
Wolverine (befejezett)
Típus | anime |
Részek | 12 / 12 |
Befejezve | 2011.04.02 |
Ismertető |
Fórum téma |
Fájlok |

Téma: Wolverine
|
|
![]()
Azért volt története is! A szerelem miatt szált ringbe Logan...
|
|
2011.04.19 12:36
0![]() ![]() |
|
|
|
![]()
nem tudom AA látta-e, de ma ment le ennek az animének az első része az Animaxon, akkor ezek szerint ez törlésre kerül?
|
|
2011.05.17 21:52
0![]() ![]() |
|
![]() |
|
![]()
Nem kerül le, mert a fordítás a saját szellemi termékünk. Magyar szinkronsávot meg nem fog tartalmazni.
|
|
2011.05.17 21:56
0![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Mielőtt bármibe is belekezdenék, először is köszönöm azoknak, akik fordították a sorozatot. És, hogy ilyen hamar elérhetővé vált. És akkor most a kritika:
A felirat, már ne is haragudjatok, de trágya. Nem, nem a fordítás. Az tökéletesnek mondható, igaz én az angol szinkronhangot vettem alapul. Amiért trágyalé, az maga felirat. Ne haragudjatok meg, de mi a tökért tömitek tele mindenféle megjegyzésekkel. Senki sem kíváncsi rá, hogy szerintetek ez baromság, főleg úgy, hogy a nyolc betűs mondat, ettől hatvan betűsre ugrott, és nem fér ki a képernyőre. A másik Feliratba vigyorgó vagy szomorú arcokat nem teszünk, az aki nem képes levágni, hogy itt poén van, az nézze meg vagy ássa el magát. A tördelés, hagy maga után kívánni valót. Kötőszavak a vessző után, ha lehet mindig új sorba kerüljenek. A sor érjen véget csak a vesszővel, vagy a mondat végi írásjellel, főleg, ha belefér a 40 karakterszámba (28/23) Sokkal jobban olvasható így, és növeli az összhatást. mint így: Sokkal jobban olvasható így, és növeli az összhatást. vagy így: Sokkal jobban olvasható így, és növeli az összhatást.. Öt percen keresztül még betartjátok a 30-40 soronkénti karakterszámot, utána meg 50-60 karakter is van egy sorban. Felirat készítésekor nem csak azt kell nézni, hogy mettől meddig beszél egy karakter. Ha több, mint 6 másodpercig beszél, akkor nyugodtan, sőt szét is kell bontani több felirattáblába, szintén az olvashatóság miatt. A helyesírási hibákat illetve elgépeléseket most annyira nem említem meg, mivel szerencsére nem volt olyan sok az egyes részekben. Talán egy vagy kettő. Mielőtt még bárki leharapná a fejem, úgy tettem ezt az építő jellegű kritikát, hogy nagyon is jól tudom mi fán terem egy 45 perces sorozatrész szabadidőmben való lefordítása. Illetve szinkronpötyögés, és nemhogy angol, de még kurd vagy esetleg koreai felirat hiányában, az egész nulláról időzítése és tördelése. De ha elhangzott valaki szájából, hogy "szarvas okoskodás", akkor nem így nézett ki a felirattáblám: Szarvas okoskodás. (Shakespeare: Romeo és Júlia, 2. felvonás 4. szín) (Kosztolányi Dezső fordítása.) (jobban én sem tudtam volna lefordítani, mert az angol megfelelője magyarul értelmetlen. Ezért idéztem.:) Ezeknek a zárójeles megjegyzéseknek, külön nfo, vagy txt szöveges állományban van a helyük. Mindazonáltal felirattáblát nem csillagozunk vagy számozunk. A továbbiakra sok sikert kívánok, de legyetek szívesek odafigyelni ne csak a fordításra, hanem a külalakra is, mert ez így csak 10 pontból 5.5, ahol az első 4.9 pont a fordítás. Az is csak azért, mert Rozsomák Wolverine maradt. |
|
2011.09.18 15:23
0![]() ![]() |
|
![]() |
|
![]()
Hát gratulálok. Kezdjük ott, hogy ha angol szinkronnal nézed, akkor kb a fordítás fele nem is fog egyezni a szöveggel. Aztán ha normális lejátszóval nézed, akkor a megjegyzések sem fognak látszani, amiket néha a sorok végére biggyesztek. Az meg, hogy nem tartok egy elméleti karakter/sor számot, az azért van, mert nem dvd feliratot készítek szabvány betűmérettel és betűtípussal.
