mindig zavar ez a név, mert egyáltalán nem illett ezekre a medvékre, amik a "Nagy Erdő", állítólagosan, legerősebb vadállatai. Azért kapták ezt a nevet mert, amikor először találkoztam az angol megfelelőjével, akkor "Hinding Bears" névvel futottak. Nos, ez a szó "hinding" nem létezik az angolban, mert a "hind" ugyan egy létező többértelmű szó, viszont nincs igei jelentése, ezért elkönyveltem egyszerű szöveghibának (amivel egyébként gyakran találkozok egyes angol fordítóknál LoL) és megkerestem a hozzá, általam ismert, legjobban hasonlító angol igét, ami a "hid" azaz, elrejt. Ennek az "-ing"-es megfelelője ugyebár a bujkál/rejtőzködik, így született meg a "Rejtőzködő Medve" név, ami ugyebár mint említettem egyáltalán nem tetszett, már az elején sem. A másik lehetséges javítása a "hinding" szónak, ez pedig a "hind" ami tudomásom szerint a szarvasmarha félék nőstényeinek, azaz a teheneknek az átfogó neve. A későbbiekben ugyan a fordítók, akik átvették a RM fordítását, átálltak a "Hind Bear" névre, de az egységesség végett ezzel már nem nagyon foglalkoztam. De azért zavart. Volt egy kis időm és felcsapva néhány szótárat, jobban utánajártam a dolognak. Kiderült hogy van még néhány jelentése: béreslegény, hátsó (2 értelemben Fn. - Hátsófél; Mn. - hátsó/utolsó), illetve a legérdekesebb a Mn. - faragatlan (ember) kifejezés. Ezek után úgy döntöttem, hogy ha van rá igény, akkor megváltoztatom a "Rejtőzködő Medvék" nevét "Faragatlan-" vagy "Goromba Medvére". Áthelyezve a / Manga ismertetők / Re:Monster / topicból /mod/ |
|
2018.02.10 14:15 / utoljára módosítva: 2018.02.10 14:15 00 / | |
|
|
Sagon írta: Na srácok, bejelenteni való!Ugye mindenki emlékszik a "Rejtőzködő Medvékre"? Mindig zavar ez a név, mert egyáltalán nem illett ezekre a medvékre, amik a "Nagy Erdő", állítólagosan, legerősebb vadállatai. Azért kapták ezt a nevet mert, amikor először találkoztam az angol megfelelőjével, akkor "Hinding Bears" névvel futottak. Nos, ez a szó "hinding" nem létezik az angolban, mert a "hind" ugyan egy létező többértelmű szó, viszont nincs igei jelentése, ezért elkönyveltem egyszerű szöveghibának (amivel egyébként gyakran találkozok egyes angol fordítóknál LoL) és megkerestem a hozzá, általam ismert, legjobban hasonlító angol igét, ami a "hid" azaz, elrejt. Ennek az "-ing"-es megfelelője ugyebár a bujkál/rejtőzködik, így született meg a "Rejtőzködő Medve" név, ami ugyebár mint említettem egyáltalán nem tetszett, már az elején sem. A másik lehetséges javítása a "hinding" szónak, ez pedig a "hind" ami tudomásom szerint a szarvasmarha félék nőstényeinek, azaz a teheneknek az átfogó neve. A későbbiekben ugyan a fordítók, akik átvették a RM fordítását, átálltak a "Hind Bear" névre, de az egységesség végett ezzel már nem nagyon foglalkoztam. De azért zavart. Volt egy kis időm és felcsapva néhány szótárat, jobban utánajártam a dolognak. Kiderült hogy van még néhány jelentése: béreslegény, hátsó (2 értelemben Fn. - Hátsófél; Mn. - hátsó/utolsó), illetve a legérdekesebb a Mn. - faragatlan (ember) kifejezés. Ezek után úgy döntöttem, hogy ha van rá igény, akkor megváltoztatom a "Rejtőzködő Medvék" nevét "Faragatlan-" vagy "Goromba Medvére". A japán szövegben milyen kifejezést használnak rá? Az sokat segítene. |
|
2018.02.10 14:16 / utoljára módosítva: 2018.02.10 14:16 00 / | |
|
|
Köszi a fordításokat!
|
|
2018.10.04 20:24 00 / | |
|
|
Szia!
Isten király, hogy elkezdted fordítani a Re:monster-t. Remélem hamar folytatod. Köszönöm szépen. |
|
2018.10.12 10:59 00 / | |
|
|
Köszönöm a fordítást!!! Mikorra várható új fejezetek ?
|
|
2018.11.16 16:59 00 / | |
|
|
Hello!
Lesznek új fejezetek? |
|
2019.01.20 20:55 00 / | |
Offline
|
|
Üdv van valami hír a fordításról ?
|
|
2019.06.06 21:47 00 / |