Attack on Titan 3 Part 2 (befejezett)
Típus | anime |
Részek | 10 / 10 |
Befejezve | 2019.07.02 |
Ismertető |
Fórum téma |
Fájlok |
100%
Téma: Attack on Titan 3 Part 2
|
|
Igen, hát pontosan ebben a mederben zajlott a pü-s beszélgetésünk is annak idején. Én leírtam, hogy szerintem mi a gond, te meg kedvesen válaszoltál, hogy köszönöd szépen, de te nem így látod. Ezzel nyilván nem lehet mit kezdeni. De egy fordítás nem egy "mire gondolhatott a szerző" stílusgyakorlat. Hidd el, hogy ha Isayama azt akarta volna írni, azt írta volna. "Eltöröm mindkét lábad (hogy ne tudj lóra ülni és csatába menni)" vs. "Eltöröm a megmaradt karod". Magyarázd már el nekem, hogy egy ilyet miért kell? Talán az első nem értelmes magyarul? Vagy hogy? A lényegen (hogy Levi félti Erwint) talán tényleg nem változtat, de milyen alapon írod át a szerző eredeti, magyarra tökéletesen átemelhető, nem idiomatikus mondatát? És ez csak egy kiragadott példa volt.
Hőskapitlányra reagálva írtam amúgy azt, hogy letettem már valamit az asztalra, hogy ne gondolja azt, hogy csak úgy kívülről beleugatok, mert nekem úgy tetszik, de egyébként nem konyítok hozzá egy kicsit se. Ezzel nem azt akartam mondani, hogy te vagy Andiék nem dolgoztatok rengeteget, mert tudom, hogy de. Elképesztő gyorsan megcsinálsz minden részt, amit én munka mellett biztosan nem tudnék, és tényleg szépen fogalmazol. De teljesen más a felfogásod a fordítás mikéntjéről, ami utoljára kb. 100 éve állta meg a helyét, amikor az ilyen "ifjúság számára átdolgozott" kiadások jelentek meg sorozatban. Napi munkakapcsolatban állok hivatásos műfordítókkal, akik bármikor megerősítenék azt, amiről én itt évek óta csiripelek. |
|
2019.06.26 11:33 26 / | |
Offline
|
|
Nem akarok én is belepofázni a dologba, de engem is zavart egy hiba a fordításban. A masik fórumon már írtam róla, de átthozom ide, hogy legyen szem előtt.
SPOILER! Mikor Eren rájön, hogy lehet használni az alapító óriás erejét, de nem mondja el senkinek. Ott úgy lett lefordítva, hogy elég megérintenie valakit akiben a királyi vér folyik, nem is értettem Eren miért ijedt meg. Megnéztem az angol feliratot és ott úgy fordították, hogy ha megérint egy óriást akiben a királyi vér folyik. Így már érthető Eren mitől tart. (fél h Historiát óriássa akarnák alakítani, hogy tudják az óriás erejét használni) Itt egy fontos szó van szerintem kihagyva, ami befolyásolhatja a történetet. |
|
2019.06.26 11:36 00 / | |
adminyon
|
|
volt7339 írta: Nem akarok én is belepofázni a dologba, de engem is zavart egy hiba a fordításban. A masik fórumon már írtam róla, de átthozom ide, hogy legyen szem előtt.SPOILER! Mikor Eren rájön, hogy lehet használni az alapító óriás erejét, de nem mondja el senkinek. Ott úgy lett lefordítva, hogy elég megérintenie valakit akiben a királyi vér folyik, nem is értettem Eren miért ijedt meg. Megnéztem az angol feliratot és ott úgy fordították, hogy ha megérint egy óriást akiben a királyi vér folyik. Így már érthető Eren mitől tart. (fél h Historiát óriássa akarnák alakítani, hogy tudják az óriás erejét használni) Itt egy fontos szó van szerintem kihagyva, ami befolyásolhatja a történetet. |
|
2019.06.26 11:41 01 / | |
Offline
|
|
FFnF írta: volt7339 írta: Nem akarok én is belepofázni a dologba, de engem is zavart egy hiba a fordításban. A masik fórumon már írtam róla, de átthozom ide, hogy legyen szem előtt.SPOILER! Mikor Eren rájön, hogy lehet használni az alapító óriás erejét, de nem mondja el senkinek. Ott úgy lett lefordítva, hogy elég megérintenie valakit akiben a királyi vér folyik, nem is értettem Eren miért ijedt meg. Megnéztem az angol feliratot és ott úgy fordították, hogy ha megérint egy óriást akiben a királyi vér folyik. Így már érthető Eren mitől tart. (fél h Historiát óriássa akarnák alakítani, hogy tudják az óriás erejét használni) Itt egy fontos szó van szerintem kihagyva, ami befolyásolhatja a történetet. |
|
2019.06.26 11:51 00 / | |
munkatárs
|
|
Ami tényleg hiba, mert emberek vagyunk, azt javítjuk. Mint az előzőt is, még frissen, tegnap. Viszont a többi, amit felhozott az a 2-3 ember, az már csak hiszti. Sajnálom ha ezzel megbántok valakit, mindenkinek nem lehet és nem is akarok megfelelni. Én személy szerint lezárom a témát, a következő SnK évadig, amikor is újra előkerülnek a topicban az addig megbúvó emberkék.
