Téma: Japán nyelv!
|
|
Megint kellene egy kis segítség. A yarisugosu-t nem tudom, hogy jól fordítottam-e, szóval kíváncsi lennék más véleményére is.
|
|
2019.06.20 12:34 00 / | |
|
|
Félrenéztem, megkeményítettem a szívem és átvészeltem.
/ Félrenéztem, bezárkóztam magamba és kivártam a végét. Én valahogy így fordítanám a dolgot. |
|
2019.06.20 14:52 01 / | |
|
|
Én inkább úgy, hogy "Félrenézve/szemkontaktust kerülve, magamba zárkózva tengettem napjaimat".
|
|
2019.06.20 20:36 01 / | |
|
|
Köszi szépen mindkettőtöknek a segítséget!
|
|
2019.06.20 23:31 00 / | |
|
|
Nemrégiben elkezdtem japánul tanulni autodidakta módon és elköszönésekkel kapcsolatban lenne kérdésem, hátha kapok rá választ.
Szóval azt értem, hogy a (それ) じゃあ /(それ) では [~(szóval) akkor] és a また [~majd] kombinációival már el lehet köszönni. Továbbá az is oké, hogy ezekhez hozzá lehet tenni, hogy mikor fogok találkozni az illetővel. pl それ じゃあ また あした ね vagy では また あとで ね. Azzal is tisztában vagyok mi a ね a végén. Viszont az alábbi 3 kifejezést mindig csak így ebben a formában láttam: また あおう (ね) - Majd találkozunk. また きて (ね) - Majd gyere megint. また こんど (ね) - Majd legközelebb. A kérdésem pedig az lenne, hogy e 3 esetben is a また elé vagy helyette lehetne-e rakni a (それ) じゃあ /(それ) では -t? Illetve, hogy az elsőnél a fordításban sem vagyok biztos az あおう mit is jelent? |
|
2019.12.18 15:18 00 / | |
Offline
|
|
Nem vagyok profi, de az "あおう" a látni/találkozni egy alakja, ha jól tudom, és a "また" azért kell ide, mert ezek egy dolog újra megtörténését feltételezik, úgyhogy kell ide az, hogy "újra/megint", amit a "また" jelent, úgyhogy elé még talán lehet rakni, bár felesleges szerintem, de helyett biztos, hogy nem.
Tehát egy "(それ) では また こんど (ね)" még elképzelhető is, bár kicsit túllihegett, de a "また" nélkül én személy szerint biztos nem láttam még használni, és nem is hiszem, hogy helyes lenne. |
|
2019.12.18 15:25 00 / | |
|
|
Szóval ha jól értem a また mindig kell, ha valamilyen szinten konkretizálom mikor fogok az illetővel újra találkozni. Eddig opcionálisnak gondoltam, mert az előző 2 példámat láttam ilyen formában is:
じゃあ あした ね では あとで ね De akkor valószínű ezek hibás alakok voltak. |
|
2019.12.18 16:13 00 / | |
Offline
|
|
Hmm, nem is tudom, de ott használhatóak nélküle.
Megpróbálom konkretizálni, miért is. "じゃあ あした ね" - na, majd holnap "では あとで ね" - nos, akkor majd később DE また あおう (ね) - Majd ÚJRA találkozunk. また きて (ね) - Gyere (majd) MEGINT. また こんど (ね) - Majd legközelebb (ISMÉT) Ha innen elhagynánk, akkor a második mondat kb annyi lenne, hogy "hát akkor gyere", és teljesen megváltozna a jelentése. Az utolsónál számukra ennyire hiányosan értelmetlen lenne, annyit tenne, hogy "legközelebb majd...", és csak néznének, hogy legközelebb majd mi lesz? És az sem segít, hogy a "こんど" lehet "ez alkalommal" is, úgyhogy kell kontextus... Az elsőnél kicsit nehezemre esik megfogalmazni, mi is a baj nélküle, de a lényeg, hogy mindegyik olyan szófordulat, ahol feltételezve van egyfajta ismétlődés. Az első két mondatnál pedig láthatjuk, és magyarban is így van, hiányosan is tudjuk, mire céloz valaki, illetve használjuk. |
|
2019.12.18 16:45 / utoljára módosítva: 2019.12.18 17:04 01 / | |
|
|
Igen számomra is jónak tűnt magyarul a じゃあ あした ね és a では あとで ね, mert én így fordítottam le, h "Akkor holnap", "Akkor később". Viszont pont utóbbi miatt következtettem arra, hogy a こんど-t talán így is lehet használni. Mert az előbbiek alapján a では こんど -t úgy fordítottam, hogy "Akkor legközelebb" ami nekem nem tűnt magyarul sem rossznak. Viszont tény h a másik 2nél már én is éreztem, h nem lenne teljesen oké.
Azonban most már értem mire akarsz kilyukadni. Szóval: A また-t akkor kell mindig a kifejezés elé írni, ha csak feltételezem, hogy lesz ismétlődés. Azaz szeretném, hogy megismétlődjön a találkozás, de nem biztos/kicsi a valószínűsége, hogy ez valóban meg fog történni. És akkor ezért lehet az, hogy az あとで-nél el lehet hagyni, ugyanis ott biztosan vagy legalábbis nagy valószínűséggel újból fogok az illetővel találkozni (bekövetkezik az ismétlődés) csak nem tudom pontosan mikor. Köszönöm sanzenin-en a segítséget! |
|
2019.12.18 17:52 00 / | |
|
|
Yahho~
Megint nem vagyok biztos magamban, így megint kérnék egy kis segítséget. Az első három mondattal vannak gondjaim, szerintem. Illetve abban sem tudtam dűlőre jutni, hogy le kéne-e fordítanom a Komyushou megnevezést. ^^ Szóval, az én kreálmányom: A kommunikációs betegségről.
A tünete, az emberi kapcsolatok terén való ügyetlenség. Vagy épp az ezzel a tünettel rendelkező embereket értjük. És a kép: |
|
2020.02.07 20:19 / utoljára módosítva: 2020.02.07 20:20 00 / |