Yao Shen Ji
típus: light novel | év: 2015 | hossz: ? kötet / ? fejezet
Ehhez a műhöz még nem készült ismertető, csak adatlap. Írd meg te!
Téma: Tales of Demons and Gods
|
|
Uhh... köszönöm, így is nagyon figyelek, hogy a megfelelő ékezetes betűt írjam, mivel mostanában kicsit elszoktam a magyar ékezetes billentyűzet használatától
a challenge-t pedig nem tudom miért hagytam benne A meditációval kapcsolatban azért voltak (vannak?) kétségeim, mivel szerintem ilyenkor nem a konkrét szóra gondol, mint ég (menny) és föld, hanem hogy maga körül mindenből nyeri az energiát. Mondjuk egyszerűbb, ha a szó szoros értelmében veszem. [Mindegy, ez csak az én kissé kifacsart gondolatmenetem, nem olyan fontos a fordítás szempontjából] Szerk. a büntetésben áll tényleg magyarosabb, az említett felszólalásban tényleg jobban passzol ilyen formában Szerk. 2 A 3. fejezet elkészült, bár még át kell olvasni (hogy ne legyenek benne a fentebbihez hasonló hibák) |
|
2018.05.10 17:56 / utoljára módosítva: 2018.05.10 19:22 00 / | |
|
|
Ha még nem javítottad volna, akkor itt van mit találtam, az elsőt kicsit átírtam.
"Lu Piao egy másodpercre elmerülve gondolataiban felkelt, és szintén Nie Li oldalára állt." Lu Piao egy pillanatra elmerült gondolataiban, majd szintén Nie Li oldalára állt. "Ezzel a hatalmas tehetséggel van rá esély, hogy életében Legenda rangú Démonmágus váljon belőle." Javaslat: szerintem úgy rakd fel a fejezeteket, hogy készen vannak. Így nekem is könnyebb átfutnom, és aki olvassa annak se keljen várnia míg megjelenik a másik fele a fejezetnek.😊 Szerk.: bocsi tegnap elfelejtettem ezt: "Két hét alatt akarja feltornázni a lélekerejét 5-ről 100-ra." hónap Tisztelettel! ☯A fellow cultivator.☯ |
|
2018.05.10 20:11 / utoljára módosítva: 2018.05.11 7:23 00 / | |
|
|
Oké, mindjárt javítom
(azért így "rakom fel", mert eleve ott fordítom, nincs offline külön verzióm, de már nekem is eszembe jutott, hogy kéne... mármint így simán elveszhet az egész fordítás... ) szerk. Részben szóismétlés elkerülése végett próbáltam meg kicsit átfogalmazni, de így visszaolvasva még hülyébben jött ki, mint ha simán tükörfordítást írtam volna. szerk. 2 megcsináltam, mostantól egyben pakolom föl (igazad van, egyszer régebben olvastam valami regénynek a fordítását neten (még nem tudtam angolul), és tényleg nagyon idegesítő volt, hogy két-három bekezdésenként tette föl (nem voltak hosszú fejezetek)... eddig nem gondoltam rá 'olvasói' oldalról, mivel ott fordítottam helyben az oldalon) szerk. 3 A Xiao Ning'er-t hagyjam így, vagy legyen egyszerűen Xiao Ning? (Az 'er ugye egy közeli/kedves hozzátartozó/ismerős megszólítására van vagy mi a szösz, nem?) |
|
2018.05.10 21:15 / utoljára módosítva: 2018.05.10 21:47 00 / | |
|
|
Rendben, nem tudttam, hogy ott helyben fordítod.
