Téma: Japán nyelv!
|
|
Igazából az a baj, hogy nálunk eléggé stigmatizáltak a nyelvjárások, ezért szándékolatlanul komikusan hathat, ha az ember úgy fordítja le.
De persze van, hogy a történet megköveteli, úgyhogy olyankor muszáj ezzel játszani. A Barakamonban pl. anno kénytelen voltam kitalálni erre valamit, mert szövegértési problémái voltak a főszereplőnek a dialektus miatt, és ez volt ugye az egyik poénforrás. De ha a történetben nincs jelentősége, akkor szerintem is kihagyható. |
|
2021.02.04 12:27 01 / | |
|
|
Oké, köszi a tippeket. Azt hiszem akkor passzolom a dolgot, mivel csak karakter színesítő, de a történetre nincs hatással.
|
|
2021.02.04 18:57 00 / | |
Offline
|
|
Üdv!
Tudnátok olyan japán jelzőt nőre akit szeretsz ő is kedvel de mégis ignorál téged vagy valami ilyesmi |
|
2021.02.15 19:51 00 / | |
|
|
Tsundere? XD
|
|
2021.02.15 20:09 00 / | |
Offline
|
|
Talán a kuuderére illik jobban a leirt dolog, a tsundere szerintem nem nagyon tud ignorálni senkit.
|
|
2021.02.15 23:11 01 / | |
Offline
|
|
Köszönöm szépen!
|
|
2021.02.16 18:21 00 / | |
Offline
|
|
Sziasztok, valaki tudna nekem segíteni ennek a romanizálásában?
性義の怪盗セリアーヌ~エ& #12525;トラップダンジョンの先 398;お宝を奪え!~ Haj jól sejtem itt valami kanjis erotikus szóvicc van a legelején, de nem tudom mit kezdjek vele... szerk: ööö... nézzétek meg az üzenetet komment szerkesztőben, ott még jól mutatja a karaktereket De amúgy innan van (NSFW) |
|
2021.05.14 13:11 / utoljára módosítva: 2021.05.14 13:12 00 / | |
|
|
J-talkkal próbáltad már?
A szerint így néz ki: Seigi no kaitou Celierne ~ Ero trappu dajon no saki no otakara o ubae! ~ Angol cím google találatok szerint meg ez: Celierne, Thief Of Justice ~ Go Through The Ero Trap Dungeon To Get Treasures!~ |
|
2021.05.14 15:30 / utoljára módosítva: 2021.05.14 15:36 01 / | |
Offline
|
|
Hű, ezt az oldalt nem ismertem! Nagyon köszi érte, sokat fogom használni!
|
|
2021.05.14 16:28 00 / | |
|
|
Egy szimpla kérdésem lenne: az alábbi közvetlen szóváltás helyes-e?
まだ してる の?- Még mindig csinálja? もう。- Már nem. Igazából a kérdésre adott rövid válaszra lennék kíváncsi, hogy a fentebb leírt módon elhangozhat-e? Mert fordítva több példát is láttam, mikor もう-s kérdésre nemleges válasz estén csak annyit mondanak, hogy まだ. Illetve formálisabb esetben lehet-e a です-t oda mondani? Mert まだ estén megint csak láttam ilyen válaszokat, hogy まだ です。. |
|
2021.08.12 19:52 / utoljára módosítva: 2021.08.12 19:53 00 / |