X-Men: The Manga
típus: manga | év: 1998-1999 | hossz: 26 kötet / 26 fejezet
„A mutáció a törzsfejlődésünk kulcsa. Ennek segítségével fejlődhettünk egysejtűből bolygónk uralkodó fajává. A folyamat lassú. Normális esetben évezredeket vesz igénybe. Nagyritkán azonban előfordul, hogy felgyorsulnak az események.”
X-Men (2000)
Történet:
Jubilee nem egy átlago... [ tovább ]
Téma: X-Men: The Manga
|
|
Miért, miért, miért kellett átvenni a filmek fordítását (Farkas, Ciklon...)? Borzalmas.
Áthelyezve a / Manga ismertetők / X-Men: The Manga / topicból /mod/ |
|
2011.01.06 18:30 / utoljára módosítva: 2011.01.06 18:30 00 / | |
|
|
miért, miért, miért, mi kellett volna? az angol? az nem az én stílusom...
Áthelyezve a / Manga ismertetők / X-Men: The Manga / topicból /mod/ |
|
2011.01.06 18:30 / utoljára módosítva: 2011.01.06 18:30 00 / | |
moderátor
|
Offline
|
Tetszik e vagy sem, sajna így kerültek alapvetően átfordításra eme karakterek a mozifilmben is. Szvsz. a "Rozsomákolós" képregényfordítás sem vinne közelebb az üdvösséghez, angolul meg, ha alapvetően egy magyar fordításról van szó nem maradhatott, mert az úgy igen szövegidegen lenne, szóval be lehet látni, hogy ez volt a legkézenfekvőbb...
|
|
2011.01.06 18:34 / utoljára módosítva: 2011.01.06 18:35 00 / | |
|
|
Bocs, de nekem, mint régi X-men fordítónak/beírónak különösen fáj a filmek szerencsétlen fordítása. Mi, a magyar képregényfordítók (leginkább persze a "Nitrósok"- http://nitro1.freeweb.hu/) egységesen a magyarul megjelent képregények terminológiáját használjuk. Tudom, háklis vénasszony vagyok, de senki sem szereti, ha a szerelmét gúnynéven szólítják.
|
|
2011.01.08 0:22 00 / | |
Offline
|
|
MaRtiNnal kell, hogy egyetértsek, miután a tudtommal az X-Men képregény hivatalosan nem jelent meg magyarul kishazánkban eddig, így a filmek elnevezése számít az ún. "kánonszövegnek". Hiába tudja a fandom egy része (az aktív csoport), hogy mit is jelentenek az igazi neveik (ahogy nevezve volt "Rozsomákolós"), a fandom passzív részének szövegidegen marad. Most őszintén ennyit le lehet még nyelni szerintem.
|
|
2011.01.08 0:31 00 / | |
|
|
én ezt úgy nevezném, "fordítói szabadság." még egy eredeti magyar x-men vagy wolverione képregényhez sem volt szerencsém (de tudom hogy van, és hogy azokban rozsomákoznak, bár a többi szereplőről nem tudom mi lett a nevük) de online már olvastam egy két magyarosítot x-ment.
