Téma: Manga fordítás - Mivel/hogyan?
adminyon
|
|
A RAW manga ha jól tudom, az eredeti nyelvű beszkennelt verzió.
|
|
2014.01.08 13:38 00 / | |
|
|
Zonbat, adnék én még neked egy tanácsot, ami minden kezdőnek jól jöhet.
Csináld úgy, ahogy neked tetszik. Ennyi. Ne félj attól, hogy nem úgy csinálod, mint mások. Úgy se lehet megfelelni minden elvárásnak. Ha most még nem megy PhotoShop-pal, akkor csináld Paint-tel. Ha már elég tapasztalt leszel, magadtól fogsz új lehetőségek után nézni. |
|
2014.01.08 13:44 00 / | |
munkatárs
|
|
A Paint-et nem ajánlom mangaszerkesztésre (persze, ha csak bubikat kell tisztítani, akkor bőven megfelel), bonyolultabb feladatokat macerás, vagy egyszerűen csúnyán lehet benne megcsinálni.
Ha viszont tényleg csak bubik vannak, akkor felesleges még a Paint-tel is foglakozni, van egy Overlay nevezetű program, ami képregényszerkesztésre van kitalálva (megjegyzi a használt betűtípust, és így nem kell újra és újra beállítani h mit akarsz használni, egyszerre meg lehet nyitni az összes fejezetbeli képet, stb). Itt az oldalon is van hozzá elég jó leírás. Ha végképp nem akarod a PS-t használni, akkor tudom még ajánlani a Photo Filtre nevű programot, jóval többet tud, mint egy Paint, de egyszerűbb használni, mint a PS-t. Az új verziók mondjuk már tele vannak plusz funkciókkal, inkább a régebbiket tudom javasolni, szoftverbázisról le tudod szedni. |
|
2014.01.08 13:53 00 / | |
Offline
|
|
Nah most már mind1 lekaptam és felraktam a ps-t extrát... most már meg kell tanulni. :S
Nem hajt a tatár, úgyis a Beck-et kezdem el majd formázgatni, elég sok idő lesz, de ahogy néztem az szinte csak bubis. (tudom újabb mangáknál már nem ez a helyzet). Csak a színes oldalakkal leszek majd szarba... |
|
2014.01.08 14:12 / utoljára módosítva: 2014.01.08 14:45 00 / | |
munkatárs
|
|
Színes oldalakra ott a Klónozó, csodákat lehet vele művelni. És azzal is lehet trükközni, hogy előbb rárakod a szöveget a képre (elég vastag körvonallal, hogy rendesen olvasható legyen), és máris sokkal kevesebbet kell színes részt tisztítani. Mivel a PS rétegeken dolgozik, még arra se kell ilyenkor vigyázni, hogy nehogy véletlenül összemaszatold a szöveget.
|
|
2014.01.08 14:24 00 / | |
Offline
|
|
Azt meg ugyan hogy csinálod?
Eddig úgy oldottam meg a nem buborékos részt hogyha fehér körvonalas betű volt mintás háttéren akkor kifehérítettem az egészet homályosan mintha olyan lett volna ,de próbáltam klónozni a hátteret de nem sikerült. :S A normál háttereknék könyebb volt mert ott csak vissza kellet rajzolni amit kiszedtél azt sikerült úgy csinálni ahogy Logen mester. Szerk.: megoldva. |
|
2014.01.09 8:26 / utoljára módosítva: 2014.01.09 15:02 00 / | |
Offline
|
|
Sziasztok, arra gondoltam, hogy angolból fordítanék egy mangát (Chihayafuru), és amit Arata fejére írtak az nincs benne az angol verzióban. (1. kérdés; érdemes-e így fordítani, hogy nem tudok japánul...) Valami olyasmit bogarásztam belőle ki, hogy: "Az ő térfelén / semmit sem tehetek-" Ez mennyire lehet helyes vagy mennyire nem? 1
A másik problémám, hogy mit kezdjek a "hangeffektekkel"? Először úgy gondoltam, nem fordítom, mert a képről egyértelmű, de van amit fontosnak tartottam... így felemásan viszont elég fura, tehát ez olyan "mindent vagy semmit" dolog, vagy a nevetést "hmph" és hasonló megnyilvánulásokat lefordítsak, úgy hogy a többit nem? 2 Ami a két fő problémám: 1. Nekem jobban tetszik az eredeti, főleg, hogy nem tudom olyan szépen megoldani... Ha vissza is tudom rajzolni alatta a képet, rengeteg betűtípust használnak ezekre, néhányban még minta is van :0 2. Nem tudok értelmes fordítást kitalálni rá >.< Azt hiszem értelmezhető hangutánzó szavakhoz gyér a fantáziám :3 Ha valaki tudna segíteni, vagy adni néhány tippet, nagyon örülnék neki A 2. linkben van minta, hogy kb. hogy fog kinézni, tehát ha nem tetszik a fordítás, nyugodtan eltanácsolhattok ettől a tevékenységtől... jobb az elején rájönni, hogy mi nem fog menni xD |
|
2014.01.26 21:04 00 / | |
|
|
1. Szerintem a fordítók többsége nem tud japánul. Lehet, hogy az a mondat csak egy későbbi kiadásba került bele, ezért nem lett lefordítva. Van egy ilyen topic, hogy Japán nyelv! ide belinkeled és lefordítják neked, ha szépen kéred.
2. A hangeffekteket illetően ízlés kérdése, hogy lefordítod-e. Én szeretem megtartani a többségét, mert az is hozzáad a manga feeling-hez. De egyébként teljesen jól néz ki a minta, amit linkeltél, szóval ne hagyd abba. |
|
2014.01.26 21:28 00 / | |
Offline
|
|
A japán résszel, ha megnézed ugyanaz van írva, mint lent a jobb alsó képen, a legeleje megismételve.
東京で 友達できても Kb. azt jelenti "Még ha szerzel is barátokat Tokióban..." A fordításról meg annyit, hogy helyesírásra figyelj, inkább írd be wordbe előtte. Plusz a szöveget próbáld a bubi közepére pozicionálni. |
|
2014.01.26 21:29 00 / | |
|
|
Szerintem ne szenvedj vele, ha meg mindenképp tökéletesen akarod megcsinálni, akkor keress magad mellé valakit, aki tud japánul. Vagy hanyagold az SFX-eket, tök felesleges szerintem. Angolról fordítóknál nem írom oda az SFX-eket, aki meg raw-ról fordít, oda természetesen odaírom. (Mert rámszólnak XD) De én nem vagyok híve ennek, főleg ha angolról van fordítva. PUFF, DURR, stb.. Egyértelműen kilehet következtetni, ha van látásod, meg egy kis fantáziád... (Vannak kivételek) Egy-két szöveget egypárszor eltüntetnek az angol fordítók a süllyesztőbe, nem tudom miért... Viszont, ha nem írod oda, vagy nem tudod lefordítani a "kivágott" szöveget, az sem probléma. Nagy valószínűséggel a manga tartalmából nem sokat fog elvenni, mivel az angol fordítás is értelmes szokott lenni. Bár ez is mangafüggő.
|
|
2014.01.26 21:31 / utoljára módosítva: 2014.01.26 21:35 00 / |