Az építő jellegű kritikádról annyit, hogy ha trágyának nevezed a munkámat, akkor azzal csak azt éred el, feldühítesz. Az ilyen "építő jellegű" kritikákkal szerintem a jövőben vigyázz, mert ha élőben adod elő valakinek, akkor az a végén még megagyal. |
|
2011.09.18 15:32
0![]() ![]() |
|
Offline
|
|
![]() FFnF írta: Aztán ha normális lejátszóval nézed, akkor a megjegyzések sem fognak látszani, amiket néha a sorok végére biggyesztek.FFnF írta: Az meg, hogy nem tartok egy elméleti karakter/sor számot, az azért van, mert nem dvd feliratot készítek szabvány betűmérettel és betűtípussal.![]() Szerk: Andusia: Szedd össze a regisztráció óta eltelt napok számát és oszd el a látogatáséval. De szemmel láthatóan is ritkán idetaláló lélek. ![]() |
|
2011.09.18 15:39 / utoljára módosítva: 2011.09.18 15:46
0![]() ![]() |
|
![]() |
|
![]()
Na ezért nem szeretjük kirakni külön a feliratokat. Fogadjunk hogy a betűtipusokat fel se telepítetted, átkonvertáltad a feliratot egy szar srt-be, amiben minden megjegyzésünk előtűnt (ami ass-ben alapból nem látszódna), a magyarázatok szétestek, beépültek a beszédszövegbe, ráadásul igénytelen módon egy JAPÁN animét bugyuta, primitív angol szinkronnal nézted, akik nem képesek egy mondatot úgy megfogalmazni, hogy az ne legyen félreérthető, és ezáltal a japánból fordított felirat érthetetlenné válik alatta. Szuper! Ráadásul mi a francért törekszünk arra, hogy kényelmesen csak le kelljen tölteni a videót, ami szép minőségű, nem kell semmit feltelepíteni, csak élvezni a nézését? Hogy aztán összerakják egy szar angol szinkronos valamivel és lefikázzák utána a munkánkat... Régen regisztráltál nálunk, ezért nem is értem, hogy nem ismered az itteni rendszerünket.
|
|
2011.09.18 15:41
0![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Ööö nem. Nem konvertáltam át semmit semmibe. A ti japán szinkronos verziótokat néztem, felirat benne az mkv-ban. És így produkálta ezeket. Csak először angolul láttam az első két részt felirat nélkül, és ahhoz viszonyítottam a fordításotokat.
Mondjuk ezek a betűtípusok meg a másik halálos dolog. Ezért utálom az ass feliratokat, mert a legtöbben tisztelet a kivételnek, olyan extrém betűket használnak, amik huzamosabb idő után szem és fejfájdítóak. Vagy legalábbis sokkal tovább tart kisilabizálni a dolgokat. Egyszerű arial neki vagy tahoma. Ezeknél úgy sincs tisztább olvashatóbb betű a világon. A másik meg, hogy sok ass dinamikusan változtatja a betűk méretét, ha nem fér bele a karakterbe, akkor kisebb lesz a betű, vagy soványabb, és akkor belefér a képbe. Igen, ez igaz. De egy csökkent látónak már nem olyan jó dolog ez. Én kérek elnézést, hogy kifejezetten az mkv videók lejátszásához, nem szeretnék külön lejátszó programot, vagy betűtípust telepíteni. További válaszok: Ha küldök egy lektort a benne található hibákkal, akkor le is akarsz majd szúrni? Mondja nekem azt valaki, hogy ezt ne csináljam innentől így, ezért és ezért, amik nagyjából észérveknek tekinthetők, mert nem úgy állít elő vele, hogy így csináld mostantól te &@%#$* és csak mert, hanem kulturáltan leírja a véleményét, akkor ha ezek tényleg olyan dolgok, amikre esetleg én eddig nem gondoltam, vagy nem figyeltem, akkor onnantól kezdve úgy csinálom. Szemtől szemben megmondom ezt bárkinek, hogy a munkája kitűnő, jó, közepes, elviselhető, nem tökéletes, rossz, vagy nagyon rossz, esetleg trágyalé. Nagyon tudom sajnálni, ha valaki nem tudja fogadni a kritika negatívabb oldalát és rögtön agyabugyálással fenyeget. Sajnálom, hogy ezt kell mondanom, de ez csak téged mint embert minősít le valamilyen szintre. És azt kell mondjam, sajnos mostanában egyre több ilyen lélek kering online az internet terjedésének köszönhetően. Megint csak én kérek elnézést, hogy valakit esetleg fel merek világosítani, hogy nem iskolába vagy, hanem iskolában vagy. És ez miatt a kis korrekció miatt elküldenek a retkes anyámba, és ha össze találnánk futni, akkor jól szét akarják %X@$* a fejemet. És mint írtam, nem a fordítás és megfogalmazás nem tetszett, hanem a formázás, illetve a tördelés. Egyébként, semmit sem követeltem, semmihez sem ragaszkodtam, csupán leírtam a magam véleményét, hogyan lehetne tisztább és olvashatóbb a munkád. Olvastam pár mendemondát itt-ott, hogy az anime honosítók elvannak a