Talán még nem jött el annak a Star Trekben is látható univerzális tolmácsgépnek az ideje, amely képes valós időben tökéletesen lefordítani a földönkívüliek által használt nyelvet. Azonban a japán NEC elektronikai vállalat minden bizonnyal jó úton halad, hogy valami hasonlót hozzon létre a jövőben, amikor is nem kell majd tolmácsot fogadnunk vagy szótárral és a táskánkban lévő egyéb kütyükkel mászkálnunk ahhoz, hogy normális kommunikációt folytathassunk egy olyan féllel, ahol egyikünk sem beszéli a másik nyelvét. Ugye milyen jó lenne, ha egy magyarul nem tudó japán és egy japánul nem tudó magyar egy csettintésre megértené egymást?
Azonban ez a gondolat tényleg még csak sci-fi filmekben valósulhat meg. A NEC által gyártott “Tele Scouter” még igencsak gyerekcipőben jár és ezt a gyártó is elismeri. A kísérleti stádiumot mutatja az is, hogy az eszköz fordítási képességei igencsak korlátozottak, így egyelőre hordozható adatmegjelenítőként vezetnék be a berendezést, aminek pl. a mérnökök nagy hasznát vehetnék munkájukban.
A tolmácsgép működése:
A készülék mikrofonja a hangot a felhasználó derekára erősített központi egységhez irányítja, amely onnan egy vezeték nélküli kapcsolaton keresztül továbbítódik egy távoli szervernek. A távoli szerver lefordítja a hangot és szöveget formál belőle, amit visszaküld a felhasználónál lévő készüléknek. A szöveg azonnal megjelenik a szemüvegre szerelt kijelzőn.
A fordító rendszer lényege az, hogy a hallott szöveget valós időben fordítja le és valós időben is vetíti ki.
A mobil fordítógép fizikai előnyei:
- Kicsi, ezáltal nem nagy a súlya, könnyen hordozható.
- Fogyasztása alacsony, ezért sokáig bírja.
- A lefordított szöveg a felhasználó perifériális látómezejében jelenik meg, így az nem zavaró.
2010-ben, vagyis jövőre fog kereskedelmi forgalomban megjeleni.
A legfeljebb harminc felhasználó kezelésére képes rendszer ára 750 millió jen, azaz körülbelül 1,58 milliárd forint lesz. A NEC ennek ellenére úgy véli, hogy a következő három év alatt körülbelül ezer darabot lesz képes értékesíteni a rendszerből.
Források: www.gizmag.com (angol), www.vg.hu, http://index.hu
Azonban ez a gondolat tényleg még csak sci-fi filmekben valósulhat meg. A NEC által gyártott “Tele Scouter” még igencsak gyerekcipőben jár és ezt a gyártó is elismeri. A kísérleti stádiumot mutatja az is, hogy az eszköz fordítási képességei igencsak korlátozottak, így egyelőre hordozható adatmegjelenítőként vezetnék be a berendezést, aminek pl. a mérnökök nagy hasznát vehetnék munkájukban.
A tolmácsgép működése:
A készülék mikrofonja a hangot a felhasználó derekára erősített központi egységhez irányítja, amely onnan egy vezeték nélküli kapcsolaton keresztül továbbítódik egy távoli szervernek. A távoli szerver lefordítja a hangot és szöveget formál belőle, amit visszaküld a felhasználónál lévő készüléknek. A szöveg azonnal megjelenik a szemüvegre szerelt kijelzőn.
A fordító rendszer lényege az, hogy a hallott szöveget valós időben fordítja le és valós időben is vetíti ki.
A mobil fordítógép fizikai előnyei:
- Kicsi, ezáltal nem nagy a súlya, könnyen hordozható.
- Fogyasztása alacsony, ezért sokáig bírja.
- A lefordított szöveg a felhasználó perifériális látómezejében jelenik meg, így az nem zavaró.
2010-ben, vagyis jövőre fog kereskedelmi forgalomban megjeleni.
A legfeljebb harminc felhasználó kezelésére képes rendszer ára 750 millió jen, azaz körülbelül 1,58 milliárd forint lesz. A NEC ennek ellenére úgy véli, hogy a következő három év alatt körülbelül ezer darabot lesz képes értékesíteni a rendszerből.
Források: www.gizmag.com (angol), www.vg.hu, http://index.hu
Téma: [2009.11.24] "Látom, amit mondasz"
|
|
én tolmács leszek úgyhogy szeretném ha nem ma jönne el ennek az ideje
|
|
2009.11.24 15:31 00 / | |
|
|
ErGo PrOxY írta: Egyébként talán az index-en olvastam nemrég hogy Dán tudósok sikeresen teleportáltak egy apró tárgyat. Viszont az ember nem tárgy, nem csak hús és vér... |
|
2009.11.24 15:39 00 / | |
|
|
kakisno1 írta: majd ha eljön a star trek világa, amikor már nem a profit lesz az emberek elsődleges célja....Ez soha nem fog bekövetkezni... |
|
2009.11.24 15:49 00 / | |
|
|
Imádom a japán kütyüket.
|
|
2009.11.24 17:03 00 / | |
|
|
.Érdekes, kivárom amíg tökéletesítik, és tömeggyártásra kerül.
Amilyen ütemben halad a technológiák fejlődése, ez talán már nem is olyan távoli jövő. Akkor majd beruházok arra a típusra amelyiket a legjobban tudok alkalmazni, és bejárom a világot, és stb. |
|
2009.11.24 19:59 00 / | |
|
|
Ahelyett, hogy kitenyésztenék a bábelhalat...
Nem hülyeség amúgy, csak szerintem nagyon messze vagyunk a valósidejű fordítógépektől... Mármint, azoktól, amik jól is végzik a dolgukat. |
|
2009.11.24 20:07 00 / | |
|
|
Milyen szép is lenne ha úgy fordítana valós időben mint a webfor*****.hu.
Remélem akkor béke tárgyalásokon nem fogják alkalmazni XD |
|
2009.11.24 20:18 00 / | |
|
|
Ezek a kütyük inkább emlékeztetnek a dragon ball fürkészeire mint a sci-fis hülyeségekre.
|
|
2009.11.24 20:57 00 / | |
|
|
ErGo PrOxY írta: Milyen szép is lenne ha úgy fordítana valós időben mint a webfor*****.hu.Remélem akkor béke tárgyalásokon nem fogják alkalmazni XD Az iylen fordítók mind rosszul fordítanak |
|
2009.11.24 22:26 00 / | |
|
|
Hát igazából pont ez benne a vicces.
"Csak nehogy a terroristák kezébe kerüljön" |
|
2009.11.24 23:08 00 / |