Téma: Japán nyelv!
Offline
|
|
Szia,
Én a Komyushou-t kommunikációs zavarnak fordítanám. Ami a többi mondatot illeti, ilyen esetben szerintem lehet, hogy jobban jársz ha egy kicsit szabadabban fogalmazol és nem ragaszkodsz szigorúan az eredeti mondatokhoz. Legalábbis szerintem ezt a három mondatot így egymás után elég nehéz úgy lefordítani, hogy az magyarul is jól hangozzon. Az angol fordításban például ezt csinálták: A kommunikációs betegségről. A tünete, az emberi kapcsolatok terén való ügyetlenség. Az ezzel küzdő emberek sokszor barátságtalannak tűnnek. De az igazság az, hogy... |
|
2020.02.07 23:04 01 / | |
|
|
granit írta: Szia,Én a Komyushou-t kommunikációs zavarnak fordítanám. Ami a többi mondatot illeti, ilyen esetben szerintem lehet, hogy jobban jársz ha egy kicsit szabadabban fogalmazol és nem ragaszkodsz szigorúan az eredeti mondatokhoz. Legalábbis szerintem ezt a három mondatot így egymás után elég nehéz úgy lefordítani, hogy az magyarul is jól hangozzon. Az angol fordításban például ezt csinálták: A kommunikációs betegségről. A tünete, az emberi kapcsolatok terén való ügyetlenség. Az ezzel küzdő emberek sokszor barátságtalannak tűnnek. De az igazság az, hogy... |
|
2020.02.08 12:49 00 / | |
|
|
Egy újabb kérdéssel fordulnék hozzátok. Japánul, hogyan kérdezünk vissza?
Próbáltam utána olvasni de nem sok mindent találtam és elbizonytalanodtam. Vegyük az alábbi példát: - おげんき です か。 - はい、たなかさん は? Az világos, hogy itt a たなかさん は?-val kérdez vissza és még egy-két példába belefutva arra úgy tűnt, hogy a visszakérdezés formulája: [illető megjelölése] は? (pl きみ は? あきさん は? stb.) De aztán belefutottam olyan esetbe, ahol az illető a saját nevének elmondása után úgy kérdezett vissza, hogy おなまえ は? Így arra következtettem, hogy visszakérdezni az előző mondatban megjelölt témával vagy az illetővel teszem ezt meg, csak arra nem jöttem rá mitől függ, hogy melyikkel. Vegyük ezt a példát: - しごと は なん です か。 - いしゃ です。 És ez után a visszakérdezés (És a te munkád?): やまとさん は? VAGY しごと は? Itt mindkét eset jó vagy csak egyik? Ha mindkettő mikor melyiket kellene preferálni? A válaszokat előre is köszönöm. |
|
2020.02.19 19:53 / utoljára módosítva: 2020.02.19 19:55 00 / | |
Offline
|
|
ZeroProcess írta: Egy újabb kérdéssel fordulnék hozzátok. Japánul, hogyan kérdezünk vissza?Próbáltam utána olvasni de nem sok mindent találtam és elbizonytalanodtam. Vegyük az alábbi példát: - おげんき です か。 - はい、たなかさん は? Az világos, hogy itt a たなかさん は?-val kérdez vissza és még egy-két példába belefutva arra úgy tűnt, hogy a visszakérdezés formulája: [illető megjelölése] は? (pl きみ は? あきさん は? stb.) De aztán belefutottam olyan esetbe, ahol az illető a saját nevének elmondása után úgy kérdezett vissza, hogy おなまえ は? Így arra következtettem, hogy visszakérdezni az előző mondatban megjelölt témával vagy az illetővel teszem ezt meg, csak arra nem jöttem rá mitől függ, hogy melyikkel. Vegyük ezt a példát: - しごと は なん です か。 - いしゃ です。 És ez után a visszakérdezés (És a te munkád?): やまとさん は? VAGY しごと は? Itt mindkét eset jó vagy csak egyik? Ha mindkettő mikor melyiket kellene preferálni? A válaszokat előre is köszönöm. - やまとさん は? formulára szavaznék A しごと は? formula nem igazán jó, de ha így kérdezed akkor is megérti mit akarsz. Az a példa ami téged megzavart: おなまえ は? Azért így kérdezett vissza, mert itt nyilvánvalóan nem tudja a másik nevét. Nem akarta használni az あなた は? formulát, mert az おなまえ は? kétszeresen is udvariasabb, egyrészt mert nem használja az あなた szót, másrészt ott van az お tiszteletteljes jelzés a szó előtt. |
|
2020.02.19 20:26 / utoljára módosítva: 2020.02.19 20:29 00 / | |
|
|
athos83 írta: Azért így kérdezett vissza, mert itt nyilvánvalóan nem tudja a másik nevét. Nem akarta használni az あなた は? formulát, mert az おなまえ は? kétszeresen is udvariasabb, egyrészt mert nem használja az あなた szót, másrészt ott van az お tiszteletteljes jelzés a szó előtt.De akkor úgy tűnik az a biztosabb, ha a nevével kérdek vissza. |
