A sorozatban Wolverine-t hogyan fordítsuk? (#67)
Ha Farkasnak fordítjuk, az a baj, ha Rozsomáknak, az a baj. Döntsetek ti, az első részben azt az egyet még kijavítjuk, a 2. résztől a ti döntésetek alapján folytatjuk, de utána békén hagyni ám minket! | ||||
Farkasnak? | 402 | |||
Rozsomáknak? | 218 |
A szavazás aktív volt: 2011.01.10 12:00 -
2011.01.12 12:00
Összes leadott szavazat: 620
Hozzászólások: 78
Összes leadott szavazat: 620
Hozzászólások: 78
Téma: 67: A sorozatban Wolverine-t hogyan fordítsuk?
|
|
Szavazás elindítva: 2011.01.11.
|
|
2011.01.11 10:17 00 / | |
|
|
egyértelműen Farkas. képregény ide, képregény oda (de tisztelet a képregények fordítóinak is) ha filmről vagy rajzfilmről van szó, akkor csakis a Farkasról lehet szó. különben is, ha egy fordítónak van annyi tudása, hogy lefordít egy komplett filmet vagy rajzfilmsorozatot angolról amgyarra a TV-knek/moziknak, akkor csak tudja, hogy mit jelent a wolverine, és biztos jó okkal fordították eddig is úgy, ahogy
|
|
2011.01.11 10:27 00 / | |
|
|
A wolverine angol szó rozsomákot jelent, és a képregényben is jó okkal fordították rozsomáknak, méghozzá azzal az okkal, hogy azt jelenti. Volt annyi tudásuk, hogy tudják hogy mit jelent, vagy annyi lelkiismeretük, hogy ha nem tudják, megnézzék a szótárban. A Farkas annyira fantáziátlan, hogy komolyan mondom, minden második mese/történet főszereplője farkas. A Rozsomák név éppen nagyon különlegessé teszi. És szerintem pont hogy nagyon jól is hangzok, nem tudom, mi bajuk van vele az embereknek. Aki tudja, hogy milyen agresszív stb. állat is ez az állat, összerezzen szerintem a név hallatán. Aki először hallja, csak annak hangozhat hülyén.
|
|
2011.01.11 10:52 00 / | |
|
|
A rozsomák csak magyarul hangzik hülyén.
|
|
2011.01.11 11:02 00 / | |
Offline
|
|
Google fordító szerint torkosborz xD webfordítás szerint rozsomák. szótár szerint is rozsomák, így nem kérdés. mi az h farkas egyáltalán? még csak szóba sem jöhet... a farkas az wolf, aki a farkasra szavaz az...
|
|
2011.01.11 11:10 00 / | |
|
|
Szerintetek itt az a kérdés, hogy a szótár szerint mit jelent a wolverine, vagy pedig az, hogy minek legyen fordítva? Mert szerintem az utóbbi. Kíváncsi vagyok, ha a képregényben sem rozsomák lenne, akkor mennyien elégedetlenkednének...
|
|
2011.01.11 11:23 00 / | |
Offline
|
|
Eredjetek már a rozsomákkal...
A farkas sokkal jobban hangzik. Nekem a filmben is jó volt, hogy farkasnak hívták. Most azért mert a képregényben rozsomák van... Ahogy elnézem a szavazók kétszer nagyobb arányban szavaztak a farkasra eddig. |
|
2011.01.11 11:29 00 / | |
Offline
|
|
Csak egy tipp, de mi lenne ha maradna Wolverine? Jól is hangzik, és nincs vita a fordításból
|
|
2011.01.11 11:35 00 / | |
Offline
|
|
Melani írta: Csak egy tipp, de mi lenne ha maradna Wolverine? Jól is hangzik, és nincs vita a fordításbólÉn is pont erre gondoltam. |
|
2011.01.11 11:54 00 / | |
|
|
Vagy maradjon Wolverine, vagy legyen Rozsomák... A Farkas szóba se jöhet...
|
|
2011.01.11 12:28 00 / |