Nincs ismertető!
Ehhez a műhöz még nem érkezett be ismertető. Tudnál írni? Akkor írj hozzá!
Ismertető beküldése
Téma: Manga közlemények (Andusia részlege)
adminyon
|
|
Egy kis segítség a kezdőknek, itt egy mangás stílusú, magyar betűkészlet, letölthetővé teszem. Csomagoljátok ki, jelöljétek ki az egészet, jobb klikk hosszan, "Telepítés".
Betűgyűjtemény zip Legfőképp nekem segít majd ez a topik, mert gyakran kapok üzeneteket arról, ha valamelyik online olvasható mangánál valami hiba van. Szóval itt lehet nekem jelezni az ilyen jellegű hibaüzeneteket, meg ha valamelyik fejezet már manga kötetet vált (próbálom követni, de nem mindig sikerül, annyi van), és szeretném én is itt jelezni majd mindig az okát annak, ha sokáig nem kerül ki manga fejezet. Írtunk egy összefoglalót a feltöltésekről, mit hogyan kellene kitölteni, hogyan kellene feltölteni ahhoz, hogy nekünk, adminoknak segítsetek vele. Segítség kezdőknek (meg a többieknek is, mivel még gyakorló szinten is csak alig néhányan vannak, haladó szinten meg max. három fő... tudom, nem egyszerű, azért próbálok segíteni ): A spoiler alatt a feltöltési adatlap látható számokkal ellátva a magyarázáshoz. Nem elvárás ez az ideális kitöltési mód, de ha valaki csak megközelíti, azt már körbeölelem. 1. "Tagok által készített manga fordítások" - Elérhető a menüsorból: Letöltések > Fájlfeltöltés Ha hiszitek, ha nem, van, akinek már ez sem megy. De ha valaki saját fordítású mangát akar feltölteni, akkor erre az adatlapra kellene eljutnia. 2. "Mű" - Ha ide elkezded beírni a lefordított mangád címét, akkor a rendszer kikeresi az adatbázisból (ha benne van), utána rá kell kattintanod a találatra. (Ha van, akkor erősen javasolt az angol címet használni.) Ez az, ami még az öreg rókáknak sem jön össze mindig. Valamilyen titokzatos okból rengetegen lefordították már a $100 is Too Cheap című mangát (ez a listában a legelső) és a Shoujo Manga című mangának is nagyon sok feltöltője volt már. 3. "Mű megadása kézzel" - Ha a "Mű"-nél nem találod a mangát, akkor előbb ajánlott a mű minden címverziójával megpróbálni, csak utána áttérni ide. (Mivel több mangának is lehet ugyanaz a címe, bizonytalanság esetén érdemes az ismertetőknél megnézni, hogy jó mangához töltünk-e fel.) Ha végképp nincs fent a mű, akkor adjuk meg itt a címet, de számoljunk azzal, hogy ebben az esetben generálódik egy új adatos ismertető, amit elvileg a feltöltőnek kellene kitöltenie. Ha ezzel nem foglalkozik, akkor annál később kerül ki a mangája, minél nehezebb szerencsétlen ismertető adminnak kitalálnia, hogy egyáltalán mi is az, amit feltöltött (ők ráadásul nem férnek hozzá a feltöltött mangához), hol van az az adatbázis oldalakon, ki a szerzője stb. A csúcskategória ebben az esetben, amikor valaki semmilyen címet nem ad meg, max egy számot. A másik csúcskategória, amikor valaki magyarul adja meg a címet. (Ráadásul ezek pont a két legnehezebben kitalálható műfajnál fordulnak elő, mégpedig a yaoinál és a hentai-nál.) 4. "Megjelenő fájlnév" - a "Mű" -nél megjelenő cím (ez a mű angol címe lesz, ha van neki olyan), a kötet száma és a fejezet száma. Ha a cím rendben van, megvan a kötetszám és a fejezetszám, akkor már sínen vagyunk. (Ha adott esetben még fél órát kutakodni kell utána, hogy vajon hanyadik kötetbe tartozik az a fejezetecske, akkor lehet, hogy inkább egy hétig rá se nézek a mangákra "idegbűl". Ha még a címet sem sikerült megadni sem itt, sem a "Mű"-nél, akkor egy hónapig. ) Minden felöltésnél ott van a fordító neve, vagy legalább annak rövidítése szögletes zárójelben. Ezzel nem muszáj foglalkozni, ezt mi majd tudjuk. Egyébként annak van a legkönnyebb dolga, aki az adott műhöz már töltött föl fejezetet, ami ki van engedélyezve. Csak kikeresi a korábbi feltöltését, kimásolja a címét, átírja a fejezet számát (ha új kötet, akkor annak a számát is), és bemásolja. Az oneshotoknál a kötet- és fejezetszám helyett csak annyit írunk, hogy Oneshot. 