FACEBOOK: https://www.facebook.com/szinkronvideok/
E-MAIL: szinkronvideok@gmail.com
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
Téma: [2018.06.25] Vegito szinkronizálása
adminyon
|
|
Hír dátuma: 2018.06.25. 12:55
|
|
2018.06.25 12:55 00 / | |
munkatárs
|
|
De ezt a Hagym(a)gyu-t felejtsék el. mikor láttam a videót rolla azt hittem csak az egyik visszaemlékezéskor mondják. de most Zamasu ellen is bevetette Trunks és Vegita. Nagyon nem illó egy éppen folyó feszült harchoz. poénos részeknél még ok talán. Én pedig próbáltam nyugodt maradni és megértő, de mikor én is meghallottam a tv-é ben kicsit felkaptam a vizet.
|
|
2018.06.26 13:00 00 / | |
|
|
XDDDD
|
|
2018.06.26 19:27 00 / | |
|
|
Nekem tetszik, hogy végre le vannak fordítva ezek a szójátékok. Mindig is ennek a híve voltam. Sose szerettem azt, amikor feliratosan néztem egy animet és a fordító meghagyott japánul valamit, majd a képernyő tetejére kiírta egy fél oldalba, hogy mit is jelent az. Legyen szó angol vagy magyar feliratról.
|
|
2018.07.01 11:30 00 / | |
Offline
|
|
bartleby007 írta: Nekem tetszik, hogy végre le vannak fordítva ezek a szójátékok. Mindig is ennek a híve voltam. Sose szerettem azt, amikor feliratosan néztem egy animet és a fordító meghagyott japánul valamit, majd a képernyő tetejére kiírta egy fél oldalba, hogy mit is jelent az. Legyen szó angol vagy magyar feliratról.Ezzel nincs is baj, de ami eredetiben, vagy angol feliratban jól hangzik, az magyarul nem biztos, hogy igen. Itt meg a Hagym(a)ágyú kifejezetten bénán hangzik, hiába szójáték. Anno a Sailor Moonban is néhány támadás neve magyarul elég béna volt. Gondolok itt az "Ezüst flitterek"-re és hasonlókra. Mondjuk ott eredetiben meg minden támadás neve angol. Mondjuk az is igaz, hogy ott a magyar szövegnek sokszor nem volt értelme sem. Néha nem kell mindent kényszeresen lefordítani, vagy értelmet keresni neki. Mint a Slayers-ben Lina Inverse-ből is Verselő Linát alkottak, mert kényszeredetten próbáltak az Inverse vezetéknévre valami magyart kitalálni. Borzalmasan bénán hangzik. Csoda, hogy a többiek neve eredetiben maradt. |
|
2018.07.01 11:47 / utoljára módosítva: 2018.07.01 11:48 00 / | |
|
|
Én csak úgy nagy halkan megjegyzem, hogy ha magyarra fordítva valami hülyén, iszonyat bénán, vagy teljesen értemetlenül hangzik, nem lehet, hogy már az eredeti formájában is egy nagy baromság volt?
A Lina Inverse-re amúgy ajánlok egy szóelemzést. |
|
2018.07.01 14:53 00 / | |
Offline
|
|
Yasu. írta: Én csak úgy nagy halkan megjegyzem, hogy ha magyarra fordítva valami hülyén, iszonyat bénán, vagy teljesen értemetlenül hangzik, nem lehet, hogy már az eredeti formájában is egy nagy baromság volt?A Lina Inverse-re amúgy ajánlok egy szóelemzést. Akkor meg lehet találni neki valami frappáns nevet. A magyar nyelv annyira kifejező. Az Inverse szó amúgy azt jelenti, hogy valaminek az ellentéte. Semmi köze a verseléshez, csak kényszeredetten próbáltak neki találni valami magyar nevet. Ennyi erővel Goury Gavrielből sem lett Goury Gabriel, vagy Zelgadis vezetéknevéből sem lett mondjuk Szürkeszavú (Greyworth). Mondjuk asszem akkor ott vágtam volna ki a tévét az ablakon. |
|
2018.07.01 15:58 00 / | |
Offline
|
|
Andro írta: Az Inverse szó amúgy azt jelenti, hogy valaminek az ellentéte. Semmi köze a verseléshez, csak kényszeredetten próbáltak neki találni valami magyar nevet. Ennyi erővel Goury Gavrielből sem lett Goury Gabriel, vagy Zelgadis vezetéknevéből sem lett mondjuk Szürkeszavú (Greyworth). Mondjuk asszem akkor ott vágtam volna ki a tévét az ablakon.WAT? Shakespeare wrote mostly in verse. |
|
2018.07.01 16:38 / utoljára módosítva: 2018.07.01 16:38 00 / | |
|
|
Lina nevén szerintem full felesleges 10 év távlatában felháborodni. Lehet Inverse mint fordított illetve, ahogy PK rámutat "in verse", mint "rímekben/rímelve". Mivel high fantasyról van szó, ahol nagyon gyakran vannak mások által szereplőkre aggatott jelzők, simán lehet, hogy a fordító úgy értelmezte a szöveg alapján, hogy Lina titulusa "Verselő" Lina. Elvégre boszorkány- Ha pedig itt tartott alá adta a lovat azzal, hogy rímekbe szedte a varázsigéit.
Illetve nagyon sokan nem veszik észre, hogy ami magyarban is bénán hangzik, az eredeti nyelven sem épp egy tolkien-i csoda. Hanem a "haha, hősevő a húsevő helyett!" típusú dolgok tömkelege. Szerintem dícsérendő, hogy a szinkron legalább próbálja érthető formába önteni a gyerekes japán humort. (Igen, mivel ez a gyerekcélközönségnek van javarészt benne.) |
|
2018.07.01 16:56 00 / |
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7