Yao Shen Ji
típus: light novel | év: 2015 | hossz: ? kötet / ? fejezet
Ehhez a műhöz még nem készült ismertető, csak adatlap. Írd meg te!
Téma: Tales of Demons and Gods
|
|
Több ázsiai (japán, kínai, koreai) light novel (el)olvasása után úgy döntöttem, hogy talán meg szeretném osztani ezeket a történeteket olyanokkal is, akik nem tudnak angolul. Mivel a Tales of Demons and Gods engem is érdekel, és nem olvastam még (csak a manhuát, meg nézem az animét), így erre esett a választásom.
Nem tudom, milyen gyakran tudok új fejezetet kiadni a kezeim közül (egyenlőre csak egy van kész), és bár igyekszem igényes munkát végezni, mivel ez az első (komolyabb) fordítási kísérletem, nem ígérhetem, hogy tökéletes lesz. (Építő kritikákat, véleményeket szívesen fogadok) A sok mentegetőzés meg duma után a lényeg: Cím: Tales of Demons and Gods (Yaoshenji) Szerző: Mad Snail Hossz: 460+ fejezet |
|
2018.05.07 21:07 / utoljára módosítva: 2018.05.07 21:12 00 / | |
|
|
Szia A.Kuma!
Elöször is, orülök hogy elkezded fordítani ezt a művet. Így megismerhetik többen ezt a műfajt az angolul nem vagy csak alig értőek. Szerintem a manhu-hoz képest sokkal jobb,érthetöbb a cselekmény és amikor elképzeled amit benne olvasol (én imádom amikor a wuxia-novellekben beletudom élni magam a fő karakterek érzelmeibe) érdemes elolvasni. Ez a novel nálam pihenőn van a havi 1 fejezetes(nem tudom hogy javult e a helyzet azóta ) megjelenés miatt. (Kb420.ch-nál tartottam) Tudom ajánlani neked: -Coiling dragon-t (806 ch befejezett) -Martial world 1000+ch (2261 ch raw befejezett) fordítás:2ch naponta. -Dragon marked wargod 1000+ch (raw 2995ch és nem tudni még a végét) fordítás: min 8ch hetente szokott lenni. -Wudong Qiankun 1309 ch befejezett Remélem élvezni fogod az olvasást és a fordítást.+ az alvasók is! Tisztelettel! ☯A fellow cultivator. ☯ |
|
2018.05.08 0:42 / utoljára módosítva: 2018.05.08 7:26 00 / | |
|
|
Szia!
A manhua (részben a béna formázás miatt) tényleg kicsit kaotikus, a 3d animált verzióról nem is beszélve, a tippeket pedig köszönöm, bár perpillanat nem vagyok híján az olvasnivalóknak (sajnos/szerencsére?). Amiket olvastam/olvasok (+:befejezett; -:eredeti befejezett; :eredeti még folyamatban): The Legendary Moonlight Sculptor - 50+/51 vol lefordítva (~450+ ch) +Warlock of the Magus World - 1200/1200 ch lefordítva -MMORPG - Rebirth of the Legendary Guardian - 700+/856 ch lefordítva -Chaotic Lightning Cultivation - 250+/954 ch lefordítva Chaotic Sword God - 1250+/2450+ ch lefordítva -Main Character Hides his Strength - 90+/350 ch lefordítva -Sovereign of the Three Realms - 950+/2374 ch lefordítva Against the Gods - 1050+/1100+ ch lefordítva +Battle through the Heavens - 1648/1648 ch lefordítva Tales of Demons and Gods - 465/465 ch lefordítva A lista nem teljes, és ugyan erkölcsileg némelyik enyhén szólva megkérdőjelezhető, esetleg áthajolhat "picit" a 18+os kategóriába, de szerintem a maga helyén kezelve az összes érdekes. Végül pedig köszönöm; az olvasást mindenképp élvezni fogom, a fordítás pedig majd elválik (olvasók/én). Szerk. Egyszerűség kedvéért itt (is) vezetem, hogy melyik fejezetek vannak készen: 1. fejezet - Újjászületve - kész(05.03.) - lektorálás alatt 2. fejezet - Tudatlan - kész(05.08.) - lektorálás alatt 3. fejezet - Büntetésből állni - fordítás alatt (05.08.) |
|
2018.05.08 11:41 / utoljára módosítva: 2018.05.08 22:26 00 / | |
|
|
Szia
Egyet tudok veled érteni, hogy a manhua meg a 3d-s verzió, nem tükrözi a novelnek a valódi értékét. Nekem is sok van még a listán amit olvasok/nem kezdttem el. Így én sem unatkozom egy darabig.😁 Amúgy gratula a fordításhoz, elolvastam az 1.fejezetet és összehasonlítottam az angollal néhány nagyon apró hibát vettem észre, de nagyon szép fordítás.👏👏👍👌(Kb. 30-45percet vett igénybe mivel párhuzamosan néztem.) Ez a kettő zavart csak engen: "Shen Xiu szavai a diákok egy részét ámulatba ejtette, az Arany rangú Démonmágus ugyanis egy teljesen elérhetetlen létező legtöbbjük számára." Én valami ilyent irnék: az Arany rangú Démonmágus ugyanis egy teljesen elérhetetlen dolog/szint legtöbbjük számára." Meg 2.-ra kijavítottad de az elsőnél úgy írtad: "Emlékezett, hogy körbe vette és megtámadta őt egy Bölcs Császár és hat Istenség rangú szörnyeteg," Itt a bölcs nem utal a belső tulajdonságra. Remélem nem veszed sértésnek, építőkritikának szántam. Tisztelettel! ☯A fellow cultivator.☯ |
|
2018.05.08 19:29 00 / | |
|
|
Ha fordításról van szó, semmit nem veszek sértésnek (amíg a kritika is rendesen van megfogalmazva ), szóval köszönöm.