mégis, számomra a film és rajzfimsorozatbeli elnevezések sokkal jobban fekszenek, sokkal jobban tetszenek. főleg, hogy egy átlag magyar azt se tudja hogy mi fán terem a rozsomák állat. |
|
2011.01.08 12:55 00 / | |
|
|
riczsilver írta: MaRtiNnal kell, hogy egyetértsek, miután a tudtommal az X-Men képregény hivatalosan nem jelent meg magyarul kishazánkban eddig, így a filmek elnevezése számít az ún. "kánonszövegnek". Hiába tudja a fandom egy része (az aktív csoport), hogy mit is jelentenek az igazi neveik (ahogy nevezve volt "Rozsomákolós"), a fandom passzív részének szövegidegen marad. Most őszintén ennyit le lehet még nyelni szerintem.Teljesen hivatalosan jelent meg 1992-1997 között a magyar X-men, 2007-2008 között pedig az Ultimate X-men. Egy kis Rozsomák az eredetiből: http://www.freeweb.hu/nitro1/modul.php?mutat=kepek&par1=gallery/kepregeny/Rejtelyes%20X-Men/R ejtelyes%20X-Men%20172-173&par2=gallery/kepregeny És Vihar: http://www.freeweb.hu/nitro1/modul.php?mutat=kepek&par1=gallery/kepregeny/Rejtelyes%20X-Men/R ejtelyes%20X-Men%20185&par2=gallery/kepregeny Szerintem ha valamit teljesen értelmesen le lehet fordítani magyarra, akkor az átköltés felesleges, sőt, káros. Főleg, ha a filmbe egy-az-egyben átvették a magyar fordításból Árnyék (Nightcrawler), Vadóc (Rogue) vagy Buldózer (Juggernaut) nevét. Akkor már legyenek következetesek! Még egyszer mondom, ez csak a magamfajták szemét szúrja, hisz sokan még nem is éltek akkoriban, mikor az első magyar X-men megjelent- de a nagy öregek munkáját akkor is tiszteljük. A manga jópofa, a fordításához meg további sok sikert! |
|
2011.01.08 23:13 / utoljára módosítva: 2011.01.08 23:23 00 / | |
moderátor
|
Offline
|
Nemhogy éltem már akkor amikor az első szám megjelent, de az ominózus első szám sokáig meg is volt, (ahogy a Transformers első száma is duplán, de ez most nem ide tartozik ) és én nem érzem a régieket annyira jónak. Hogy őszinte legyek engem a Rozsomák féle ferdítés sokkal jobban zavart (Most őszintén mi köze a Torkosborznak - mert a rozsomák népies neve ez- a farkashoz?), főleg mikor volt szerencsém eredetiben is megismerni a karaktert (nem, nem pacsiztunk össze, csak volt egy bolt -ami azóta megszűnt- ahol lehetett ezeket eredetiben "inglés nyelven" is kapni) meg az original X-eket.
Persze megértem, hogy a nosztalgia szól belőled (meg a nagyok munkája felett érzett tisztelet - amiért rizpekt), de éppen azért ildomos az újabb elnevezéseket használni, mert ahogy te írtad "sokan még nem is éltek akkoriban, mikor az első magyar X-men megjelent" így nekik lövetük nem lesz, hogy ki ez a Rozsomák, meg honnan a viharból jön a Vihar... stb. ergo ahogy írtam korábban, ezek szövegidegenek lesznek számukra. A filmet meg egészen biztosan sokan ismerik (akik a mangába belevágnak azok tuti) így kézenfekvőbb azt követni. |
|
2011.01.09 17:30 / utoljára módosítva: 2011.01.09 18:02 00 / | |
|
|
én még emlékszem, hogy Wolverine-t nemcsak Farkasként meg Rozsomákként fordították le, hanem a régi, 5 évados '90-es évekbeli spiderman rajzfimsorozatban is szerepelt az x-men mint vendégszereplők, és abban is elég érdekes elnevezést kaptak az emberkék XD akikre emlékszem ,az Bestia, a pókemberben Szörnyetegnek nevezték, Farkast meg Pézsmapatkánynak . azért tegyük a szívünkre a kezünket... ettől azért az én fordításom is jobb
|
|
2011.01.09 18:10 / utoljára módosítva: 2011.01.09 18:10 00 / | |
munkatárs
|
|
Rozsomák azért rozsomák, mert az eredeti képregényben Logan nem egy szépszál legény, hanem kicsi, görnyedtebb (az adamantium miatt), és szőrös egyén. Az állat rozsomák pedig pont ilyen (a a szőrt leszámítva), és ami még közös bennük, az a dolgokhoz való állásuk. Agresszívak, védik ami az övék, foggal-körömmel. Azt már meg sem említem, hogy van egy kimondottan Farkas fedőnevű női mutáns is...
A Vihar-Ciklon mondjuk engem kimondottan nem annyira zavar, ellenben ha belegondolunk, a vihar sokkal kiterjedtebb fogalom, mint a ciklon. Az utóbbi inkább csak szél, míg a vihar bármi lehet, ez jobban leírja a képességét, bár a ciklon jobban hangzik, ezt aláírom. Lehet maradi vagyok, de én jobban szeretem ez eredeti fordításokat, számomra mindig is azok lesznek az igaziak. A Pókis fordítás meg szintén az, hogy valakinek odadobták, nem nagyon foglalkozott vele, aztán csak fordított ami jött... Aki meg képregényt fordít hivatalosan, az értékeli is a képregényt, olvassa/szereti, szal azt nem csak úgy odadobják valakinek, így emiatt is sokkal jobban átgondoltabb egy-egy fordítás, legyen bármiről szó. |
|
2011.01.09 18:36 00 / |