Erased (befejezett)
Típus | anime |
Részek | 12 / 12 |
Befejezve | 2016.06.20 |
Ismertető |
Fórum téma |
Fájlok |
100%
Téma: Erased
Offline
|
|
Nagyon jo volt,várom a folytatást.
Mikorra várhato a kővetkezö rész ? És hány naponta lesz feltöltve ? Elöre is koszonom a választ. |
|
2016.01.25 20:55 00 / | |
adminyon
|
|
Minden héten csütörtökön adják, a 3. rész négy napja jött ki. Sayuu idejétől függ, hogy az adás után hány napra rá tudja lefordítani, de igyekszünk majd mindig a következő részig kiadni mindig a friss epizódot.
|
|
2016.01.25 21:04 00 / | |
|
|
Ss1d írta: Miért tart valamit 5 óráig letölteni 80mbit es nettel? |
|
2016.01.26 8:00 00 / | |
|
|
Andusia írta: Minden héten csütörtökön adják, a 3. rész négy napja jött ki. Sayuu idejétől függ, hogy az adás után hány napra rá tudja lefordítani, de igyekszünk majd mindig a következő részig kiadni mindig a friss epizódot.Ehhez még annyit tennék hozzá, hogy mivel úgy néz ki a Commie szombatonként adja ki, így leghamarabb én is ezután tudok csak neki kezdeni a fordításnak. |
|
2016.01.26 11:45 00 / | |
|
|
Sayuu írta: Ehhez még annyit tennék hozzá, hogy mivel úgy néz ki a Commie szombatonként adja ki, így leghamarabb én is ezután tudok csak neki kezdeni a fordításnak.a horriblesubs már csütörtök délután feltölti angol felirattal, ha nem akarsz a commiere várni |
|
2016.01.26 11:49 00 / | |
munkatárs
|
|
A commie az szépen formázott verzió, nem véletlenül várja ki Sayuu, mint, ahogy én is a Dimension W-vel a keddet.
|
|
2016.01.26 11:52 00 / | |
|
|
Én viszont lerágnám a körmömet ha szombatig kellene várnom a történet folytatására
...de gondolom nektek a formázás azért is fontos, mivel ti továbbfordítjátok. |
|
2016.01.26 11:57 00 / | |
adminyon
|
|
Nem csak azért, hanem mert a Horriblesubs még eléggé kezdetleges felirat, párbeszédek vannak egy sorban, megszólítások hiányoznak, akadnak félrefordítások is, ezért is preferáljuk a Commiet és pár másik még fennmaradt csapatot, mert ők nem csak hogy szépen megformázzák, de szétszedik a sorokat és a hülyeségeket is sokszor észreveszik és helyrerakják a fordítását, vagy átírják érthetőbben, mert ezek a streamelős oldalak fordítói sokszor totál nyakatekerten fogalmaznak. Ergo a jobb munkára várni kell pár napot.
|
|
2016.01.26 12:23 00 / | |
|
|
Arról nem is beszélve, hogy egy fordítás alapján nem is lehet dolgozni. Mindig érdemes 1-2 másik csapat munkájába is belenézni, hogy ellenőrizni lehessen, ha valami nagyon nem stimmel.
|
|
2016.01.26 12:34 00 / | |
|
|
Mivel rengetegen csinálják náluk szerencsén múlik, hogy melyik sorozatnál éppen melyik fordítót fogja ki az ember és ő milyen munkát végez - ugyanúgy mint a magyar fordításoknál. Olyannal én még nem találkoztam h párbeszédeket egy sorba összenyomtak volna (igazából fél éve töltök le tőlük de még komolyabb formázásbeli problémát sem láttam azoknál amiket én néztem vagy legalábbis nem figyeltem fel rá), megszólítások valóban előfordul h hiányoznak, de érthető mindig kire vonatkozik a szöveg, a nyakatekert mondatok meg ugye a fordítón múlnak, ha nagyon fárasztóan fogalmaz valaki akkor más feliratot keres az ember (megjegyzem hogy pl. a Yen-press hivatalos fordításában a Spice and Wolf light novelben többször találtam embertpróbálóan nyakatekerten megfogalmazott mondatokat, amin érződik hogy a japán nyelv angoltól idegen logikáját akarták rájukerőltetni mint a horriblesubsnál). Félrefordítást ha van persze nem veszem észre ha belesimul a szövegkörnyezetbe, úh. arra nem tudok mit mondani.
A Shouwa Genrokut nézem még most tőlük és én úgy érzem az is teljesen korrekt. Természetesen az a fontos h a magyar fordítás minél jobb és élvezhetőbb legyen, és hogy ha egy másik forrás ebben jobban segít akkor örülök ha azt használjátok Szerk: a MALon megtaláltam a két fordítócsapat adatlapját, míg a horriblesubs-ot 62% értékeli pozitívan addig a commiet 47% (34.000/21000 szavazat alapján, szóval nem kis minta) Andusia amúgy ők nem egy streamoldal hanem egy fansubcsapat aki torrentre tölt fel HD minőségben |
|
2016.01.26 12:50 / utoljára módosítva: 2016.01.27 11:17 00 / |