Ami ezen felül érdekelne esetleg, hogy a 'realm'-ot (pl. 'soul realm') hogyan lehetne jól lefordítani. Mármint itt nem olyan birodalomra gondol(ok legalábbis én), a sík (az előző példát léleksíknak fordítottam) pedig magyarul kicsit erőltetettnek hat... Köszönöm, hogy rászántál időt, főleg, hogy angollal összehasonlítva nézted, önmagát lektorálva az ember könnyen átsiklik fordítási/fogalmazási hibákon (legalábbis én biztosan ) Szerk. Visszatérve a light novelekhez, az egyetlen problémám velük az, mint az animékkel: több van belőlük, mint amennyit egy életben végig lehet olvasni/nézni... Szerk. 2 Az elsőben 'szint'-re javítottam (a magyartanárom sikeresen belénk verte, hogy kerüljük a 'dolog' szót, illetve a létigéket, stb. a fogalmazásainkban), a létező tényleg nagyon esetlen abban a szövegkörnyezetben; a másodikban viszont nem vagyok biztos, pontosan mire gondoltál, vagy hogy hogyan kéne javítani... (lehet hogy csak aludnom kéne rá egyet, mert elég fáradt vagyok jelenleg... ) |
|
2018.05.08 22:21 / utoljára módosítva: 2018.05.08 22:37 00 / | |
|
|
A realm-t én is így fordítanám (ha ide téved valaki, esetleg segíthetne☺).
Nekem a léleksíkkal nincs problémám, szerintem jó így.(Talán azokat fogja kicsit zavarni akik úgymond "kezdők" vagy nem tudják mi lehet az.) Bocsi, hogy ebben nem tudttam segítségedre lenni. Szívesen segítek, főleg, hogy valaki belekezdett az ilyen műfajú novelek fordításába. (Csak mostanában nekem is szüneteltetnem kellene, Tanulás!👨🎓) Arra gondoltam az: "megtámadta őt egy Bölcs Császár" "megtámadta őt a Bölcs Császár" Mivel ugye ő egy személy, és azért mert nekem így hangzik: megtámadta őt egy Bölcs császár➡ egy nagytudású személy őlte meg. A link spoilert tartalmaz: http://tales-of-demons-and-gods.wikia.com/wiki/Sage_Emperor Tisztelettel! ☯A fellow cultivator.☯ |
|
2018.05.09 0:18 / utoljára módosítva: 2018.05.09 0:19 00 / | |
|
|
Köszönöm, így már világos (én az 'egy'-et nem névelőként, hanem számként írtam, de valóban megtévesztő a szövegkörnyezetben, így átírtam 'a'-ra)
A 'practitioner'-t mire lenne érdemes fordítani? A 'gyakorló' fura lenne, az 'aki formálja magát' túl hosszú, és nem is passzolna mindenhol, az 'alkalmazó' már más jelentéssel is bír... lehet, hogy csak én vagyok béna, de eddig nem találtam olyan verziót, amivel megelégedtem volna |
|
2018.05.09 21:04 00 / | |
|
|
Szétnéztem, hogy lehetne használni, de nem találtam, gondolom nincs ilyen magyarul jól megfogalmazva.
Szóval én így írnám ahol megakadttál: "Mi erő használók/alkalmazók..." A kesöbbi helyzetekben nem tudom mennyire használható.🤔 Másképpen megfogalmazva nekem egy kissé magyartalannak tűnik. Nem te vagy béna, még a magyar nyelv. értelmező szótarban is keresgéltem nem sok eredménnyel.😓 Tisztelettel! ☯A fellow cultivator.☯ |
|
2018.05.09 22:25 / utoljára módosítva: 2018.05.09 22:32 00 / | |
|
|
Lehet, hogy elég drasztikus megoldás, de nagyon megváltoztatja a történetet, ha az 'erő'-t az 'egek'-től "bitorolják" a Démonmágusok (és Harcosok)?
Úgy értem, pont abban a részben azt ecsetelik, hogy az egek ellen mennek már azzal is, hogy ők 'practitioners' (fordításban akkor erő használók-6alkalmazók), és az erőt is (ha jól emlékszem) külső forrásból merítik. Ezzel a kis változtatással (ha ez annak számítana), a külső forrás az úgynevezett 'egek' lesznek. |
|
2018.05.10 9:00 00 / | |
|
|
Elolvastam ami eddig le van fordítva.
Pár hiba ch3: "mág rendkívüli tehetség is hasztalan." még "Mivel én, Nie Li ebbe a világba születtem, challenge a lehetetlent!" "még ha ez, az útját elálló istenek vagy buddha lemészárlását jelenti is. Ebben nem vagyok biztos, hogy hiba: "A leendő Legenda rangú Démonmágus büntetésből áll!" büntetésben Értem én, hogy miért büntetésből van írva, csak nem hiszem hogy magyarul mondanánk ilyet. http://tales-of-demons-and-gods.wikia.com/wiki/Cultivation_Technique Részlet a linkből: "The meditation is used to absorb the energy from heaven and earth, known as qi, and move it through the bodies meridians in order to strengthen their soul realms." Tisztelettel! ☯A fellow cultivator.☯ |
|
2018.05.10 13:37 00 / |