5. Itt kell a gépetekről beemelni a fordítást. Ahogy oda is írtuk, kizárólag ZIP-be csomagolt, max. 200 megás fájl lehet. A ZIP-fájl címénél is kövessük a fentieket, tehát mű címe, kötetszám, fejezetszám. Higgyétek el, hogy egy halom 1.zip, 05.zip, c29.zip között nem olyan egyszerű eligazodni. Kérés: nagy segítség nekünk, ha a képek JPG formátumúak (a többi formátumot át kell konvertálnunk az online mangaolvasóhoz), és a képfájlok címei, ha számmal vannak megadva, akkor azonos számú karakterből állnak (pl. 01, 02, 03... 10, 11 vagy 001, 002... 010, 011... 101, 102). 6. "AA-n regisztrált aktív fansub csapat vagy egyéni fordító" - Az a fordító, akinek már korábban engedélyeztük ki fordítását, és a fansubber listában nincs inaktiválva, itt meg kell, hogy találja magát. (Az igaz, hogy nálam elég gyakran bugos, lehet, másnál is, mert van, akinek évek óta nem sikerül megtalálnia magát.) 7. "A szerzőnek nincs AA-s fansub adatlapja, megadás kézzel" - Totál újak itt adják meg a nevüket, illetve azok is, akiknek az adatlapja inaktív állapotban van. Nem baj, ha a listán lévők is itt adják meg magukat, csak valamit adjatok meg. Sokszor találjuk teljesen üresen a fansubber nevét, ami azért gond, mert néha még a feltöltött fordításból sem lehet kitalálni, hogy melyik fansubber nevében lett feltöltve az adott munka. 8. "Szerző" - Az aktív fordítók listája, ha benne vagyunk a rendszerben, akkor innen választjuk ki, hogy kik is vagyunk mi. Csapatok és egyéni fordítók is benne vannak a listában. 9. "Közös munka esetén" - Ide a társfordítót/társfordítókat lehet megadni. Figyelem! A 8-assal jelölt listával kezdjük, mert ha azt üresen hagyjuk, és csak a társfordítókhoz adunk meg fansubbert, akkor olyan, mintha nem adtunk volna meg senkit. 10. "igen, teljes fordítás" - Hiába van a zárójeles segítség, ezt sokan nem értik. Akkor teljes a fordítás, ha egy oneshotot töltesz fel, vagy egy többfejezetes mű legutolsó fejezetét, és ezzel az összes fejezete felkerült az adott műnek. A teljes tehát nem azt jelenti, hogy az a fejezet, amit épp feltöltesz, teljesen le van fordítva. 11. "Elérhetőség" - Itt a legritkább a hiba, valószínűleg azért, mert kevesen piszkálják. Azért van, aki mégis rákattint a "Csak adminok számára, archiválás céljából" lehetőségre, és ezáltal arra hatalmaz fel minket, hogy eltároljuk csak magunknak az adott fordítást, anélkül, hogy a userek valaha is olvashatnák. Mielőtt azt gondolnátok, hogy erre semmi szükség, elárulom, hogy van nem is kevés ilyen rejtett tárolmányunk, úgyhogy, ha valakinek nem ez a célja, az tényleg ne piszkálja. 12. Nem magyarázom túl, ide mindenki azt ír, amit akar, ha egyáltalán akar. És akkor egy kis leírás is arról, hogy mit kell tennem mindig a beérkezett mangákkal. Mivel szoktam olyan leveleket is kapni, hogy miért nem nyomom csak meg azt a kiengedélyezés gombot. Sajna ha ezt tenném, káoszba borulna az amúgy is roppant bonyolult rendszerünk. Szóval beérkezik egy fejezet egy elkülönült upload könyvtárba, ömlesztve. Én azt letöltöm magamnak, belenézek a zipbe, hogy mi az. És akkor itt elkülönül a tennivaló: 1) van már belőle fejezet az oldalon-ra 2) vadi új manga, még nincs belőle semmi az oldalon-ra. Az első verziót szeretem jobban, mert sokkal egyszerűbb. Megvan a vinyómon a teljes tartalom, így megnézem milyen manga és ki