Téma: Japán nevek
|
|
Ha valakinek van kedve a japán neveket kritizálni illetve dicsérni, annak itt a helye!
|
|
2006.05.25 18:24 / utoljára módosítva: 2006.05.25 18:25 00 / | |
|
|
Egy kicsit még kezdetleges, de remélem hamar beindul. Mert én is szeretnék a japán nevekről csevegni.
Plusz még azok is jöhetnek és remélem jönnek is, akik fanfictionokat kezdenek el és nem tudnak neveket. |
|
2006.05.25 18:27 / utoljára módosítva: 2006.05.25 19:32 00 / | |
|
|
Nem tudom, mennyire lesz ez hosszúéletű topic. A többség szerintem még mindig nem tud japánul, én is még csal alig-alig. Nade lássunk egy két példát:
- Seiji: kicsit gáznak érzem, hogy a politika szintén seiji, persze más kanjival, de akkor is - Ryouko (pl. Tenchi Muyo-ban): jó kislány de tényleg az, ezt jelenti a kanjija (ill. többféle Ryouko van ugyanazzal a kiejtéssel, de ezt használják többnyire) - Sakaki (Azumanga Daio, ha vki nem tudná): egy fafajta, méghozzá egy szent sinto fafajta (cleyera japonica, ha vki tudni akarja pontosan, melyik is) - nem egészen idejön, de azért érdekes: Inu Yasha: inu = kutya, yasha = nőstény démon (wtf?) - Ranma: nos, JWPce szerint lány név, ha a neveket nézzük. Ha mint szót nézzük, akkor lehet: építészetben keresztfa (csak nem) anarchia, káosz (ez már esélyes) Ha a neveket nézzük, akkor lehet: holland ló, orchidea ló (heh?) a második változat első kanjija háborút, lázadást jelent, második kanjija ló, ebből rakjatok össze vmit megjegyzem: hiraganával is lehet írni, tehát jelentés nélkül, tehát Saotome Ranma neve valszeg semmit sem jelent, hisz' ahogy a cím is mutatja, valszeg hiraganával írják csak - Chizuru: majdnem Shizuru, megismertem itt egy Chizuru nevű hölgyet, neve 1000 hattyút jelent (chi - 1000, tsuru - hattyú, tsu zöngésedik zu-re) - Natsumi: szintén megismertem egy ilyen nevű hölgyet. Jelentése szó szerint nyári szépség. Natsu - nyár, mi - szépség (utsukushii a kanjija) - Naomi: őszinteség és szépség (és hiszitek vagy sem tényleg japán név) Ha jut még eszembe, írok. |
|
2006.05.26 12:16 00 / | |
munkatárs
|
|
Én ilyeneket nem tudok, de érdekes fórum, olvasója leszek az biztos
|
|
2006.05.26 15:28 00 / | |
|
|
Sagara, Sousuke: 相良宗介
Chidori, Kaname: 千鳥かなめ (fentiek alapján 1000 madár/csirke?) Ezt fejtsétek meg: 常盤恭子 (elvileg Tokiwa, Kyoko ) 林水敦信 (elvileg Hayashimizu, Atsunobu) 美樹原蓮 (elvileg Mikihara, Ren) itt vannak a szereplők) |
|
2006.05.26 21:43 / utoljára módosítva: 2006.05.27 0:11 00 / | |
|
|
常盤恭子 - végtelen tálca tisztelet gyerek? lol
美樹原蓮 - szép fa vadon lótusz (ren a lótusz), vmi ilyesmi, mert sok jelentése van a 3. kanjinak 林水敦信 - erdővíz (első két kanji, hayashi erdő, mizu víz) kedvesség + (itt lehet válogatni) igazság/hit/bizalom 相良宗介 - első kanji: tekintet, arckifejezés, 2.: jó, 3.: szekta (O.o), 4. shellfish/közbelépés/törődés (remélem utóbbi) 千鳥 - hát nagyon úgy tűnik, hogy 1000 madár nade azért nem csirke |
|
2006.05.27 4:45 00 / | |
|
|
A tálcás az Kyoko Tokiwa, egy helyes copfos szemüveges lány.
Ren Mikihara egy jakuza lánya, meg diákönkormányzat segéd Atsunobu Hayashimizu a diákönkormányzat vezetője Kaname Chidori meg hát egy elég lobbanékony (időnként robbanékony) lány, aki a másik főhőst folyton felpofozza, pl azért, mert felrobbantja a cipősszekrényt. Sousuke Sagara meg egy fiatal katona, aki mindennek a megoldását a fegyverekben látja, és Kanamét kell megvédenie Egyébként hogy döntitek el, hogy egy kanjit hogy kell kiolvasni? Csak mert némelyik nevet képtelen voltam kisakkozni belőlük O_O |
|
2006.05.27 15:02 00 / | |
|
|
Van értelme a tükörfordításoknak?? Szerintem ezeket is normálisan kéne lefordítani és nem tükörfordítani.
Pl. a Szabó nevet se úgy mondjuk aki kabátot és egyéb ruhanemüt készít, nem? Egyébként én abszolút nem tudok japánul, csak itt össze-vissza beszélek, bocsi. |
|
2006.05.27 17:15 / utoljára módosítva: 2006.05.27 17:16 00 / | |
|
|
Seiji tényleg politikát jelent....ez olyan kiábrándító. Nekem ez az egyik kedvenc nevem, japánul, és vhogy úgy jegyeztem meg, hogy miniszter félét jelent. Abba még bele is nyugodtam. De mindegy akkor is marad a kedvenc nevek között;)
Kanji kiejtések, olvasatok, nem is olyan egyszerű, de nem is egy végtelenül bonyolult dolog. Csak nagy vonalakban és csekély tudásomból írok vmennyit ide. Elősször is van kínai és japán kiejtése egy-egy kanjinak. Ha egymagában áll, egy kanji akkor általában japán olvasatot használjuk általában. Ám egy másik kanji mellett már a kínai is szóbajön. Itt változó hogy mi fog előtérbe kerülni, a mellette álló kanjitól függ. Jelentés szerint pedig több egymás mellett álló kanji esetén, lehet teljesen mást jelent a szó mintha csak a kanjikat egyesével nézzük. Azt, hogy honnan tudjuk mikor melyiket kell használni, én még mindig megtanulom, hogy melyik hova tartozik, ill. már egy kettőt megszoktam, hogy ha nem is találkoztam még olyan összetétellel mi lehet. A profibbak biztos ügyesebbek nálam;) |
|
2006.05.27 19:48 00 / | |
|
|
"Pl. a Szabó nevet se úgy mondjuk aki kabátot és egyéb ruhanemüt készít, nem?"
A Szabó tényleg a foglalkozásból ered, csak még jóóó régről. A japánoknál pedig a keresztnevet a szülők nem csak hangzás, hanem jelentés alapján is választják. Ezért megy a tükörfordítás, csak persze gond van, amikor egy kanjinak több jelentése is van. "Seiji tényleg politikát jelent" Na azért nem csak azt jelenti, azt is jelenthet, mert hangzása ugyanaz, de az biztos, hogy a neveknél nem a politika jelentést használják. Egyébként a seijika az politikus. |
|
2006.05.28 4:11 00 / |