Valamikor átkell formálni a saját "képedre" a szöveget , ha nem jönne ki tükörfordításban, oda-vissza igaz. Mellesleg meddig tart lefordítani 1 fejezetet? A sima olvasás kb 15-20 perc. Én is ismerem ezt az érzést, mikor így fordítanak valamit, ezért is javasoltam.🤝 Szerk.: Meg mikor tudod fordítani? Hogy tudjam mikor kell átnézni. Szerk.2:Hagyjd úgy a nevét, SPOILER! Xiao Ning az egy késöbbi cselekményben lesz olvasható Nie Li múltjából (Reinkarnáció elött) Tisztelettel! ☯A fellow cultivator.☯ |
|
2018.05.10 21:44 / utoljára módosítva: 2018.05.10 22:03 00 / | |
|
|
Attól függ...
1. mennyi időm van (ez a legnyilvánvalóbb, ha későn érek haza, nem tudok annyit fordítani) 2. szöveg stílusa: mondatok hossza, összetettsége, fogalmak (mint pl a 'practitioner', ezeknél el tudok akadni hosszabb-rövidebb ideig) szerk. Amit fentebb írtam (nagyrészt) igaz, de csak rizsa, mivel fogalmam sincs (részben azért, mert néha elkezdek mellette mást is olvasgatni)... A következő néhány (3?) fejezetnél megpróbálom megmérni kb. mennyi idő, és akkor meg tudok állapítani egy átlagtempót. szerk. 2 Kiegészítésként: azért kezdtem el a neten fordítani, és nem a gépen, mert mellette mindig ment valamilyen fordító, illetve szinonimaszótár, és úgy volt kézenfekvő a köztük való váltogatás (ctrl + tab)... Persze belegondolva az alt + tab sem bonyolultabb, de na... Xiao Ning'er - gyanús volt, hogy nem ok nélkül van ott az 'er... A neveket asszem hagyom ahogy a Wuxia fordította |
|
2018.05.10 21:56 / utoljára módosítva: 2018.05.10 22:03 00 / | |
|
|
Elkészült a 4. fejezet...
Ha minden igaz, ezt kb. 270 perc alatt fordítottam le (bár bele van számítva a pénznemen való gondolkodás és a kisebb elkalandozások is), de majd kiderül, a többi milyen gyorsan megy, ha belejövök a fordításba |
|
2018.05.13 11:33 / utoljára módosítva: 2018.05.13 11:33 00 / | |
|
|
Szuper!
Elolvastam a 4.fejezetet és priviben elküldtem amit találtam. 4,5 óra az egészen jó, főleg, hogy mennyi szöveget kell lefordítani. Egy ültő helyben nem is lehet megcsinálni, úgy csak romlik a minősége a fordítasnak. (Pihenj közben amennyit akarsz. Főleg úgy, hogy te nem kapsz érte pénzt mint WW-n a fordító.) Erröl beszélve jó megoldás a novelben, hogy az eredeti verziót hasznaltad. Tisztelettel! ☯A fellow cultivator.☯ |
|
2018.05.13 14:25 00 / | |
|
|
Köszönöm, javítottam amiket írtál, néha tudok figyelmetlenkedni
(Nem is bírnék olyan sokáig egyhuzamban dolgozni... ahogy mértem az időt, általában 20-30 perces bontásokban fordítottam, egyszer volt közel egy óra egyben, de a végére tényleg kicsit agyhalott lettem) Szerk. Az ötödik fejezetnek az 1/3-ánál járok, eddig kb. 30 perc/A5 oldal sebességgel haladtam |
|
2018.05.13 16:56 / utoljára módosítva: 2018.05.13 21:41 00 / | |
|
|
Az ötödik fejezetet is feltettem
szerk. Ennél nem írtam olyan pontosan a fordítással töltött időt, de 2-300 perc volt ez is (összességében) |
|
2018.05.15 16:26 / utoljára módosítva: 2018.05.15 21:11 00 / | |
|
|
Ez a fejezet kicsit sokára készült el, az év vége miatt (még tanulok) nem volt (és nincs) annyi szabadidőm...
A lényeg, hogy befejeztem, és feltettem a hatodik fejezetet is. |
|
2018.05.26 11:24 00 / |