|
2020.02.19 22:10 00 / | |
|
|
Igen, inkább a nevével kérdez vissza, ahogy athos is szépen leírta. DE amúgy nagyon nem kell ezt, szerintem túl filózni. Magyarul is, hogy kérdeznél vissza? Például az utolsó példádat használva:
- Mi a munkád? - Orvos vagyok. - És a tiéd?(やまとさんは?/やまとさ 435;のは? a "no" mert ugye az övé, tehát elvileg ez is helyes) vagy kicsit hosszabban: - És a te munkád? (やまとさんのしごとは?) És ennyi. |
|
2020.02.19 22:59 / utoljára módosítva: 2020.02.19 23:00 00 / | |
|
|
_Kiira_ írta: Igen, inkább a nevével kérdez vissza, ahogy athos is szépen leírta. DE amúgy nagyon nem kell ezt, szerintem túl filózni. Magyarul is, hogy kérdeznél vissza? Például az utolsó példádat használva:- Mi a munkád? - Orvos vagyok. - És a tiéd?(やまとさんは?/やまとさ 435;のは? a "no" mert ugye az övé, tehát elvileg ez is helyes) vagy kicsit hosszabban: - És a te munkád? (やまとさんのしごとは?) És ennyi. Viszont ahogy említetted a magyarhoz hasonlóan a tiéden van a hangsúly, és ezért kell névvel visszakérdezni. Igazából erre voltam kíváncsi, mely opció jó az általam felvázolt kettő közül. Kösz még egyszer a válaszokat athos83 és _Kiira_. |
|
2020.02.19 23:27 00 / | |
|
|
Sziasztok!
Megint nagy gondba kerültem és remélem valaki tud nekem segíteni. Az egyik manga, amit fordítok (Tsubaki-chou Lonely Planet) 71. fejezeténél sajnos majdnem + 10 oldalt betettek amit anno a magazinban 2 oldalban lerendeztek, de így most nem tudom hogy lefordítani. Valaki tudna nekem segíteni? Az is jó, ha kb leírjátok miről beszélnek és valahogy majd behelyettesítem. (igen 1 kép szöveg nélküli, csak akor már gondoltam legyen ott ^^") Előre is köszi! |
|
2020.03.09 18:18 00 / | |
|
|
Garanciát nem vállalok, mert nem ismerem a szereplőket, se azt a sok mindent, amikre elég gyakran visszautalgatnak. Plusz ahol olyan kézzel írott szöveg van, ott nem bírtam mindent kihámozni, van benne egy kis tipp. Azért remélem, ki lehet hámozni, mikor mit akartak mondani.
1. oldal – Azt hiszem, kissé túl kegyetlen voltam Yukival. Ne is törődj vele. Leginkább saját maga tehet róla. Ráadásul az irántam érzett neheztelése lehetett az egész oka. A neheztelése? Az igazat megvallva elég szemét voltam vele. (Oké. Értettem.) Mind a mai napig sajnálom, amit tettem. 2. oldal De az óriáskerekes akciója azért mégiscsak túlzás volt. Hahaha. Habár… Én szerintem azért egy kicsit megértem őt. Ha az én egykori szerelmem mulatna vígan egy új illetővel… akkor én is biztosan… 3. oldal rendkívül utálnám az egész helyzetet. Ha a tanár úr szakítana velem… és boldogan élné az életét egy másik lánnyal… Nahát… Ez furcsa. 4. oldal Már megint ez az érzés… Amúgy… Hogy is kellett volna annak a bűbájizédnek csókolózást előidéznie? Mi?! Hát… Izé… Tessék? Mi az? Nem hallom. A… A pillanat hevében. Mi van?! N-Na, ennyire azért nem kell leszólni! 5. oldal (Nem szép dolog hülyének nézni a másikat!) Hm… Akkor csináld! Hogyan?! I-Ilyen hirtelen nem megy! Ugyan már! Gyerünk! Gyorsan! 6. oldal - 7. oldal Na… Végre… Elégedett vagy? 8. oldal Mondhatni. De azért még csinálhatjuk? Tessék?! Ezt meg mégis hogy… érte… 9. oldal Eddig és ne tovább! Elég! Hisz ez így nagyon veszélyes! Ugyan már, egy nyelves puszi csak belefér. Hogy--------------------------------------!! Ne mondj ilyeneket, kérlek! Plusz határozottan úgy érzem, hogy nem csak azt akartál!! Aztán tudod te, így is milyen nehéz visszafognom magam nap közben? Ööö… 10. oldal Értem már! Ez az érzés, amit ma többször is éreztem… (Mi lehet… ez az érzés?) Az előbb, amikor próbáltam Akatsuki tanár urat egy másik lánnyal elképzelni… Valahogy sehogy sem sikerült. Vagyis… Ezek szerint… 11. oldal A szívem mélyén már egyáltalán nincsenek kételyeim. Én… Úgy érzem, hogy most már örökké együtt maradunk a tanár úrral. |
|
2020.03.11 20:05 01 / | |
|
|
dottris imádlak! Nem ismerted a szitut mégis tökéletesen értetted.
Így már világos és be tudom fejezni a fejezetet! Ezer köszi! |
|
2020.03.12 15:25 00 / |