A sorozatban Wolverine-t hogyan fordítsuk? (#67)
Ha Farkasnak fordítjuk, az a baj, ha Rozsomáknak, az a baj. Döntsetek ti, az első részben azt az egyet még kijavítjuk, a 2. résztől a ti döntésetek alapján folytatjuk, de utána békén hagyni ám minket! | ||||
Farkasnak? | 402 | |||
Rozsomáknak? | 218 |
A szavazás aktív volt: 2011.01.10 12:00 -
2011.01.12 12:00
Összes leadott szavazat: 620
Hozzászólások: 78
Összes leadott szavazat: 620
Hozzászólások: 78
Téma: 67: A sorozatban Wolverine-t hogyan fordítsuk?
|
|
bartleby007 Erre válaszolok tudod mit jelent az ,hogy tiszteled az alkotót? A te általad említett dolog miatt nézem angolul azt a sorozatot vagy halhatok eredeti hangon , nem magyar szinkronnal....
Az alkotok mikor kitalálták a LOGEN nevű karaktert egy állathoz hasonlították és Wolverine adták neki.Jellemét ennek az állatnak az alapján formálták meg.Az hogy nálunk a kutya sem ismeri ezt az állatot pont emiatt van eladási index mert az jobban hangzik stb stb.Ja igen én mondhatom rajongója vagyok.De VICCES LENEN HA LENEN EGY EPIZÓD AHOL FEJTEGETNÉK A NEVÉNEK JELENTÉSÉT ÉS BESZÉLNÉNEK AZ ÁLLATRÓL ÉS NEM EGY farkas LENNE OTT XD.Mert minden megtörténhet és utalhatnak az álltra mint Logen jellemére az pedig nagy égés ám. A legfontosabb a Japánok is Wolverine használják.Arra meg mindenki vegye a fáradságot és beírja keresőbe mi is ez a szó jelentése mit is takar. |
|
2011.01.11 20:49 00 / | |
|
|
Feketefény írta: Arra meg mindenki vegye a fáradságot és beírja keresőbe mi is ez a szó jelentése mit is takar |
|
2011.01.11 20:55 00 / | |
|
|
Előző oldalban kis mondandómhoz hozzáfűztem kis kiegészítésemet.
Magyar feliratos animéket csak az AA honlapján szoktam nézni, egyébként angol felirattal nézem meg az animét pont azért mert felirat és felirat között is van különbség, ami nem tetszik magyar felirattal azt megnézem angollal...(habár találkoztam angol feliratnál is hibás fordítással...) |
|
2011.01.11 21:23 00 / | |
|
|
Mi lenne, ha Zwill feltevésére valaki (nem feltétlen a fordító) átírná a Farkast Rozsomákra és feltenné a külsős feliratok közé (feltüntetve az eredeti fordítót). Nem hiszem, hogy olyan sokáig tartana. Amúgy pedig ha kicsit is ismeri a két állatot az ember, szerintem egyértelmű, hogy a Rozsomák név sokkal találóbb (még ha nem is hangzik olyan jól). További hosszadalmas és felesleges magyarázat helyett ott a Wikipedia, ha valakit érdekel a két állat.
|
|
2011.01.11 21:33 00 / | |
|
|
Most komolyan, nem egyszerűbb meghagyni az EREDETI nevét: Wolverine... -.-"
|
|
2011.01.11 21:38 00 / | |
Offline
|
|
Arra mért nem lehet szavazni, hogy maradjon Wolverine?
Tudom, hogy magyar fordítás, de a többi Anime feliratnál sincsenek lefordítva a japán nevek magyarra. |
|
2011.01.11 21:43 / utoljára módosítva: 2011.01.11 21:46 00 / | |
|
|
Hát ezt nem bírom megállni, hogy ne reagáljak.
Rock írta: ...linkelnem mert szótár segítségével is melléfordítja, így van az hogy egy halom szutyok fansub létezik a világon...sokkal jobban néz ki meg menőbb hát az ilyen divat lúzerek elmehetnek a(melegebb éghajlatra)......szal én csak azt mondom azoknak akik még egy szótár segítségével sem képesek egy szót normálisan lefordítani keressenek fel egy orvost... Örülnél, hogy egyáltalán van magyar fordítás! Nem elég, hogy ennyit dolgoztak vele, és te még mered szidni őket??! Eszem f*szom megáll komolyan... A ti érdeketekben dolgoznak egyesek tök ingyen, idejüket nem kímélve és ez a hála?! [facepalm] Szép világ mondhatom... Rock írta: ...egyébként angol felirattal nézem meg az animét... |
|
2011.01.11 22:06 00 / | |
|
|
én Rozsomákra szavaztam, bár világéletembe Farkas-nak ismertem (az egyik Pókember részben volt Pézsmapatkány XD)
a másik két megoldást meg már említették. vagy maradna Wolverine, vagy dupla felirat (utóbbi talán azért gázos, mert lehet h dupla munka. nem tudom menyivel megerőltetőbb és időigényesebb) mellesleg ha maradna Farkas, nem kapnék szívbajt. mindig is úgy ismertem, csak úgy vagyok vele, hogyha eredetileg is Rozsomák, akkor nyílván okkal ez a neve úgyhogy ne kavarjunk... sztem. |
|
2011.01.11 22:11 00 / | |
|
|
Mivel mindíg is bírtam a karaktert, már az X-men-ben is kirázott a hideg amikor Farkasnak fordították és sajnos a Wolverine filmben is maradt ugyanaz. Mivel a legtöbben amúgy nem is tudták az igazi nevét - legalábbis azt amit az első képregény fordítója adott neki, mert hogy ő is nyugodtan változtathatott volna ha akart volna - így őket nem is zavarta. Én azt mondom ennyi idő után már teljesen mindegy milyen nevet adnak neki, hiszen Logan az Logan marad. (Habár én is inkább a Rozsomáknak örülnék) De ha hűek akartok lenni a nevéhez, akkor lehetne Torkosborz is.
|
|
2011.01.11 22:12 00 / | |
|
|
Úgy látom, szép kis lavina indult el itt. De legalább levonhatja a tanulságot a túlzottan készséges fordító csoport: Ne kérdezzétek a népet arról, mit akar, mert nem tudja! - Vagy: Nagyon is. - És épp ez a gond: Két alternatíva közül általában a harmadikat, vagy a negyediket választja az akarat szabadságán fellelkesült aktív elme.
Halkan megjegyezném, én is egy harmadik megoldás mellett döntenék, ha lehetne... |
|
2011.01.11 22:16 00 / |