
Dragon Ball (befejezett)
Típus | szinkronos anime |
Részek | 153 / 153 |
Befejezve | 2016.06.09 |
Ismertető |
Fórum téma |
Fájlok |

Téma: Dragon Ball
Online
|
|
![]()
aszpoker vagy szmoryboy féle változatt nemtom melyikük csinálta
![]() ![]() |
|
2008.02.23 22:42
0![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Aham, gondolom a wmv-kből csinálhattak avi-kat.
Durva, hogy ilyen méretesek lettek a részek, mert azért nem mind1, hogy 34 gb vagy 50 gb szerintem. ![]() |
|
2008.02.23 22:45
0![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Császtok nem tudom hogyan kell berakni a szinkront nem segitene valaki?????
|
|
2008.02.26 21:43
0![]() ![]() |
|
![]() |
Offline
|
![]() vitya123 írta: Császtok nem tudom hogyan kell berakni a szinkront nem segitene valaki????? |
|
2008.02.26 22:10
0![]() ![]() |
|
|
|
![]()
1-10ig és a 11edik részhez valaki nem akarja felrakni a szinkront ?
|
|
2009.01.10 11:25
0![]() ![]() |
|
|
|
![]()
ha szerzel szinkront sztem felrakják
![]() |
|
2009.01.10 18:34
0![]() ![]() |
|
|
|
![]()
a hiányzó részeket nem lehet sehol megtalálni?
|
|
2009.06.11 20:07
0![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Sziasztok! A problémám a következő lenne: nézzük a Dragon Ball Z-t japán szinkronnal és magyar felirattal. Nem tudom, hogy ki hogy van vele, de a magyar szinkron valami óborzalom. Épp emiatt nézzük felirattal, de a következő a gond, 138. résztől csak magyar szinkronnal volt meg, leszedtük japán szinkronosan, de ahhoz már nem volt tisztességes felirat. És ezúton közölném, hogy aki a Z-hez csinálta a feliratokat és ide rakta fel, finoman száradjon le a keze, mert a magyar szinkron szövegét írta le szóról szóra!!! Épp azért nézzük felirattal, hogy elkerüljük a borzalmas magyar szöveget, erre van pofája ugyanazt a sz@rt leírni és büszkén felrakni felirat címszóval, hogy ezt ő csinálta! Hát gratulálok!!! Ezúton szeretném kérni, hogy az igényesebb!!! anime-rajongók csináljanak hozzá tisztességes magyar feliratot, legyenek szívesek! Előre is köszönöm!
Pá |
|
2010.06.21 13:46
0![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Hali, hasonló a problémám mint Mea93-nak, van egy kellemes release-ű DBZ-m (japán eredeti, Angol eredeti, és újraszinkronizált angol) szöveggel, de sajnos feliratom nincs hozzá..Ha lenne hozzá életképes magyar felirat nem lenne gond az időzítés, de mivel az összes magyar felirat csupán a magyar szinkron legépelve.. Gondolom nem sok remény van arra hogy egy igényesebb és japánul, valamint magyarul jól tudó rajongó megcsinálja a feliratot. Az időzítés nem is lenne probléma hisz csak a szöveget kellene átírnia a magyar feliratban, meg talán egy két helyre új sort megadni, mert feltűnt hogy pár helyen hiányzik a felirat.. mondanak valamit esetleg fél percig pofáznak majd a következő mondat egy sima nem válasz a másik féltől.
![]() Itt is kérném szépen a rajongókat, az igényes embereket, hogy egy valóban hozzáértő csináljon egy feliratot a japán szöveg alapján.. de ha az angol alapján csinálja sem tragédia, bár szövegileg az is cenzúrázva lett, de mégsem annyira mint a franciáktól (és agyoncenzúrázott, félrefordított) megvett és a magyarok által méginkább elferdített szöveg. Valahogy sajnálom azokat az embereket akik szerint a magyar szinkron tökéletes.. Hiszen ha belegondolunk egy mű fordításában ugyan megengedett a művészi (félre)fordítás de csak akkor ha a mű lényege nem sérül.. és a magyar nem csak megsérült.. hanem halálos sebet kapott. Lehet az itteni rajongóknak nem kellenek Zseniális Teknős (Master Roshi) perverz megnyilvánulásai és a pafu-pafu kérései (sima "csöcsörészés") ![]() Nem sértésnek szánom de ha valaki tud angolul esetleg gyakorolni akarja akko az minimum angolul nézze.. De tényleg.. Tudom tudom.. a jpán sokak szerint nyivákolós lett.. nah de mit várunk ha japánok szinkronizálták, ráadásul akik. ![]() Köszönöm hogy elolvastátok a monstre kommentem, és nagyon remélem pár cenzúráznivaló szó, és kifejezés miatt nem az egész kommentet fogják törölni. Inkább ne is töröljék csak írják azt hogy irgum-burgum. ![]() |
|
2010.06.29 15:20
0![]() ![]() |
|
Offline
|
|
![]()
Én most nézem a Dragon Ball-t japán szinkronnal, a felírat az elején rendben volt. Megvoltak benne a sexi poénok is, jókat lehet rajta nevetni. Később részeknél pedig meglepődve tapasztaltam, hogy a felírat egy az egybem a magyar szinkron legépelve. Ennek nem látom értelmét, ez mire jó, amikor szinte köszönő viszonyban sincs az eredeti szöveg és magyar félre fordítás. Aki egy kicsit is tud japánul, nézi az animéket, az hallja, hogy mekkora baromság a magyar szinkron. Jó lenne egy normális fordítás. A hülye neveket félre téve. Amikor Bulma apja csak annyit kérdez tőle, amikor Goku meglátogatja, hogy a barátoddal a csókolózásig eljutottatok már, Bulma leordítja, hogy miköze hozzá, hagyja békén. Erre a magyar szinkronban az apja annyit kérdez, hogy segíthet-e a radar javításában, Bulma pedig leordítja. Teljesen ártatlan poén, Bulma ordíbálása pedig így értelmét veszíti, és más jellemet kölcsönöz a karakterének. Az a szerencse, hogy ma már előbb jön be egy anime mielőtt a mgyar szinkron stúdiók elrontanák a félre fordításaikkal.
|
|
2010.07.13 13:07
0![]() ![]() |