A sorozatban Wolverine-t hogyan fordítsuk? (#67)
Ha Farkasnak fordítjuk, az a baj, ha Rozsomáknak, az a baj. Döntsetek ti, az első részben azt az egyet még kijavítjuk, a 2. résztől a ti döntésetek alapján folytatjuk, de utána békén hagyni ám minket! | ||||
Farkasnak? | 402 | |||
Rozsomáknak? | 218 |
A szavazás aktív volt: 2011.01.10 12:00 -
2011.01.12 12:00
Összes leadott szavazat: 620
Hozzászólások: 78
Összes leadott szavazat: 620
Hozzászólások: 78
Téma: 67: A sorozatban Wolverine-t hogyan fordítsuk?
|
|
Most idézek a Túl a sövényen-ből:D " a neve legyen Pityu" XD
|
|
2011.01.11 19:04 00 / | |
|
|
Nekem meg mindegy. A fordító lefordítja, a néző meg megnézi. Valamint a filmekkel ellentétben itt kaptunk magyarázatot, hogy miért lett így fordítva. Nekem ennyi elég. Éppen ezért nem szavazok, csak elmondom a véleményem.
SPOILER! De hogy egy ilyen dolog miatt ekkora hűhót csapni. Az eszem megáll. Hol a tisztelet? És ugyan már mondta más is, de én is megemlítem. A fordítói szabadság? Ehh... |
|
2011.01.11 19:05 00 / | |
Offline
|
|
Ha hűek akartok maradni az eredetihez akkor szerintem is Rozsomáknak fordítjátok, ez a farkasosdi olyan marhaság mint ahogy az összes Resident Evil filmet kaptárnak fordították. Ok-ok fordítói szabadság de ennyi erőből lehetne medve is Ha csak az eredeti képregényben szereplő Rozsit vesszük alapul, sem viselkedésben sem tulajdonságaiban nem tudnám azonosítani egy farkassal.
Emlékszem az egyik x-menben még egy poszter is volt róla, a hátoldalán pedig egy lefotózott élő rozsomák. Én már így szoktam meg, de ha farkas lesz se fogok sírva fakadni, csak kicsit zavaró, mint mikor megváltozik egy szereplő szinkronhangja és idegesít aztán 2 rész után megszokod. Viszont van egy jobb ötletem legyen Béla |
|
2011.01.11 19:21 00 / | |
|
|
Én szerintem jó a Farkas, mivel a filmekben is ez volt a neve és szerintem az itt lévők 80% csak a filmből ismeri. Szerintem a film szinkronosok sem véletlenül Farkasnak fordították, mert azt még a kisgyerekek is megnézték és hát egy gyereknek elég nehéz lenne kiejteni a Rozsomákot. (Az öcsémből indulok ki aki 5 éves)
|
|
2011.01.11 19:41 / utoljára módosítva: 2011.01.11 19:44 00 / | |
|
|
SZERINTEM ÍGY
De lehet Torkosborz-ra is fordítani! Nem véletlenül kapta a karakter a wolverine nevet és nem a wolf nevet... SPOILER! nemakarok senkit sem sértegetni, de aki a wolverine-t wolf-nak akarja hívni azt ember helyett simán lehet retardáltnak hívni!(vagy mindenféle másnak csak embernek nem) SPOILER! sztem egy fordítás nem attól lesz jó hogy tök menő vagy éppen megszokott nevek vannak benne, ezt az adott anime dönti el. de a farkas fordítás kedvelőinek is kedvezzek, ha az animében japánul azt mondják, hogy farkas és nem azt hogy rozsomák akkor simán lehet farkasnak fordítani és ebben az esetben nem kell figyelembe venni a spoiler-ben lévő tartalmat |