|
|
2019.06.26 11:55 73 / | |
Offline
|
|
Koizumi Risa írta: Hőskapitlányra reagálva írtam amúgy azt, hogy letettem már valamit az asztalra, hogy ne gondolja azt, hogy csak úgy kívülről beleugatok, mert nekem úgy tetszik, de egyébként nem konyítok hozzá egy kicsit se. Ezzel nem azt akartam mondani, hogy te vagy Andiék nem dolgoztatok rengeteget, mert tudom, hogy de. Elképesztő gyorsan megcsinálsz minden részt, amit én munka mellett biztosan nem tudnék, és tényleg szépen fogalmazol. De teljesen más a felfogásod a fordítás mikéntjéről, ami utoljára kb. 100 éve állta meg a helyét, amikor az ilyen "ifjúság számára átdolgozott" kiadások jelentek meg sorozatban. Napi munkakapcsolatban állok hivatásos műfordítókkal, akik bármikor megerősítenék azt, amiről én itt évek óta csiripelek.Csak azt akartam hangsúlyozni hogy még ezek a hibák ellenére is kategóriákkal jobb fordításról van szó mint 1-2 indavideós katasztrófa (tudnék cherry pickelni olyat hogy fognád a fejed), és élvezhető marad tőle a sorozat. Én nem tudtam h több rendes fordító is hajlandó lenne elvállalni az AoT fordítását, és ezt előfeltételezve aggódtam hogy ha itt megszűnne a panaszok miatt akkor lehet a helyét egy sokkal rosszabb minőségű venné át más helyen. |
|
2019.06.26 13:46 00 / | |
|
|
BZS írta: Viszont a többi, amit felhozott az a 2-3 ember, az már csak hiszti.Szándékosan rosszul fordítasz dolgokat, amire páran felhívják a figyelmed, és azok az emberek hisztiznek? Hát... ok. Gratula, vagy ilyesmi? XD Ez a mindenki hülye, csak én vagyok helikopter esete. |
|
2019.06.26 18:56 48 / | |
|
|
BZS írta: Viszont a többi, amit felhozott az a 2-3 ember, az már csak hiszti.Nem rémlik, hogy hisztiztem volna. Kulturált módom, még csak nem is a torkodnak esve(mint sokan mások) jeleztem az általam észrevett hibákat, amiket aztán meg is magyaráztam, hogy miért gondolom ezt, amire aztán FFnF-től kaptam egy (számomra) bunkó bekezdéssel megspékelt magyarázatot. Egy "Köszönjük az észrevételt..."-tal is beértem volna, ami után úgy se javítottátok volna a hibákat a már kifejtett sajátos tényállásod szerint és akkor mindenki mehetett volna a dolgára vita nélkül. De mindegy... részemről lezárnám mert már túltárgyaltátok a dolgot nélkülem, ahogy most itt átolvastam, amiben természetesen Risa és Szalamandra hozzászólásaival értek egyet. Ennyi. |
|
2019.06.26 20:03 29 / | |
Offline
|
|
Köszönöm az eddigi fordításokat.:)
|
|
2019.06.28 16:34 03 / | |
Offline
|
|
Köszönöm!
|
|
2019.06.30 13:39 00 / |