fordította, így csak másolom a könyvtárát a fejezetnek, átírom a kötet (ha kötetet lép) és fejezetszámot, és belemásolom a zip tartalmát. Itt ha a fájlnevek nincsenek sorban, eltérőek a fájlnevek, vagy a számozásban váltakozik a számozási mód (1,2,3...10,11 és nem 01,02,03...10,11), akkor ezeket mind egységesítem, átnevezem, mivel ha ezt nem teszem meg, az online olvasóban a lapok össze-vissza sorrendben jellennek meg, és élvezhetetlenné teszik az olvasását. Csinálok belőle egy új zipet a már jó, egységesített fejezetnévvel, és külön a könyvtárat feltöltöm az online ftp-re, a zipet meg a download ftp-re. Utána már csak az oldalon a fejezet megszerkesztése van hátra, átírom a megjelenítendő nevet jóra (ha minden csapat másolná a letöltésekből, akkor ezt nem kellene) ha szükséges, átnézem hogy mindent rendben kitöltöttek-e és kiválasztom a fájlt a már végleges helyéről. Na és ezután ezt már ki lehet engedélyezni egy gombnyomással. De. Itt jön a 2)-es változat, amivel van a több szenvedés. Hogy miért is? Mert ilyenkor nekem mindent nulláról kell felépítenem. 1. Megkeresem a mangát a bakán, ann-n, wiki-n. Eldöntöm, melyik a hivatalos angol címe. Ha ilyen nincs még, keresek neki, vagy fordítok neki egy alternatív verziót. Ritkán meg is hagyom a japánt, ha idiótaság jön ki angolra. 2. Megnézem adatbázisban, hogy a manga fordítója/feltöltője hogy vette fel a címét, átírom az angolra ha kell, és adok a kategóriának jogosultságot. 3. Jönnek a borítóképek. Először a bakán megnézem, hogy melyik kiadó adta ki, felmegyek a kiadó (japán) oldalára, és a manga kanjis nevével addig keresem az oldalon, amíg meg nem találom a mangát. Olyankor kihozza nekem a köteteket, így a borítóképeket le tudom menteni. De van sajnos néhány olyan kiadó oldala, ahol egyszerűen szörnyű keresni, így nem járok sikerrel, ilyenkor felmegyek a wiki-re, ha van neki fejezetlistája, akkor általában linkelik a manga kiadványt is, és akkor megszerzem a borítóképet is. Sokszor itt se járok sikerrel, ilyenkor jön a google, ahol keresek angol, japán és kanjis címmel is addig-addig, amíg nem találom meg. Mindig törekszem egységesen japán borítókat felrakni az oldalra. És célom, hogy mindig az elérhető megjelent összeset szedem össze azonnal, hogy ne kelljen minden egyes kötetváltásnál ezzel bajlódnom. 4. Megvannak a borítóképek, de a legtöbbje össze-vissza méretű, más formátumú. Ezeket egységesítem egy méretre, egy jpg formátumra, és javítok a kinézetükön, ha kell (levágom a széleket, élesítek, stb.) 5. És meg is vagyok a nehezével. Csinálok a mangának egy új könyvtárat, belepakolom az egységesre elnevezett borítóképeket és létrehozom az első fejezet könyvtárát a fordító csapat/fordító rövidített nevével. És innentől minden ugyanúgy megy, mint az első verziónál. Belemásolom a zip tartalmát, egységesítem a fájlneveket, ha szükséges, összezipelem, a könyvtárat és tartalmát felmásolom az online ftp-re, a zipet pedig a letöltésekhez, és megszerkesztem véglegesre az oldalon a tartalmát. Ekkor ez is kimehet már egy kattintással. Ezután jön még a hír megírása, ami FFnF-nek hála, automatizált, így csak beírom a dátumot és hír címét, és miután kiengedélyeztem a fejezeteket, a hírben megjelennek automatikusan. Kimegy a hír, és ekkor én még az összeset megnyitom és ellenőrzöm, hogy minden rendben van-e. Sokszor előfordul, hogy utólag javítani kell még, mivel ha a manga címében extra karakter van (és még mindig jönnek újabbak), akkor ahhoz FFnF programozása kell, gyorsan felveszi a programkódban az új karaktert, és utána rendbejön. Meg előfordulhatnak más szétesések is, hagyok egy szóközt véletlenül, egy plusz betűt, a borítóval van valami gondja, meg még sok-sok dologtól függ, hogy minden szépen megjelenítődjön. Összegzésképpen: nem csak egy gombnyomás kirakni a beérkezett fejezeteket.