|
2011.01.11 19:55 00 / | |
|
|
de most komolyan ezen összeveszni? röhej
amúgy a rozsomák attól hogy mangába is rozsomák nem jelent semmit. farkas egyértelmüen jobb és nem vmi gyökér név. a másik már nemtom ki emlitette de akkor ennyi erővel mindent fordítsatok szó szerint ennyi. meglátjuk kinek fog tetszeni. meg ha ez miatt nem nézi vki akkor meg igy járt nem h örülnétek h AAsok egyátalán foglalkoznak vele még reklamáltok is, Zwill jól mondta dupla felirat. azt kuss mindenkinek update: én meg azt mondom azoknak h akik a különböző bmien webes szótárt használja inkább ne fitogtassa az angol tudását h ő mire fordítaná. tisztelet a kivételnek persze Még annyit h ezek szerint akkor akik a szinkront csinálták azok retaldáltak? vagy akik a feliratot a filmhez? mert tuttommal mindben farkas van |
|
2011.01.11 19:58 / utoljára módosítva: 2011.01.11 20:02 00 / | |
|
|
Akkor a tudatlanoknak egy kis biológia óra :
A ROZSOMÁK, vagy torkosborz hírhedten falánk ragadozó, a nála ötször nagyobb méretű rénszarvasok sem érezhetik magukat biztonságban tőle. Erőteljes állkapcsával a szarvas fagyott húsát és csontját is képes szétroppantani. Nem csak húst, hanem gyümölcsöt is fogyaszt. A legnagyobb méretű menyétféle. A tajga fenyőerdeiben él, a magas hegységekben is megtalálható. Rendkívül jó úszó, ügyesen mászik fára. Bár inkább éjszakai állat, nappal is aktív lehet. Naponta akár 50 km-t is bejárhat. Ahol hosszan tartóak a nappalok és az éjszakák, ott 3-4 órás aktív és passzív ciklusokat mutat. Általában hóba ásott vagy más állatok által épített üregekben tölti pihenőidejét. NA EZEK UTÁN MEGKÉRDEZEM A SOK FARKASOZOKTÓL MELYIK ILLYIK JELLEMÉHEZ JOBBAN. Az a baj ha engem Istvánnak hívnak akkor ne legyen már Juliska mert jobban hangzik..... A másik attól, hogy piciny hazánkban nem tudják milyen is ez az állat és emitt farkas hívni,mert azt jobban hangzik adjuk neki az meg már igazán felháborító. Ha meg a hangzatosságon múllik maradjon az eredeti Wolverine. Ja igen erő szempontból Rozsomák sokkal erősebb mint egy farkas.....Keressen rá erre az álltra mindenki ajánlom figyelmébe.Amikor én olvasgattam róla leesett az állam.Azért egy SZARVAST EGYEDÜL leszed az nem semmi |
|
2011.01.11 20:07 / utoljára módosítva: 2011.01.11 20:11 00 / | |
Offline
|
|
Előttem már említette valaki, hogy ha a japán verzióban az angol kifejezést használják, akkor minek fordítanánk le pont mi. Nos a japán verzióban a Wolverine szerepel, igaz érdekesen ejtik, de attól még az marad, szóval szerintem hagyjuk ezt a kérdést, hogy minek fordítsátok, mert úgy is csak vita lesz belőle. Maradjon Wolverine és pont, és akkor mindenki meg lesz elégedve. Ha a japánoknak jó volt az angol szó, akkor szerintem nekünk is megfelel.
