Téma: Japán nevek
|
|
A legtobb konvertalo betuparonkent probal japan megfelelot talalni, azert nem volt a ry-re semmi.
katakanaval: セリナ hiraganaval: せりな [olvasat:szerina] a legtobb esetben amugy jobban jarsz, ha keresel egy kana-tablazatot es a jozan esz alapjan magad probalod atkonvertalni... |
|
2009.06.15 3:54 00 / | |
|
|
Köszönöm Licht!!!
Most már csak a kettő közül kell választanom melyik néz ki jobban.^^ |
|
2009.06.15 13:56 / utoljára módosítva: 2009.06.15 15:42 00 / | |
|
|
ezt most hogy írjam be ékezettel vagy anélkül, és előbb a család név és majd az utónév vagy fordítva???
mert kipróbáltam mind a 4 féleképen és mind a 4x különböző nevet adott igaz viszont hogy a négyből ez tetszett eddig a legjobban 飯野 蓮 Iino Ren |
|
2009.06.15 17:40 00 / | |
Offline
|
|
Üdv!
Talán leginkább ide illik a kérdésem: Számos ismertető olvasása közben gondot jelenett, hogy egyszerűen nem tudtam eldönteni a nevekről (sokszor a teljes szöveget elolvasva sem), hogy férfi vagy női karakter viseli őket. Létezik erre bármiféle szabály (pl. végződés), vagy legalább tendencia? Vagy, ahogy fentebb írtátok, jelentés szerint választanak nevet, és teljesen ötletszerű? Esetleg vannak hagyományosan egyik vagy másik nemnek kiosztott nevek (mint nálunk), és lehet tanulni a listát? |
|
2012.11.13 23:28 / utoljára módosítva: 2012.11.13 23:32 00 / | |
|
|
Ami -kora végződik, az szinte biztosan női név (kivéve ha -hikora végződik, mert az tuti, hogy férfi), a -mire végződő is szinte biztosan női. A -roura, -ichire meg az előbb említett -hikora végződők hagyományosan férfinevek szoktak lenni. Hirtelen csak ezek jutnak eszembe, ráadásul tény, hogy nagyon sok uniszex név van - legalábbis hangzásilag. Kanji alapján ilyenkor jobban lehet következtetni a nemre.
|
|
2012.11.14 0:07 00 / | |
Offline
|
|
Ha jól veszem ki a fentiekből, a "kanji"-jeleknek a szótagon (hangcsoporton) túl fogalmoszerű jelentésük is van - bár ez valószínűleg nem lesz hasznomra, minthogy többnyire latin betűs átiratokkal találkozom. Mindazonáltal köszönöm a segítséget, ez is nyújt majd némi támpontot.
|
|
2012.11.14 22:44 00 / | |
Offline
|
|
Az én keresztnevem István (virágkoszorú). Ezt jelentés alapján próbáltam fordítani, de nem vagyok valami ügyes benne, mivel japán tudásom szinte 0. Szótárból ennyit tudtam kihámozni: koszorú - hanawa, virág - hana 花,virágcsokor - hanataba. Konkrét virágkoszorút nem találtam, de mivel a koszorúban benne van a virág ezért szerintem az lehet. Meg tudna valaki erősíteni ebben? Vezetéknév: Varga -> ebből cipészt átfordítom: kutsunaoshi
Tehát ha minden stimmel akkor: kutsunaoshi hanawa közben találtam egy ilyen oldalt: http://www.nobarakiado.hu/nev.html |
|
2012.11.25 18:28 00 / | |
|
|
Sziasztok!
Tudja valaki mit jelent a Dosetsu név?? Sehol sem találom sajnos! |
|
2013.03.17 23:43 00 / | |
Offline
|
|
Dōsetsu 道雪 ebből a két kanjiból áll.
道 (hiragana みち, romaji michi) ez utat jelent 雪 (hiragana ゆき, romaji yuki) ez pedig havat, hóesést Csak ennyit tudtam kideríteni. |
|
2013.03.23 23:15 00 / | |
|
|
Tud valaki egy-két állatnevet japánul ami N betűvel kezdődik és a Neko előtt szerepel abc sorrendben?
|
|
2013.04.04 19:44 00 / |