JoJo's Bizarre Adventure Part 4: Diamond Is Unbreakable (befejezett)
Típus | anime |
Részek | 39 / 39 |
Befejezve | 2017.12.16 |
Ismertető |
Fórum téma |
Fájlok |
100%
Téma: Jojo's Bizarre Adventure Part 4: Diamond Is Unbreakable
munkatárs
|
|
Andusia írta: Na és hogy tetszik az új ending karaoke? Kitettünk magunkért, hogy passzoljon Jousukéhez.Én most csak amiatt töltöm le. |
|
2016.04.19 21:43 00 / | |
|
|
Hát igen, sajnos az nem valószínű. De azért reménykedek, hogy a Diamond Is Unbreakable kicsit több embert elér majd, mert talán ez a leginkább "fogyasztható" darab a sorozatból. A fordítás, illetve mind a két kareoke remekül sikerült. Öröm volt így újranézni őket. Még egyszer köszi!
|
|
2016.04.19 21:56 00 / | |
|
|
Andusia írta: Sajnos nem is lesz soha népszerű, eléggé réteganime.Remélem, idővel fog ez változni... Egyébként: DOMOU ARIGATO GOZAIMASU!!!! "Gureto desu yo, koitsu wa~!" |
|
2016.04.19 21:58 00 / | |
adminyon
|
|
Az Ending dalszövegét elég szabad szelleműen fordítottam magyarra, mert a tükörfordítása olyan lett volna, mint amit a google translate szokott kreálni. Jaj de nem szeretem a művészinek beállított hablatyokat.
Amúgy nem látszik, mert csak pár képkocka, de a képre írt cím is összetörik, mikor a JoJo logo lemegy. Az élet apró örömei. Volt vele vagy egy óra munkám. |
|
2016.04.19 22:02 / utoljára módosítva: 2016.04.19 22:06 00 / | |
|
|
Nagyon ügyes gratula, jó lett a logó is, és a karaóke is.
Jojo kalandjai eddig jobban bejövős, de majd meg látjuk milyen történet kerekedik ebből. Köszi a részeket! |
|
2016.04.19 22:08 00 / | |
Offline
|
|
Jé, én ismerem az ending zenéjét! Kellemes meglepetés.
Köszönöm a részeket, bár én még nem kezdtem el az első, 2012-es sorozatot sem, de ami késik, nem múlik. Most csak a karaokékat csekkoltam le, nagyon jól sikerültek, gratula. |
|
2016.04.19 22:52 00 / | |
Offline
|
|
Köszi szépen a részeket! Piszok jól kezdődött az anime.
A formázás meg a karaoke nagyon fasza lett, nekem tökre bejön |
|
2016.04.19 22:52 00 / | |
Offline
|
|
FFnF írta: Az Ending dalszövegét elég szabad szelleműen fordítottam magyarra, mert a tükörfordítása olyan lett volna, mint amit a google translate szokott kreálni. Jaj de nem szeretem a művészinek beállított hablatyokat.Amúgy nem látszik, mert csak pár képkocka, de a képre írt cím is összetörik, mikor a JoJo logo lemegy. Az élet apró örömei. Volt vele vagy egy óra munkám. Szerintem semmi gond, a műfordítás amugy sem tükörforditast jelent, az a legrosszabb ha valaki arra törekszik, hiszen a nyelvek különbözőek, ugyanaz a kifejezés szinte sosem ugyanazt jelenti két nyelvben. |
|
2016.04.19 22:57 / utoljára módosítva: 2016.04.19 22:59 00 / | |
|
|
A cím fordítása mondjuk nem teljesen pontos. A törhetetlen gyémánt az "Kudakenai Diamond" lenne, a "Diamond wa Kudakenai" inkább az lenne, hogy "A gyémánt törhetetlen" nem?
|
|
2016.04.19 23:52 00 / | |
adminyon
|
|
Nem ugyanaz szerinted? A gyémánt törhetetlen ergo törhetetlen gyémánt. Jobban is hangzik és ugyanazt jelenti, csak szebben...
|
|
2016.04.20 0:33 00 / |