A második videóban Czető Rolandot láthatjuk ahogy Astral mondatait mondja fel:
Az utolsó videóban Seder Gábor szinkronizálja Dr. Faker-t és Kaze-t:
A videókat Galgóczi Adrián készítette a Balog Mix Stúdióban április 5-én és 6-án.
Téma: [2018.04.20] Videók a Yu-Gi-Oh! Zexal szinkronjáról
Offline
|
|
Hír dátuma: 2018.04.20. 20:10
|
|
2018.04.20 20:10 00 / | |
|
|
Továbbra is pocsék... inkább ne szinkronizáljon a Balog Mix több Yu-gi-oht... (Aki látott már japánul Yugit ilyen munka hallatán csak felvágja az ereit)
|
|
2018.04.20 20:36 00 / | |
|
|
nagyon nagyot röhögtem rajta
nekem tetszik a szinkron, de nem nézném meg magyarul |
|
2018.04.20 21:20 / utoljára módosítva: 2018.04.20 21:20 00 / | |
Offline
|
|
Jobb mint az 5'D. Nekem bejön Dr. Faker hangján kívül.
|
|
2018.04.20 21:33 00 / | |
|
|
Nester írta: Jobb mint az 5'D. Nekem bejön Dr. Faker hangján kívül.A hozzá nem értő magyar szövegről nem is beszélve... (átfedés hálózat, stb...) |
|
2018.04.20 21:47 / utoljára módosítva: 2018.04.20 22:04 00 / | |
munkatárs
|
|
Szerintem úgy összességében van baj a magyar szinkronokkal. Anime, film, sorozat, tök mind1.... Számomra emészthetetlenek. Meghallgattam ezt a 3 videót, de bár ne tettem volna -.-'
|
|
2018.04.20 21:49 00 / | |
|
|
Nem tudom mi bajod a filmek, sorozatok szinkronjaival?!
Legalábbis gondolom élőszereplősökre gondoltál. Általában egyik filmmel sincs bajom, de pl a Marvel filmeknél is teljesen jó mind, persze, ha alapból azzal láttad csak, érthetően eredeti után már furán hat. Itt van a Super, nagyjából a régi mind, és hiába szeretem a DB-t, Z-t magyarul, a Super pár rész alapján nem jött be, mert végig japánul néztem. |
|
2018.04.21 0:26 00 / | |
|
|
Legalább így eljut több emberhez, és lassacskán majd rá jönnek, hogy több időt és erőt is megéri nekik belefektetni. Addig ezek kezdetlegesnek elmennek. ( Bár, örültem volna egy hasonló szintűnek mint volt a Slayers a kis boszorkány. )
|
|
2018.04.21 1:14 00 / | |
|
|
SSJ2Vegeta1 írta: Nem tudom mi bajod a filmek, sorozatok szinkronjaival?!Pl: Fekete (Rózsaszín) Párduc... Bár nem láttam filmet, de aki látta szinkronosan mind megmondta szar lett. (Ami angolban akcentus volt, magyarban eltűnt, meg hasonló dolgok) Mellesleg már régóta tele vannak a filmek félrefordítással. (Pl: Minions=minyon? WTF- épp hogy kiölték a lényeget a nevükből... csicskák/talpnyalók) De előszedhetem a Sötétség krónikáját is, ahol abban a jeleneteben, amikor a börtönben felnyomja a csajt a rácsokra így zajlott le a beszélgetés: Angol: -És most mi lesz? Megkeresed a g-pontomat? Magyar szinkron: -Most mi a terved? Kinyírnál? De minden mozifilm hemzseg a jól van az úgy, úgyse érti parasztja félrefordításokkal... mazoku17 írta: Legalább így eljut több emberhez, és lassacskán majd rá jönnek, hogy több időt és erőt is megéri nekik belefektetni. Addig ezek kezdetlegesnek elmennek.Utálom amikor valaki ezzel a szemlélettel jön, ha mondjuk a Gyűrűk Uránál játsszák el ezt, és tegyük fel Gimli valami női hangra emlékeztető hangot kap, ráadásul tele lett volna "szaknyelve" félrefordításokkal/pontatlanságokkal... akkor is ugyanezen a véleményen lennél? "Jó ez, mindegy mi egy csak szinkronos legyen..." Épp ezért ilyen ennek is a szinkronja. |
|
2018.04.21 6:08 / utoljára módosítva: 2018.04.21 6:08 00 / | |
Offline
|
|
Szerintem,még nem halottatok rossz szinkront igenis a magyar szinkron elég jó szokott lenni a társaihoz képest, mármint halottátok már az amerikait vagy a franciát, németet? mind három érzéketlen és semmi beleélés nincs legalább a magyarok próbálkoznak ...
|
|
2018.04.21 10:18 00 / |