|
|
2011.01.11 20:36 00 / | |
|
|
Kurosaki19 írta: update: én meg azt mondom azoknak h akik a különböző bmien webes szótárt használja inkább ne fitogtassa az angol tudását h ő mire fordítaná. tisztelet a kivételnek perszeés a retardáltaknak is külön leírom azért linkeltem szótáras fordítást mert TUDTAM HOGY AZ ILYEN GYÖKEREK nem tudják, hogy mit jelent ez a szó szótár nélkül, de most már rájöttem, hogy felesleges linkelnem mert szótár segítségével is melléfordítja, így van az hogy egy halom szutyok fansub létezik a világon...sokkal jobban néz ki meg menőbb hát az ilyen divat lúzerek elmehetnek a(melegebb éghajlatra) és a webszótár hát igen ez szótár és nem szövegfordító program, ezt könyv formájában is meglehet találni és oda is ugyanez lesz írva, tudtommal úgy fordítják a külföldi szövegeket hogy tudják mit jelent az adott szó ha nem tudják akkor meg nem a hasukra csapnak és azt mondják hogy ez mától ingyombingyom lesz. a wolverine létező szó nem a képregényben lett kitalálva ez egy állatnak egy neve amit Feketefény jellemzett is nekünk.thx. Kurosaki19 írta: Még annyit h ezek szerint akkor akik a szinkront csinálták azok retaldáltak? vagy akik a feliratot a filmhez? mert tuttommal mindben farkas vanÉs hát igen egy titok: külföldi filmet nézz meg magyar szinkronnal és magyar felirattal egyszerre és akkor rájössz hogy a szinkron általában csak a szöveg tartalmához hasonló egyébként másképp nem adná ki a szájmozgásra... Jaj és hogy angolra visszatérjek a szavaknak megvan a maguk jelentése és Pityut nem fordíthatod le Sárinak, de a mondatban adott nyelvtani elemektől függően fordíthatok Pityukának. Hát a rozsomákból semilyen idegen nyelvtani szabály sem csinál farkast... szal én csak azt mondom azoknak akik még egy szótár segítségével sem képesek egy szót normálisan lefordítani keressenek fel egy orvost... De ha a japán verzióban wolverine akkor maradjon az! ROZSOMÁKOSTÉSZTA és én tudom hogy akár 1 film közben is hol rozsomák-ként hívták az illetőt hol farkasként a képregényekben és a mesében is. Személy szerint a Farkas-t hallottam először aztán a Rozsomákot és nemtudtam eldönteni, hogy most mivan aztán utánna jártam és rájöttem h mi illik jobban a karakterhez. És azon háborodtam fel a legjobban hogy a legtöbben úgy szavazzák meg a farkas nevet hogy megsem tudják indokolni, egyszerűen csak annyi hogy a farkas jobban hangzik... A VITA MÁR RÉG ELDŐLT HISZ A KARAKTERT ROZSOMÁKNAK HÍVJÁK, DE A SZABAD FORDÍTÁS JOGA SZERINT PISTIKE IS LEHET. nem én adtam neki a rozsomák nevet hanem a képregény készítői ez ellen semmit sem tudok tenni és mellesleg tényleg kaptunk egy szép leírást a rozsomákról ami mindenre választ ad. |
|
2011.01.11 20:37 / utoljára módosítva: 2011.01.11 21:10 00 / | |
|
|
nah most írok mégegyet, mert látom, hogy senki sem olvas visszább.
Rock írta: Ha jól emlékszem a filmben is Rozsomáknak hívták... A legelső képregényben amit magyarra fordítottak... a képregényből készült mesében is Rozsomáknak hívták...és szeretném megismételni egy korábbi hozzászólásomat: én azért megkérdezném még azoktól az emberektől,akik azt mondják, hogy csakis szó szerint lehet fordítani (tisztelet a kivítelnek; aztán én befejeztem) hogy ha muszáj mindent szó szerint fordítani, akkor a Rogue-ba miért nem köt bele soha senki (nemcsak itt, hanem akármelyik másik fórumon is), hogy az Vadócnak van fordítva, mikor az szó szerint azt jelenti, hogy csavargó, gazember, míg a vadóc angolul azt jelenti, hogy madcap. én ezt már nem értem. és ez csak egy példa, de ha jobban utánajárunk, többet is találhatunk. még annyit tennék hozzá, két szó: fordítói szabadság! |
|
2011.01.11 20:42 / utoljára módosítva: 2011.01.11 20:44 00 / |