maguk kis elképzeléseikkel és formátumukkal. Nem hallgatnak senkire, ahogy tekintettel sincsenek senkire és semmire. Nagyon sajnálom, hogy igaznak bizonyultak ezen állítások, pedig én úgy álltam hozzá, hogy talán mégse. Egyébként azt hiszem a magam részéről nem voltam bunkó, és szépen megköszöntem. Talán jobb lett volna, ha hazudok, és azt mondom, hogy tökéletes lett, és soha az életben nem láttam ennél jobb és olvashatóbb feliratot? Sajnálom, de nem születtem asslickernek. Lehet csinálni hobbi feliratot, úgy ahogy te szeretnéd magadnak, amit nyilvánossá teszel mások számára, és megint lehet feliratot csinálni úgy, hogy mindenkire tekintettel vagy. 20 dioptriás szódásüvegű szemüveges emberekre is. Ha nem így teszel, akkor ne csodálkozz, hogy átrakják a beépített ass nehezen olvasható feliratot külső subripbe, amit úgy jelenít meg a lejátszó, ahogy én szeretném, mert a magam élvezetére ezt erősen újra kell tördelni, és akkor már az elgépeléseket és helyesírási hibákat is javítani tudom. Ezért is jó a külső felirat, mert bármikor könnyen korrigálható. Egy beépítettet már nehezebben, égetettet meg lehetetlen javítani. Nem kell hozzá külön még egy nyamvadt toolnix program. Nincs még egy ilyen macerás konténerformátum, mint az mkv. Igen ritkán idetaláló lélek vagyok, mivel az anime annyira nem világom. Illetve igen, Szeretem, de nagyon kevés olyan történet és műfaj van, ami lázba tud hozni. Vagy olyan fárasztó dolgok vannak bennük, hogy egy rész után elmegy tőle a kedvem. Ezért is nézek be félévente, évente, hogy szétnézzek van-e valami új. De majd legközelebb nem fogom véleményezni, és akkor meg lesz a nyugalma mindenkinek. |
|
2011.09.18 18:22
0![]() ![]() |
|
![]() |
|
![]()
Ha nem trágyaléként jellemzed a munkánkat, hanem megadod az elvárt, kölcsönös tiszteletet, akkor korrekt választ kapsz. Értem, hogy őszinte vagy, de ettől még nem kell nyersnek (bunkónak) lenned. A gond ezzel van, nem a leírt vélemény tartalmával.
A megjegyzéseknek tényleg nem kellene látszaniuk, ha látszanak, az valóban ciki. Én szeretem olvasgatni az ilyeneket az angol subokat nézve, mert jópofa látni, a feliratozóknak mi a véleménye. Az itt használt font olvasható volt, ezzel nem lehet gond, illetve újabban már igyekszünk minél inkább olvashatót választani a beszédszövegekhez. Minden egyéb formázási hiba a "te készülékednek" köszönhető, ami valószínűleg visszabutította azokat, ezért lett egy összeömlesztett massza. Ez ellen csak te tehetsz, mi nem tudunk. Ami a tördelést illeti, a sortöréseknél innentől figyelembe fogom venni az elmondottakat, mert igen, elfogadom a kritikát, ha jogos. A karakterszám/feliratsor értékét nincs kapacitásunk számolgatni, állítgatni, főleg úgy, hogy teljesen élvezhetők így is (és mert mindenki más is így csinálja nemzetközi szinten is). Így is jól ráfaragtam a karaoke témára, mert habár e téren a teljességre törekszünk (ami sok más csapatról nem mondható el), de ez annyi plusz munkát ró rám, hogy nehezen birkózom csak meg vele. Ha elgépelést, elírást, helyesírási hibát találsz, azt kérlek egy listába szedve küld át nekem pü-ben és javítom a feliratokban. Ilyesmit mindig örömmel fogadunk, mi sem szeretjük, ha hiba marad benne. Asszem ennyi. Béke. |
|
2011.09.18 18:38
0![]() ![]() |
|
![]() |
|
![]()
Mint hivatalos papírral rendelkező szinkrondramaturg, csak szólok, hogy amiket te felhoztál, mint a trágya tényezője, azaz pl az elválasztások, azokat hivatalosan úgy is kell. Másrészről az anime feliratozás fansubberként teljesen más, mint egy amerikai sorozat feliratozása. Láttál te már ennyire formázott subot mondjuk egy How I Met Your Mother résznél? Nem. Pont azért, mert a kettő, teljesen más tészta, itt a kommenteket beleírjuk, felpakoljuk, kicicomázzuk, színezgetünk, fontokat készítünk, stb, stb... A betűméretben egyet kell értenem, az mindenkinek saját ízlése, és elhiszem, hogy nem mindenki tud formázni, és kezelni egy ilyen feliratot, csak felhasználói szinten, mégis ezért sem a készítőt kell szarozni, én is a magam kedvéért tanultam meg alapformázást csinálni és időzíteni is.
És mint moderátor... Ezt most fejezzétek be, ezután a hozzászólás után nem szeretnék itt ezzel kapcsolatban semmit sem látni. PÜ-ben lehet tovább folytatni. /mod/ |
|
2011.09.18 18:39
0![]() ![]() |