^^ De mindez annak az érdekében van, hogy szép rendezett legyen a manga részleg, és hogy ne csak egy csapat/fordító dolgozhasson egy mangán (mert akkor roppant egyszerű lenne az egész, a több fordító kezelhetősége miatt is ilyen bonyolult a rendszerünk). ------------------------------------------------------------- Na most elolvasva a 2)-es változatból kimaradt még pár lépés. I. Mi van akkor, ha oneshot. Mert olyankor nincs borítóképem. + 1) Csinálok neki egyet gyorsan, ha nem macerás. + 2) Ha tisztítani, színezni kell, berakom az oldalon ismertetőkép készítésre, és a sok-sok kedves segítőkész tagunk csinál nekem egyet. Addig áll a kirakása. + 3) Csinálok egy üres ismertetőt, és kitöltöm benne, hogy oneshot, és feltöltöm hozzá a borítóképet. II. Mi van akkor, ha yaoi, doujinshi vagy eroguro. + 1) Borítókép ezekhez általában lenni szokott, ezért csak annyit kell tennem, hogy felveszek egy üres ismertetőt, és kitöltöm benne, hogy yaoi, vagy doujinshi, vagy eroguro, és feltöltöm hozzá a borítóképet. Ez azért szükséges, mert az ismertetőből olvassa ki ezt a négy adatot a listázó (ahol látni ezeket a jelzéseket). ---------------------------------------------- És még egy lépcső jött hozzá: a beérkezett fejezetek tartalmát átkonvertálom egységesen jpg formátumba, és átnevezem az egészet egységesen page_szám névre, ez megy az online-hoz, a letöltésekbe meg az eredetileg feltöltött fejezet változatlan formában. |
|
2011.06.03 11:00 / utoljára módosítva: 2019.02.23 15:05 00 / | |
Offline
|
|
Én (pontosabban mi, az RRF), annyiban próbálunk a 2)-es lépésnél segíteni, hogy megírom/megírjuk az ismertetőt (benne adatokkal, besorolással), keresünk vagy csinálunk borítóképet (ilyenre eddig bőven volt példa). Az original borítóknál ha tudok segítek azzal, hogy ami elérhető, feltöltöm (vagy a galériába, vagy a csomagba, az adott kötetnél), és így csak vagdosni kell. Úgyhogy, amihez hozzáférhetünk, azon a részen könnyítünk (ha példát kell mondani, akkor a Kyou kara onnanoko?!, a Naked Self is ilyen).
Úgyhogy mint észrevétel, azt tartanám célszerűnek, hogy az aktív fordítócsapatok, aki teheti, az próbáljon meg ennyit megtenni, mert elég sokat könnyít vele. |
|
2011.06.03 14:51 / utoljára módosítva: 2011.06.03 14:54 00 / | |
adminyon
|
|
Elkezdtem feldolgozni a beérkezett mangákat, már csak egy kis türelmet kérek, és hamarosan jönnek a manga frissítések!
|
|
2011.07.03 17:06 00 / | |
Offline
|
|
Mazoista vagy, de ezt már sejtettem eddig is.
|
|
2011.07.04 11:33 00 / | |
adminyon
|
|
De most miért?
|
|
2011.07.04 11:35 00 / | |
|
|
HÁÁÁLELUJÁH!!!
A türelem rózsát terem =) |
|
2011.07.04 20:45 00 / | |
adminyon
|
|
300 db új, beérkezett fejezet előkészítve. Több jön be, mint amennyit ki tudok rakni... Lassan megint jön a manga friss.
|
|
2011.07.29 16:57 00 / | |
adminyon
|
|
Kész lettem az újabb adagok előkészítésével, most töltenek fel a szerverre. Megint megcsúsztam az egésszel, mert közbejött egy nem várt nav ellenőrzésem. Ma még nem biztos, de a napokban megint folytatódik a manga friss. Bocsi az újabb késedelemért.
|
|
2011.08.16 15:09 00 / | |
|
|
Szerintem aki szereti a munkáid azok képesek várni rá!
|
|
2011.08.16 15:54 00 / | |
adminyon
|
|
Félreérted, ezek nem az én munkáim. A tagok által beküldött mangafordításokról van szó, azoknak az előkészítéséről és kiengedélyezéséről, ami egyfajta rendszer szerint működik. Mi nem fordítunk mangákat.
|
|
2011.08.16 16:09 00 / |